Выбрать главу

Настойчиво.

Аретуза

Удачней быть не может!

Диана, если ты карать способна

И девушек, как юношей, - позволь

Тебя застигнуть в гроте в час купанья

И преврати в затравленную лань...

Пусть стану жертвой стаи злобных псов,

Став новою легендой для веков!

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Перед дворцом. Входят король, Фарамонд, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин

и придворные.

Король

Готово ль все - охотники, собаки,

И лошади, и луки?

Дион

Все, король.

Король

(Фарамонду)

Вы хмуритесь. Ну полно, мы забыли

Проступок ваш. Пусть он не омрачает

Вам настроенье. Не дерзнет никто

Хоть словом вам об этом намекнуть.

Дион

Он похож на старого объевшегося жеребца после скачки. Да к тому же он и мрачен, как сурок. Смотрите, как он пал духом! Эта девка угодила ему прямо посередке, меж ветра и воды, и, смею надеяться, вызвала течь.

Фразилин

В поучениях он не нуждается, а бьет наверняка. Но величайший недостаток его в том, что он слишком много охотится в землях, смежных с королевскими владениями. Пора бы ему перестать заниматься браконьерством!

Дион

А свой рог он позабыл в сторожке, где недавно провел ночь. О, это превосходная борзая! Пустите его в погоню за женщиной и, если упустит, держите его на цепи. Когда моя сука - лисятница Красотка станет уж слишком ретивой, я прибегну к его услугам.

Король

Ты с мальчиком рассталась?

Аретуза

Ваш приказ

Был мною тотчас принят к исполненью.

Король

Ну хорошо. Вперед остерегайся!

Тихо разговаривают между собой.

Клеримонт

Возможно ли, чтобы этот молодчик раскаялся? Думаю, что даже раскаиваться он будет без особого благородства. И притом он похож на часть тела, пораженную гангреной, да еще с "Бальзамом от недугов" во рту. Если бы такой проступок был совершен не столь высокой личностью, то явился бы судья медик или иной какой судья и, не теряя времени и не прибегая к помощи альманахов, вскрыл бы ему печень и устранил бы непроходимость, да устроил ему хорошее кровопускание охотничьим арапником.

Дион

А смотрите, какой скромницей прикинулась эта дама, словно она возвращается из церкви с соседом! Никакой дьявол не разглядит у нее на лице ничего, кроме невинности!

Фразилин

Ей-богу, птица невысокого полета. В глазах у нее блестит лукавый огонек, который портит ей наряд. Но, чтобы разглядеть его, надо быть достаточно зорким.

Дион

Взгляните, как они подходят друг к дружке. Тут прямо целый полк солдат, где дьявол - знаменосец, а его мамаша - барабанщик! А весь мир и даже плотские вожделения плетутся где-то в обозе.

Клеримонт

Да, этой даме здорово повезло помимо ее собственной воли. Раньше она была притчей во языцех, а теперь никто не осмелится и заикнуться о том, что ей для возбуждения надобны шпанские мушки. На ее лице как будто написан приказ всем прикусить языки, когда ей вздумается дать волю своим желаньям. Клянусь жизнью, она раздобыла себе превосходную защиту и теперь может тайком предаваться телесным утехам раз в неделю, за исключением великого поста да самых жарких летних дней, - это ведь полезно для здоровья! Если бы право на такие вольности покупалось за деньги, то в городе можно было бы легко собрать преизрядную сумму!

Король

Нас кони ждут! Пора, проходит утро!

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лес.

Входят два охотника.

Первый охотник

Ну как, ты выпустил в лес оленей?

Второй охотник

Да, уже можно начать постреливать в них из луков.

Первый охотник

Кто будет стрелять?

Второй охотник

Принцесса.

Первый охотник

Нет, она поскачет верхом травить оленей.

Второй охотник

Говорю тебе, она будет стрелять.

Первый охотник

А кто еще?

Второй охотник

Ну, еще этот молодой чужеземный принц.

Первый охотник

А он будет только метать камни из пращи. Невзлюбил я его заморское высочество - после того как он отказался свежевать оленину, потому что, видите ли, он должен был уплатить мне за это десять шиллингов. Он как раз оказался тут как тут, когда олень упал, и вынужден был, скрепя сердце, вручить охотникам от своих милостивых щедрот десять грошей. А его эконом, черт его подери, все старался выторговать у нас пух с рогов молодого оленя, чтобы подбить этим пухом шляпу принцу. Думаю, что он, наверно, большой любитель охоты за оленями и бабами. Он похож на старого сэра Тристана ведь, если помнишь, он раз бросил оленя и кинулся за какой-то дрянью, тайком пробиравшейся по полю, и уж ей-то угодил прямо не в бровь, а в глаз. А кто еще будет стрелять?

Второй охотник

Госпожа Галатея.

Первый охотник

Ну, это хорошая баба. Она уж не станет выговаривать нам за то, что иной раз мы в кустарниках опрокидываем на землю ее девок. Она щедра, и, клянусь своим луком, ходит слух, что она и добродетельна. Не знаю только, плохо это или хорошо. Больше никого нет?

Второй охотник

Нет, еще одна - Мегра.

Первый охотник

Ну вот эта уж, право, дружок мой, баба распутная. Эта девка растопырит свои ляжки, да и мчится во весь опор на седле за сворой собак, а как вернется домой, хлоп-хлоп ими одна об другую - и опять, смотришь, все в порядке. Я знаю, что она однажды три раза потерялась во время одной охоты, и дело, заметь, не в том, что она в лесу заблудилась. Тот парень, которого послали искать ее, аж весь вспотел, бедняга, покуда ее нашел. Но ездит верхом она хорошо и платит тоже хорошо. Стой, слышишь, кто-то идет! Уйдем-ка отсюда подобру-поздорову!

Уходят.

Входит Филастр.

Филастр

О, жить бы мне в лесах, питаясь скудно

Лишь козьим молоком и желудями!

Забыть бы мне о тронах и коронах,

О пагубных бы женщинах забыть!

Я выкопал бы сам себе пещеру,

И пусть бы козы весело теснились

У очага, у ложа моего...

Я девушку бы с гор к себе привел

С обветренным лицом, с душою чистой

И дикую, как груды скал гранитных...

Она бы стлала мне постель из листьев,

Из камышей или из шкур звериных,

И грубый отпрыск мой, младенец пухлый,