Выбрать главу

Аретуза

С кем это он?

Галатея

Кого подозревала,

Она и есть. Теперь мне время, место

Известно все.

Аретуза

Да где же и когда?

Галатея

Сегодня вечером, в покоях принца.

Аретуза

Пока что отправляйся к прочим дамам;

Дальнейшее беру я на себя.

Галатея уходит.

О, ежели судьба, которой мы

Не смеем дерзко задавать вопросы;

Что, дескать, как же так ты поступила?

Свой приговор еще не изрекла,

То в заключительных страницах дела

(Хотя не все мне в этом деле ясно)

Помолвке этой все же не бывать.

Где этот мальчик?

Фрейлина

Здесь он, госпожа.

Входит Белларио, облаченный в богатое платье.

Аретуза

Ты переменой службы недоволен?

Белларио

Сударыня, я службы не меняю.

Я здесь при вас, чтобы служить ему.

Аретуза

Ах так? Вот это мило. За любезность

Благодарю. А как тебя зовут?

Белларио

Белларио.

Аретуза

И ты умеешь петь?

Играть на лютне тоже?

Белларио

Да, умею

В часы, когда печаль меня не гложет.

Аретуза

Возможна ли печаль в такие годы?

Учитель, что ли, строгий в школе мучил?

А больше-то ведь не о чем грустить.

Твой лоб и щеки глаже, чем поверхность

Морской волны в безветренные дни...

В морщинах лоб и впалые глаза

Вот где печаль всегда таиться любит!

Скажи-ка, милый, лучше откровенно:

Хозяин твой меня... меня он любит?

Белларио

Любовь? Я ничего о ней не знаю.

Аретуза

Любви не знаешь? А изведал грусть!

Да нет, ты заблуждаешься. А как он,

В речах благожелателен ко мне?

Белларио

Ну если вот что, например, любовь:

Забыть любых друзей бесповоротно,

Мечтая лишь о вашей красоте...

Иль, если вот что, например, любовь:

Вздыхая, со скрещенными руками

Сидеть весь день и вдруг сорваться с места,

Выкрикивая громко ваше имя,

Как о пожаре в городе кричат...

Иль, если вот что, например, любовь:

Слезами заливаться беспрестанно,

Узнав о смерти или же убийстве

Какой-то дамы, только потому,

Что, может быть, в виду имелись вы...

Иль, если, прекратив потоки жалоб

(Что я считаю маловероятным),

Он робко произносит ваше имя,

Как бы роняя бусинку от четок,

Вот если это все и есть любовь,

Тогда, клянусь вам, что он любит вас!

Аретуза

Хитер ты, мальчик! И умеешь лгать

Ты господину своему на пользу!

Тебе известно, что любая ложь,

Где говорится о любви Филастра,

Милей, дороже мне в сто раз, чем правда

О том, что он меня совсем не любит.

Ну что ж, пойдем. Служи теперь и мне.

Я очень тороплюсь. Пора заняться

Делами господина твоего!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

У дворца. Во дворе перед покоями Фарамонда.

Входят Дион, Клеримонт, Фразилин, Mегра и Галатея.

Дион

Сударыня, давайте поболтаем!

Мужчины после ужина обычно

Не прочь пройтись одну-другую милю,

А женщины часочек поболтать

Им это заменяет все прогулки.

Галатея

Да поздно уж.

Mегра

Мои глаза сейчас

Мне освещают только путь к постели.

Галатея

Боюсь, они слипаются настолько,

Что вряд ли попадете вы домой!

Входит Фарамонд.

Фразилин

А вот и принц!

Фарамонд

Еще вы не легли?

Сударыни, как поздно вы не спите!

А что вы скажете о снах приятных

До самого утра?

Mегра

Я предпочту,

Чтоб кто-то нас будил перед зарею.

Входят Аретуза и Белларио.

Аретуза

Прекрасно, принц! Вы среди дам опять...

Любезности и шутки... А не поздно ль?

Клеримонт

Да, да.

Аретуза

Не уходите, будьте здесь.

(Уходит.)

Mегра

(в сторону)

Нет, черт меня возьми, она ревнует!

(Громко, Фарамонду.)

Взгляните, принц, на спутника принцессы:

Он или Гилас, иль Адонис он!

Фарамонд

Да, он вполне за ангела сойдет.

Мегра

Он должен будет вскоре после свадьбы,

У изголовья вашего склоняясь,

Как юный Аполлон, вам песни петь

Под звуки лютни, навевая сон.

Он вам обоим может пригодиться.

Фарамонд

В мальчишках этих я не нахожу

Особой музыкальности.

Meгра

Я тоже.

От них не много толку, но ума

У них у всех еще, пожалуй, меньше.

Дион

Он в услуженье у принцессы?

Фразилин

Да.

Дион

Мальчишка славный и одет изящно!

Фарамонд

Сударыни, спокойной ночи. Утром,

Покуда спите вы, успею я

В лесах зеленых затравить оленя.

Мегра

Успеха вам от всей души желаю!

Фарамонд уходит.

Прощайте, господа. Нам спать пора.

Галатея

Да, доброй ночи всем.

Пускай все ваши сбудутся мечты!

Аретуза

Они серьезны. И надеюсь я,

Что вы в мужья не будете мне прочить

Того, кто, распаленный сладострастьем,

Меня бросает и бежит к другой.

Дион

Что это значит?

Король

Если это верно,

То пусть неизлечимая болезнь

Падет на эту даму. Отдыхайте!

Мы разберемся сами.

Аретуза и Белларио уходят.

Господа!

Прошу сюда ко мне. Вы мне нужны.

Что, Фарамонд ушел в свои покои?

Дион

Я видел, как поднялся он к себе.

Король

Эй, кто там! Быстро разузнайте мне,

Где эта Мегра!

Дион и несколько придворных уходят.

Клеримонт

Государь, она

Ушла с другими дамами недавно.

Король

Но если у себя она, то нам

Приходится отбросить подозренья.

(В сторону.)

О боги, вижу я теперь, что тот,

Кто незаконно отнял у другого

Богатство или государство, - проклят!

И проклят в том, чем тот благословлен!

Уж он от брака не дождется сына,

Наследника короны, и навек

С лица земли его сотрется имя...

А если дочка будет у него,

То, выйдя замуж, счастья не узнает,

И сами боги будут беспрестанно

Меж мужем и женою сеять ссоры.

О, сжальтесь, боги, мне простите грех!

Пусть не падет он на мое дитя!

Она невинна и законов ваших

Не преступала. Но зачем прошу

Богов, в руках держащих справедливость,

Когда моленья возношу с земли,

Которой сам владею незаконно?