Выбрать главу
Филоктет
Постой! Да где же был Патрокл в то время, Он, твоего отца вернейший друг?
Неоптолем
И он в могиле уж[18] лежит. Наука Ко всем одна: гнушается Apec Худых мужей — лишь лучших косит он.
Филоктет
Ты прав. И для примера лишь спрошу Тебя о муже — недостойном, правда, 440 Но хитром и речистом: жив ли он?
Неоптплем
Таков был Одиссей; других не знаю.
Филоктет
Не он: Ферсит[19], кричавший вновь и вновь, Хотя бы все молчать ему велели. О нем скажи мне, жив ли он иль нет.
Неоптолем
Не знал его, но слышал, что он жив.
Филоктет
Еще бы! Сорное не гибнет семя: Его любовно охраняет бог. Людей коварных и бесчестных души Он даже с дна Аида возвращает, 450 А благородных в грязь топтать готов. Что тут сказать? Кому молиться? Горько, Душою в божий промысел вникая, Самих богов в безбожье уличать!
Неоптолем
Отныне, сын этейского владыки, Подальше я держаться и от Трои И от вождей злокозненных решил. Где гибнет правда и злодей ликует, Где трус в чести, а добрый в униженье, Там нет предмета для любви моей. Скалистый Скирос родиной мне будет, 460 Домашней жизнью утолю тоску. Итак, на судно! Ты же, сын Пеанта, Привет прими — сердечный мой привет! Да снимут боги немощи обузу С тебя, мой друг, желанье исполняя Души твоей. А нам на струг пора, Чтоб тотчас крылья по ветру расправить, Лишь только бог зазыблет моря гладь.
Филоктет
Ты едешь, сын мой?
Неоптолем
Да, пора; вблизи Следить нам ветра пробужденье должно.
Филоктет
О, ради матери родимой, ради Отца-героя, ради всех услад, Что дома ждут тебя, — мольбой горячей 470 Молю, мой сын, не оставляй меня В моем несчастье сирым, одиноким. Ты видишь, как я здесь живу: ты слышал, Как я страдаю. Брось куда-нибудь Меня, как груз ненужный… знаю, много Вам от него и так терпеть придется, Но все ж стерпи. Кто родом вознесен, Тому позор невыносим, но славу Добро приносит. Если ты меня Оставишь здесь — бесславием тяжелым Себя покроешь ты; а увезешь, Живым доставив на Этейский склон, — Венец добудешь славы незакатной. 480 Решись, дитя! Томленья — день один, И то не весь. В какое хочешь место Мне лечь вели — в трюм, на нос, на корму, Чтоб я присутствием своим — плывущим Не досаждал. О, ради Зевса, сын мой, Просителей заступника,[20] — кивни, Послушайся! К коленям я твоим Припасть готов — бессильный, хромоногий: Не покидай меня в глуши безлюдной! Спаси меня — к себе ль, в родимый Скирос, Иль ко двору евбейца Халкодонта;[21] 490 Оттуда быстро довезут меня До склонов Эты, до трахинской выси И до стремительных Сперхея[22] вод. Отец навстречу выйдет мне любимый… Ах, уж давно мне гложет сердце страх, В живых ли он. Не раз пловцам заезжим Посланья слезные я для него Вручал, моля, чтоб снарядил он судно И сам за мной на Лемнос поспешил.[23] Но, видно, смерть похитила его; Иль те посланцы — мало ль что бывает! — Мою мольбу презрели, чтоб домой Скорей вернуться. Ныне уж не то: 500 В тебе одном и вестник и спаситель, Тебя молю: ты сжалься, ты спаси. Ты видишь сам: непрочна и опасна Судьба людская.[24] Нынче ты с успехом — С уроном завтра. Мудрость нам велит В расцвете счастья взвешивать возможность Лихой невзгоды и следить за жизнью, Чтоб невзначай не рушилась она.
вернуться

18

И он в могиле уж… — Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены «Илиаде» кн. XVIII и XXIII. 

вернуться

19

Ферсит — персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211—242). 

вернуться

20

…ради Зевса …Просителей заступника… — Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206—208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359—364, 381—386, 413—437, 478 сл. 

вернуться

21

Халкодонт — евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536—545; Плутарх. Фесей 35. 

вернуться

22

Сперхей — полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив. 

вернуться

23

И сам за мной … поспешил. — Перевод Зелинского основан на ркп. αὐτόστολον, принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза πλεὺσαντα: «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное αὐτόστολος в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать αὖϑις στόλον, сохраняя ркп. πέμ ψαντα: Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой (ἐκσῶσαι δόμους), — мысль, выпавшая в переводе Зелинского. 

вернуться

24

…непрочна… Судьба людская. — Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ἄδηλα; ркп. δειά дает значение «страшна».