56 «Ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens» (III420).
57 «Wir unendlich Gewagten» (III369).
68 «die ganze reine Gefährdung der Welt» (HI 469)
69 «Предел» — «DieSchranke»;
«DieSchranke» —сит.: «предел», XII. 2., 2, -1 (но «über... hinaus» — уст.: см. прим. 15), «преграда» VII. 1., »1,2).
60 « die Geworfenheit dieses Seienden in sein Da» (SuZ. 133).
61 «...окружающихлюдей.» — «der... Mitmenschen»,
«Die Mitmenschen» — уст.: «окружающие люди», VI. 1., 3; сит»: «ближние»,Х1П. 1., -1. Ед.: «MitmenschlicheUmgebung» — «сфералюдского окружения», VI. 1,, 4.
62 «Dasein ist wesenhaft Mitsein» (SuZ. 120).
«Das Mitsein» — стр.: «совместное бытие»» VI. 1. Удачный дословный перевод данного понятия — «со-бытие» — пришлось отклонить во избежание путаницы с аналогичного вида понятием, образованным от слова «событие» и активно употребляемым в русской интерпретации философии Хайдеггера.
63 "Сообщество" — «die “Gemeinschaft”».
Die “Gemeinschaft”» — уст.: «сообщество», VI; сит.: «общность»,
VI. 2., 1, -1.
64 «Auch das Alleinsein des Daseins ist Mitsein in der Welt. Fehlen kann der Andere nur in einem und für ein Mitsein. Das Alleinsein ist ein defizienter Modus des Mitsens, seine Möglichkeit ist der Beweis für dieses (SuZ 120).
65 Написанное в оригинале со строчной буквы выражение в кавычках одноименно названию одной из работ Ясперса (см. IV.1)
66 «...основной закон “man"»<„ «думают» так-то и так-то или так-то и так-то “ведут себя”» — «...die Verfassung des “man”... “man” so und so denkt oder sich so und so verhält».
Безличное местоимение « man », являющееся хорошо известным компонентом хайдеггеровской «Аналитики личного бытия», в настоящем переводе остается единственным понятием, чей облик сохраняет оригинальный вид, представляя собой исключение из общей стратегии перевода всех терминов «Экзистенциальной философии». Оптимально передать его на русский язык не смог ни один из перебранных и встреченных вариантов: понятия «некто», «кто-то», «кто-либо» — слишком персонифицированы, «среднее» — обезлюжено и геометризировано, «люди» — толпообразно... К тому же везде теряется характерное тягучее звучание немецкого местоимения, ассоциативно представляющее некую обезличенную массу, этакий людской «туман».
67 «Die Sache ist so, weil man es sagt» (SuZ. 168).
68 «Das Gerede ist die Möglichkeit, alles zu verstehen, ohne vorgängige Aneignung der Sache. Das Gerade behütet vor der Gefahr, bei einer solchen Zueignung zu scheitern» (SuZ. 169).
69 «Alles sieht aus wie echt verstanden, ergriffen und gesprochen und ist im Grunde doch nicht» (SuZ. 175).
70 «...повседневное бытие в сообществе... как бытие неподлиннос-ти...» — «...das Gemeinschaftsdasein der Alltäglichkeit als ein Sein der Uneigentlichkeit...»
71 «...содействия и препятствования, дружественности и враждебности...» — «...des Förderns und des Hemmens, des Freundseins und des Feindseins...»
72 * „.настроении.., общей тональности своих чувственных состояний...* — «...einer... Stimmung, einer... allgemeinen Tönung seiner gefühlsmäßigen Zuständlichkeit...»
73 «...должен ипретерпевать*\ Он отдан в их распоряжение». — «.. .“erleiden” muß. Er ist ihnen ausgelifert».
74 «...принципиальным образом с ними разбираться».— «...sich grundsätzlich mit ihnen auseinandersetzen».
«Die Auseinandersetzung» —уст.: «полемика» 1.2., 1, -3, уст.: «дискуссия», 1.3., '2, -1; сит.: «разбирательство» —VI. 3., 2,1, см. прим. 124. «Sich auseinandersetzen mit...» —уст.: «разбираться с...» XII. 2., 2,9.
75 «Жало во плоти» — «Pfahl im Fleisch».
Выражение заимствовано Больновым из Кьеркегора.
76 «Страх» — «Die Angst».
«Боязнь» — «Die Furcht».
«Die Angst» — стр.: «страх», VIII., 4. «Ängstigen» — уст.: «страшиться», VIII. 2., 2, 2. Е[д.: «Die Verängstigung» — «испуг», IX. 3., 3, 3. (ноед.: «aufscheuchen» — «припугнуть»)Близ.: ед.: «DieErschreckung» — «ужасание», IX. 3., 3, 3, ед.: «dasErschreckliche» — «ужасающее», X. 7., 2, ~4, «schrecklich» — стр.: «ужасный», IX. 3.» 4, -1 (но ед.: «das Grauenhafte» — «ужасное», X. 2., 3).
«Die Furcht» — уст.: «боязнь», VIII. 4., 4, 1 (но ед.: «die Ängstlichkeit», VIII. 4., -2,3). «Fürchten» — стр.: «бояться», VIH. 4., 4,3. Близ.: «bangen» — ед.: «опасаться», XI. 1., 4» -1.
В тон данному утверждению Больнова можно заметить, что эти понятия в русском языке не столько неразличимы, сколько не содержат в естественном виде той разницы, на которую указывает Больнов. Такая разница искусственно привносится в них как раз посредством подобной версии экзистенциалистского учения вкупе с настоящим примечанием. Возможно еше и следующее, «лабораторное», решение проблемы данной пары понятий: «die Angst» — «экзистенциальный страх», «dieFurcht» — «страх», «fürchten» — «бояться», «ängstigen» — «страшиться» (ср. прим. 77; см. также подтверждение словами Больнова: XI. 4., 2, -3)
Ср. также название работ Кьеркегора, VIII. 1., -2.
77 «...предмет, который бы его вызывал, отсутствует» — «Sie hat keinen... Gegenstands vor dem sie sich ängstigt».
«Ängstigen» — уст.: см. прим. 76.
78 «...d основе-то вовсе ничего не было», — «...Es war im Grunde ja gar nichts».
«Nichts sein» — стр.: «нет ничего», VIII. 3., 3. «Das Nichts» — стр.: «ничто», VIII. 3.
79 «Die Angst benimmt so dem Dasein die Möglichkeit, verfallend sich aus der “Welt” und der öffentlichen Ausgelegtheit zu verstehen. Sie wirft das Dasein auf das zurück, worum es sich ängstigt, sein eigenliches In-der-Welt-sein-können» (SuZ. 187).
80 «das du umgehst mit mir, spielest, begriff ich, erwachsene Nacht» (П1407).
81 «da war es, du Hohe,
keine Schande für dich, daß du mich kanntest. Dein Atem ging über mich; dein auf weite Ernste verteiltes Lächeln trat in mich ein» (1П 407).
82 выдерживание”, “выстраивание”, “перенесение"...» — «Das “Aushalten”, “Bestehen”, “Überstehen”...*
« Wer spricht von Siegen? Ubesstehen ist alles» (П 343); «Hinhalten will ich mich» (III419); «Zwischen den Hämmern besteht unser Herz» (III299).
83 «Hineingehaltenheit des Daseins in das Nichts auf dem Grunde der verborgenen Angst» (M. 22).
84 «Die tiefe Langeweile, in den Abgründen des Daseins wie ein schweigender Nebel hin- und herziehend, rückt alle Dinge, Menschen und einen selbst mit ihnen in eine merkwürdige Gleichgültigkeit zusammen» (M. 14).
85 Название романа Сартра, известного у нас как «Тошнота», Больнов пишет на языке оригинала, по-французски. Данное примечание Больнова — удобный случай ознакомиться с рассуждениями о «философских болезнях» на примере «Тошноты» в обход предзаданности привычной нам «тошноты».
86 «Um in Wahrheit zu verzweifeln, muß man die Verzweiflung in Wahrheit wollen; will man aber in Wahrheit verzweifeln, so ist man in Wahrheit über die Verzweiflung hinaus; hat man in Wahrheit die Verzweiflung gewählt, so hat man in Wahrheit die Wahl der Verzweiflung vollzogen; man hat sich selbst gewählt in der ewigen Bedeutung seines Daseins. Erst in der Verzweiflung kommt die Persönlichkeit zur Ruhe; nicht mit Notwendigkeit, sondern mit Freicheit und erst darin ist das Absolute gewonnen» (II181).
87 « Das Sterben muß jedes Dasein jeweilig selbst auf sich nehmen. Der Tod ist, sofern er “ist”, wesensmäßig je der meine» (SuZ. 240).
88 «Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit,
zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen.
Im Tode ward das ew”ge Leben kund, du bist der Tod und machst uns erst gesund».
89 «...не слишком ли активно сильные, полные жизненной энергии люди заняты собственной жизнью и ее задачами, тогда как в большей мере им стоило бы тяготиться смертью.» — «.. .ob starke und lebenskräftige Menschen nicht viel zu stark mit ihrem eignen Leben und dessen Aufgaben beschäftigt sind, als daß sie sich viel um den Tod kümmern könnten».