Отметим, наконец, значительное сходство между барельефами в Дампьере и Бурже (усадьба Лальмана, потолок домашней часовни). На герметических кессонах в часовне также можно увидеть наклонённый глиняный кувшин с крупным расширяющимся отверстием, замкнутым связанной по краям пергаментной плёнкой. Из продырявленного кувшина сыпятся красивые ромбики разного размера. Здесь явное указание на кристаллическую форму Серы, полученной сухим путём, что ещё больше подчёркивает эзотерический смысл изображения на нашем барельефе.
Кессон 5. — Закованная в латы рука с небес потрясает мечом и хирургическим шпателем. На филактерии латинские слова:
PERCVTIAM.ET.SANABO.
Я раню, но я и исцелю
Также говорит и Иисус: «Погублю, но и воскрешу». Эзотерическая мысль, чрезвычайно важная для Магистерия. «Это первый ключ, — утверждаёт Лиможон де Сен-Дидье[359], — ключ, отпирающий мрачную темницу, куда заключена Сера. Он экстрагирует семя вещества (corps), образует камень Философов, сочетая мужское начало с женским, дух с телом, Серу с Меркурием. Гермес недвусмысленно говорит нам, каким образом действует первый ключ: De cavernis metallorum occultus est, qui lapis est venerabilis, colore splendidis, mens sublimis et mare patens»[360].
Кабалистическая уловка, с помощью которой Адепт утаивает способ, описанный Лиможоном, заключается в выборе двойного инструмента. Разящий меч и шпатель, которым наносят лечебную мазь, на самом деле одна и та же сущность двойного назначения, способная убивать и воскрешать, умерщвлять и возрождать, разрушать и созидать. По-гречески шпатель, spatule — σπάθη, это слово, означающее также меч, шпагу (glaive, épée), происходит от σπάω (arracher, extirper, extraire, вырывать, извлекать, выделять). Налицо прямое указание на герметический смысл двойного образа шпателя и шпаги. Усвоив этот смысл, исследователь, владеющий растворителем, который один может воздействовать на тела, разрушать их, выделять из них семя, должен лишь отыскать наиболее подходящий для исполнения своего назначения металлический субъект. От растворённого, раздробленного, размельчённого металла в руки алхимика переходит твёрдая чистая крупица, содержавшийся в металле дух, блистающий, великолепно окрашенный перл, первое проявление камня Мудрецов, рождающийся Феб, истинный отец великого Эликсира. Жак Тессон[361] приводит аллегорическую беседу чудовища «с семью рогами, полными воды», низвергшегося на дно тёмной пещеры, и странствующего алхимика, приступающего к добродушному сфинксу с вопросами. Баснословное существо, представляющее семь простых металлов, говорит алхимику: «Знай же, что я спустился с заоблачных высот сюда, в пещеры земли, где нахожу себе пропитание. Однако желаю я лишь одного: вернуться на родину, а для этого ты должен меня убить, а потом воскресить, причём воскресить тем же оружием, каким убить. Как молвит белая голубка: „Погубивший меня даст мне жизнь“».
Мы могли бы сделать интересное замечание по поводу средства или орудия, выразительно представленного стальными наручами на небесной руке, ведь в исследовании подобного рода нет мелочей, однако мы полагаем, что всего говорить не следует — пусть кто-нибудь другой возьмёт на себя труд расшифровать этот дополнительный иероглиф. Алхимические знания не передаются, каждый приобретает их сам, и не путём умозрений, а упорным трудом, проводя один эксперимент за другим с тем, чтобы построения разума освящались опытом. Тот, кто не любит работать руками, боится жара печей, угольной пыли, опасности неведомых перемен и долгого ночного бодрствования, навсегда останется невеждой.
Кессон 6. — Ствол засохшего дерева, ветви которого отпилены человеческой рукой, обвил плющ. Дополняет картину филактерия со словами:
INIMICA.AMICITIA.
Дружба — вражда
Анонимный автор Древней битвы рыцарей приводит беседу между камнем, золотом и Ртутью, где золото обзывает камень начинённым отравой червём и обвиняет его в том, что он враг людей и металлов. Точнее не скажешь. Некоторые даже упрекают нашего субъекта, будто в нём страшный яд, от одного запаха которого, утверждают они, можно умереть. А между тем, из этого токсичного минерала получают универсальное лекарство (médecine universelle), перед которым не устоит никакой, самый, казалось бы, неизлечимый недуг. Высокую значимость и ни с чем не сравнимую ценность придаёт ему в глазах Мудреца поразительное свойство возрождать к жизни расплавленные металлы и терять ядовитые свойства в процессе передачи им своей активности. Наш субъект оказывается как бы средством восстановления и искупления погибших от огня металлических тел — отсюда в её гербе крест, знак Спасителя.
Из сказанного читатель сможет сделать вывод, что камень, то есть наш минеральный субъект, представлен на барельефе плющом — живым растением с резким неприятным запахом, а металл — безжизненным изуродованным деревом. Это не просто высохшее дерево, не просто ствол с сучьями без листьев; для герметического философа это дерево — нарочно поломанное, с отпиленными ветвями — выражает Серу в огненном сухом состоянии. Греческое πρίω означает как пилить, отпиливать (scier, couper), так и сжимать, стискивать, связывать (étreindre, serrer, lier fortement). Наше дерево с отпиленными сучьями ещё и стиснуто плющом — ясно, что создатель этих изображений хотел указать как на металл, так и на процесс его растворения. Плющ, обвивающий ствол дерева, выражает сам этот процесс, который идёт с помощью нашего наделённого большой жизненной силой субъекта. Однако процесс этот не бурный, не быстрый, а наоборот — медленный, трудоёмкий и никогда не проходящий до конца. Хотя воздействию подвергается весь металл, растворяется он лишь частично. Поэтому рекомендуется часто поливать металл водой, чтобы экстрагировать Серу или Семя, в котором «заключена вся сила нашего камня». Серу одаривает жизнью её непримиримый жестокий враг. Цель этой операции, которую Мудрецы назвали реинкрудацией (réincrudation) или возвращением в исходное состояние, прежде всего получение Серы и её регенерация с помощью изначальной Ртути. Регенерация не в буквальном смысле слова, так как большая часть вещества — его грубые гетерогенные бесплодные или мёртвые элементы — регенерации не поддаются. Как бы то ни было, алхимику (artiste) достаточно извлечь из разверстого (ouvert) металла серное начало и благодаря активности нашего первого меркурия (premier mercure) вдохнуть в него жизнь. С этим новым веществом, в котором на смену ненависти пришли любовь и гармония, так как соответствующие свойства и качества двух противоположных субстанций пришли в нём в согласие, появляется надежда получить сначала философскую ртуть (mercure philosophique), а затем Эликсир — предмет тайных чаяний алхимика.
Кессон 7. — Там, где Луи Одиа различает фигуру Бога-Отца, мы видим лишь кентавра, наполовину закрытого лентой с аббревиатурой сената и римского народа. Всё это изображено на знамени со вколоченным в землю древком.
Речь, стало быть, идёт о римском стяге (enseigne romaine) и римской земле. Буквы
S.P.Q.R.
— аббревиатура слов Senatus Populusque Romanus — обычно пишут рядом с орлами. В сочетании с крестом они составляют герб Вечного Города.
Стяг, обозначающий римскую землю (terre romaine), наводит на мысль, что Философ из Дампьера был знаком с символикой Василия Валентина. Сеньора Задита, Минзихта и др. Эти авторы называли римской землёй и римским витриолом (vitriol remain) земную субстанцию, дающую наш растворитель (notre dissolvant), без которого металлы невозможно превратить в меркуриалъную воду (eau mercurielle) или, если угодно, в философский витриол (vitriol philosophique). Согласно Вальмону де Бомару[362], «римский витриол, именуемый также витриолом Адептов, вовсе не железный купорос, а двойная сернокислая соль железа и меди». Такого же мнения придерживается Шамбон, который называет эту соль зальцбургским витриолом, а этот последний и есть смешанный сульфат меди и железа. Греки называли его Σώρυ и характеризовали как соль с резким неприятным запахом, которая при размельчении чернеет и становится пористой и жирной на вид.
359
360
«Она (Сера) таится в глубинах металлов; она — чтимый камень яркого цвета, душа возвышенная и морской простор» (лат.).
361
Jacques Tesson.
362
Valmont de Bomare.