Выбрать главу

Кессон 5. Шея лебедя, величественно плывущего по озерной глади, пронзена стрелой. Надпись на умело выполненном барельефе выражает предсмертную жалобу лебедя:

PROPRIIS.PEREO.PENNIS.

Смерть мне принесли мои собственные перья

Птица сама в себе содержит одну из частей оружия, которое её убьёт. Точный полёт стрелы обеспечивает её оперение, стало быть, гибель лебедю несут его же перья. Прекрасный лебедь, чьи крылья олицетворяют летучесть, а снежная белизна — чистоту, обладает двумя основными свойствами исходной Ртути (mercure initial) или нашей растворяющей воды (notre eau dissolvant). Мы знаем, что верх над ней берёт Сера, образовавшаяся из её собственной субстанции (то есть её собственное порождение), а её гибель приводит в данном случае к получению частью твёрдого, частью летучего философского меркурия (mercure philosophique), который затем созревает до высшей стадии совершенства — до эликсира. Все герметические авторы учат, что надо убить живого, если хочешь воскресить мёртвого; поэтому сведущий алхимик без колебаний принесёт в жертву птицу ГермесаXXXIV (oiseau d'Hermès), преображая её сугубо ртутные свойства в серные, так как всякому превращению обязательно предшествует разложение.

Василий Валентин говорит, что «двойного огненного человека нужно накормить белым лебедем (cygne blanc)» и добавляет: «Жареный лебедь — блюдо для царского стола». Никто из Философов, насколько мы знаем, не раскрывал этой тайны, нас и самих одолевали сомнения, стоит ли нам комментировать столь серьёзные вещи. Однако, вспомнив, сколь долго мы в своё время топтались перед этой дверью, мы решили милосердия ради помочь достигшему данной стадии алхимику переступить этот порог. Поэтому мы протянем ему руку и поведаем в пределах дозволенного о том, чего из осторожности не касались самые великие Мастера.

Под двойным огненным человеком (homme double igné) Василий Валентин подразумевает второе начало, результат взаимодействия двух реагентов горячего огненного состава (deux agents de complexion chaude et ardente), имеющих, следовательно, естество разновидностей металлической серы (des soufres métalliques). Отсюда вытекает, что под простым названием Сера Адепты на определённом этапе работы понимают два различных, но схожих по свойствам, взаимосвязанных тела (deux corps), которые условно принимаются за одно. А раз так, то спрашивается, какие две субстанции могут послужить источником этих производных? Ответа на такой вопрос никто не давал. Тем не менее, если вспомнить, что металлы эмблематически выражаются мужскими и женскими мифологическими божествами и что используются металлы в соответствии с их сульфурными свойствами, устанавливающимися экспериментально, то символика и мифы в состоянии будут внести в эту запутанную проблему некоторую ясность.

Как известно, железо и свинец соотносятся с Аресом и Хроносом и подчиняются планетным воздействиям соответственно Марса и Сатурна, а на олово и золото — металлы Зевса и Аполлона — влияют Юпитер и Солнце. Но почему Афродита и Артемида правят медью и серебром, которым соответствуют Венера и Луна? Почему ртуть обязана своим физическим состоянием посланцу олимпийских богов Гермесу (Меркурию), хотя, лишённая Серы, она выполняет функции химико-герметических женщин? Следует ли принять эти соответствия за истинные и нет ли во взаимном распределении богов и металлов, богов и планет умышленной путаницы? Если нас об этом спросят, мы не колеблясь ответим положительно. Опыт недвусмысленно показывает, что Сера в серебре высшего качества, такая же чистая и блестящая, как в золоте, хотя и не такая твёрдая. Сера из свинца не столь хорошая: она не очень устойчивая и чрезвычайно грязная, хотя по цвету почти такая же, как в серебре. Сера из олова — без примеси, блестящая и белая. Этот металл скорее подошёл бы богине, чем богу. А вот железо содержит большое количество твёрдой, очень грязной Серы тёмно-красного цвета, которая не блестит и, несмотря на огнеупорные свойства, настолько несовершенна, что трудно сказать, на что она может пригодиться. Что же касается меркурия, то в золоте он самый яркий и обладает наиболее проникающей способностью; к тому же с таким Меркурием проще всего работать. Серу из меди Василий Валентин очень точно описывает в первой части Двенадцати ключей. «Сладострастная Венера, — говорит он, — ярко окрашена, чуть ли не всё её тело есть напоминающая Солнце своим цветом тинктура, которая из-за своей яркости сильно отливает красным. Но так как тело Венеры больно проказой, то фиксированная тинктура неустойчива, а с разрушением тела исчезает и окрас — так бывает в отсутствии твёрдой основы, в которой она могла бы укорениться и постоянно пребывать»[369].

Порядок эзотерических работ нетрудно определить, если хорошенько понять, о чём толкует здесь знаменитый Адепт, и рассмотреть связь Серы в различных металлах с соответствующими символами. Тогда разгадка будет найдена, и проблема двойной Серы разрешится весьма просто.

Кессон 6. — На кадуцее Меркурия перекрещиваются два рога изобилия. Надписью служит латинское изречение:

VIRTVTI.FORTVNA.COMES.

Успех сопутствует достоинству

Истина весьма спорная и далёкая от действительной жизни, где успех венчает добродетель крайне редко, а посему нуждающаяся в нетривиальном обосновании. Автор этих символов подразумевает здесь тайное достоинство[370] философской ртути (vertu secrète du mercure philosophique), изображённой под видом кадуцея. Рога изобилия представляют совокупность материальных благ, которыми Ртуть обеспечивает доброго художника. Перекрещивание рогов изобилия указывает на духовную природу этой благородной и редкой субстанции, чья энергия блистает чистым огнём непосредственно из сублимированного вещества (au centre du corps exactement sublimé).

Кадуцей, атрибут бога Меркурия, снимает всякую двусмысленность в отношении скрытого смысла изречения и его символики. Гермес, отец герметической науки, рассматривается как творец и как творение, как наставник (maître) в философии и как материя (matière) Философов. Его крылатый скипетр несёт в себе объяснение загадки и раскрытие тайны высшего вещеста (composé du composé), шедевр естества и искусства, скрытый под заурядным именованием ртути Мудрецов (mercure des sages).

Изначально кадуцей был обыкновенной палкой, простым посохом некоторых сакральных или легендарных персонажей, принадлежащих скорее преданию, нежели истории. В схожих обстоятельствах и для одних и тех же целей к посоху, наделённому определёнными магическими свойствами, прибегали Моисей, Аталанта, Кибела, Гермес. Греческий ράβδος — это на самом деле прут, палка, древко копья, дротик и жезл Гермеса. Слово ράβδος происходит от ράδδω (frapper, partager, détruire, ударять, разделять, разрушать). Моисей ударяет жезлом по сухой скале, а Аталанта, по примеру Кибелы, пробивает её копьём. Меркурий разделяет и умерщвляет двух сцепившихся в яростной схватке змей, бросив в них жезл птерофоров, πτεροφόροι, то есть жезл — гонцов (courriers) и вестников (messagers), крылоносцев (porteurs d’ailes), так как у них на шапке в качестве отличительного знака их призвания фигурировали крылья. Крылатый петас Гермеса как раз указывает на его роль посланца (messager) богов, посредника (médiateur) между богами и людьми. Добавление к жезлу змей в сочетании с шапкой (chapeau, πέτασος) и крылышками на ногах (ταρδοί) у Гермеса придали кадуцею окончательный вид, сделав его иероглифическим изображеним совершенного меркурия (mercure parfait).

вернуться

369

Les Douze Clefs de Philosophie. — Двенадцать ключей к Философии. Текст исправлен по франкфуртскому изданию. — Editions de Minuit, 1956, p. 86. — Фулканелли.

Ср. также: ДКМ. С. 61. — О.Ф.

вернуться

370

* Vertu (лат. virtus) означает как достоинство, так и свойство.