WHAT WERE THOSE misadventures, and what do they tell us about life back then and there? Knowledgeable as you-all are, I’m not going to assume that every single one of you has read and retained in memory the 600-plus pages of my Sot-Weed Factor novel or even the couple-dozen pages of the original Eben Cooke’s satiric poem of 1708—which, by the way, I warmly recommend. Let me briefly summarize the situation of both, and then I’ll get on with our subject.
No need to explain here the terms sot-weed and factor—although some readers are surprised to learn that those terms don’t refer to an element in a situation, like the “fudge factor” in statistical analysis or the notorious “sleaze factor” in some national political conventions. Wholesale tobacco agents who traded English manufactured goods for hogsheads of tobacco from the plantations of tidewater Virginia and Maryland were a feature of everyday life here in the colonial period, and they supplied both the title and the luckless hero of one of the very first American literary satires: Ebenezer Cooke’s fierce and funny antidote to the promotional puffs that characterized most other contemporary writing about life in colonial Tidewaterland: the Edenic landscape, the noble savages and honest tradespeople, the civilized gentry on their elegant and hospitable plantations…. All true enough of colonial Virginia, maybe; but when Cooke’s anonymous first-person narrator, a young Englishman down on his luck, arrives in this fabled New World to try his hand at sot-weed factoring, he finds tidewater Maryland to be an uncouth, pestilential place where the natives stink of bear grease;3 the colonials are drunken, brawling, illiterate sharpsters whose hospitality is not to be trusted; the women are bawds and fishwives; and the courts of law are prevailingly corrupt. Among other misfortunes, the poor greenhorn is robbed of his clothes, treed by hound dogs, plagued by mosquitoes and by the “seasoning” fever so often fatal to new arrivals, and ultimately cheated out of his stock in trade. A ruined man, he takes ship homeward from what he calls “that Shore where no good Sense is found, / But Conversation’s lost, and Manners drown’d,” and the poem closes with his malediction:
May Wrath divine. . lay these Regions wast
Where no Man’s faithful, nor a Woman chast!
So much for everyday life in early-colonial Maryland. Cooke’s poem is of course a satire, programmatically hyperbolical for comic effect like most satires; and it is to be noted that unlike its antihero, the poem’s author (about whom not a great deal is known) evidently chose to live out his life over here instead of back in London, where the first edition of the poem was published.4 But like any good satire, Cooke’s “Sot-Weed Factor” overstates for corrective purposes what our sense of reality tells us must have been overstatements in the other direction by the existing literature, which has the air of a sales prospectus. In any case, having been born and raised on the Choptank River just a few miles upstream from Cooks Point (named for Ebenezer’s father, who established a seat there in the 1660s), I knew the name and the geography long before I knew anything of its history. During my student days at Johns Hopkins I came across the Sot-Weed Factor poem in Roy Harvey Pearce’s 1950 anthology of colonial American writing, and later in my literary apprenticeship it occurred to me to imagine a novel premised on the notion that Cooke’s poem was more or less autobiographicaclass="underline" the misadventures of a programmatically innocent aspiring writer, precociously commissioned by Lord Baltimore to go sing the praises of life in early colonial Maryland—“the Graciousness of Maryland’s Inhabitants, Their Good Breeding and Excellent Dwelling-places, the Majesty of Her Laws, the Comfort of Her Inns & Ordinaries, &t &t”—in a word, a Marylandiad. In my version, Cooke’s misdirections and innocent pretensions cost him not only his goods but the family estate. While then regaining that lost estate at the sacrifice of his ever more technical innocence, he also learns the hard way some facts of literary life; under all his rhetorical posturing and attitudinizing he finds an authentic voice and discovers his true subject matter and most congenial form. In short, by writing not the fulsome Marylandiad commissioned by his patron but the satirical Sot-Weed Factor instead, he manages to become the writer that he had innocently presumed himself to be.
The same went, needless to say, for the author of the novel — officially certified as a Master of Arts well before I had attained any mastery of the art I aspired to. Even in 1956, with two novels under my belt, I innocently presumed that since I had knocked them off in about six months each, this larger and very different project might take me as long as. . two years, maybe? In fact it took four, and my only subsequent venture into historical fiction, two decades later — a huge, intricate novel called LETTERS, having to do with our War of 1812—took seven years. Never again. It is one thing, I soon discovered, to decide to write a satirical 20th-century novel based on a satirical early-18th-century poem about colonial America, and quite another thing to learn enough about the facts of life back then to bring the thing off. In a comic novel, obviously — especially in a satirical farce — one has more license for anachronism than one would have in a straightforward historical novel or a period romance, such as those I cited before. I remember a conversation with William Styron back in 1965, in the course of which he mentioned to me that he was at work on a “straight” novel about Nat Turner’s Rebellion, and I asked him how he planned to avoid nit-picking from experts on period detail. His working strategy, Styron told me, was systematically to avoid such detail as far as possible and to concentrate instead on the characters’ psychology; my working strategy in Sot-Weed was to invoke the Muse of Comedy rather than her grim-faced sister.
All the same, it seemed important to me to acquire a fair degree of amateur expertise in three main areas — the history of the two colonies, the homely details of everyday life there (such as clothing, food and drink, and what the poet Gerard Manley Hopkins called “all trades, their gear and tackle and trim”), and the detailed flavor of the colonists’ written and spoken language, which also affords some access to their thoughts and feelings. If I perpetrated anachronisms of detail or language or psychology — and no doubt the novel has its share of those — I wanted them insofar as I could manage to be intentional anachronisms, not inadvertent ones. Even in satirical farce or fantasy, one ought not ignorantly to put carburetors on fuel-injected engines, for example, or have Charles Calvert call William Claiborne “Black Bill” if that nickname hadn’t yet come into use.
Back then I was living up in State College, Pennsylvania, on a meager assistant professor’s salary and had neither the funds nor the leisure (nor for that matter the temperament) to make research expeditions to St. Mary’s and Jamestown, Annapolis and Williamsburg. Other than such documents as Captain John Smith’s Generall Historie, William Byrd’s Secret Diary of the Dividing Line, and above all Ebenezer Cooke’s Sot-Weed Factor poem, my primary resource in this enterprise — and it turned out to be a splendid one — was the multivolume Archives of Maryland, which I discovered in the stacks of Penn State’s Pattee Library and immersed myself in for the next several years while drafting the novel. This formidable shelf of heavy folio volumes comprises mainly transcripts of the proceedings of the Governor’s Council and the General Assembly of the province from the time of its chartering up to the Revolution, but it also includes all sorts of depositions and complaints to the Provincial Court — an invaluable source for the names of everyday items, the kinds of hassles that folks were involved in, and the language they used to voice their grievances or defend their behavior. I wish I could give you pregnant examples, but at 40 years’ distance I have forgotten what frowes and inkles are, and suckets and pookes, and how many ells make a firkin, although those magical terms still sing in my memory. I do recall being impressed with differences between the English English of the late-17th/early-18th century and the English of the American colonials at that time. The language of Captain John Smith, both in his own writings and in the documents that I ghost-wrote for him (such as his Secret Historie of the Voiage up the Baie of Chesapeake), has an Elizabethan flavor because Captain John was a bona fide Elizabethan; the language of Eben Cooke’s Sot-Weed Factor a hundred years later, and of Maryland Provincial Court depositions taken at the time of its writing, remains more Elizabethan than Georgian, no doubt for the same reason that one still hears occasional Elizabethanisms in the speech of Tangier and Smith Island waterfolk: isolation from the evolving mother tongue. A few critics of my novel picked linguistic-historical nits: The verb swive, for example, meaning “copulate,” which my characters employ with some frequency, is really more Chaucerian than early-18th-century, one such critic complained (“Thus swyvèd was that carpenteris wyf,” Chaucer remarks in “The Miller’s Tale”). True enough in merrie England, maybe, but we colonials were still a-swiving away and calling our pleasure by that name during the reigns of Queen Anne and George I. Call it cultural lag if you will; anachronism it is not. Thus swivèd was that particular book-reviewer, without his knowing it.