Выбрать главу

Time was (excuse the expression) when some late-arriving epigones of the great Modernists did indeed chafe at what they felt to be the passé bonds of conventional print technology and experimented with alternatives, not necessarily to the print-medium itself, but to its customary modes of presentation: One thinks of Marc Saporta’s 1962 novel-in-a-box Composition 1, its unnumbered and unbound pages packaged in any random “order” and thus sans any fixed opening sentence at all, or any other authorially-determined beginning, middle, or ending; likewise Daniel Spoerri’s unpaginated Anecdoted Typography of Chance, from 1966. That rebellious, “countercultural” decade was particularly rich (if that’s the right adjective) in this sort of post-Dadaist, pre-computer-era experimentation: Apprentice writing-workshoppers back then came up with such alternatives to conventional tale-telling as, e.g., a short story called “Serial,” its several sentences typed on separate paper strips like extended fortune-cookie fortunes, shaken up in an appropriately refigured “cereal” box and dumped into a bowl, to be fished out and read in random order, any one of them potentially the story’s opening sentence. After two or three such “serial” readings, one pieced together the tale’s simple plot; its suspense then became not “What happened?” but “In what order will its component actions be recounted this time around?” And it worked, sort of, to hear a line like “Three months later they found what remained of Lizzie in the marsh” now as the story’s opening, now as its ending, now as one mid-course complication — a bit like reassembling a familiar jigsaw puzzle or reconstructing a fossil skeleton from its scattered bones. One remembers too Spencer Holst’s “Pleasures of the Imagination: 64 Beginnings,” comprising just that: 64 more or less arresting openers like “The obese puppeteer washed the dishes in the dark,” with no stories attached.

The advent of word processors, “hypertext,” online interactive fiction, and even an Electronic Literature Organization may make such Marshall McLuhan-era innovations seem as quaint as tail-finned autos. But it may also remind us (if we need reminding) that the mature and stable technology of the printed book, like the narrative/ dramatical conventions of Beginning, Middle, and Ending — older than print, older even than writing — can be jiggered and redeployed to memorable effect as long as homo sapiens still savors the eminently human pleasure of hearing and recounting tales. As Donald Barthelme liked to say (and as I’m fond of repeating), the important question about a story isn’t whether it’s realistic or irrealistic, traditionalist or “experimental,” pre- or post-Modern: The important question is “Does it knock your socks off?”

To which one might add that a real socks-knocker of a story may have a deliberately low-keyed opening (“Call me Ishmael”), just as a first-rate movie may start with nothing more “dramatic” than a man shaving or a woman pouring the breakfast coffee. Contrariwise, a lapel-grabbing opening shot or sentence — car chase, pistol fired as if at viewer, string of Boldface all-caps obscenities! — may open an eminently forgettable yarn. The wannabe novelist Joseph Grand in Albert Camus’ The Plague tinkers endlessly with his manuscript’s first sentence (“One fine morning in the month of May, an elegant young woman might have been seen riding a handsome sorrel mare along the flowery avenues of the Bois de Boulogne,” among numerous other versions) in a vain effort to get it so exactly right that any editor must cry “Hats off!”—while Camus’s chef d’oeuvre itself opens with the simple declaration that “The unusual events described in this chronicle occurred in 194_ at Oran.”

Do I have your attention, Reader? On with the story, then….

The Morning After

In 2009, at the invitation of Penguin Books, I revisited my longtime narrative navigation star Scheherazade by writing the following introduction to their new Signet Classics edition of The Arabian Nights, Volume II, published in 2010.

DAVID BEAUMONT’S MASTERFUL Introduction to Volume I of the two-volume Signet Classics edition of The Arabian Nights opens in true Scheherazadean style: “The story of the book called The Arabian Nights, it has been said, is a story worthy of being in The Arabian Nights.”

To that introduction-to-an-introduction, your present introducer of Volume II — no scholarly authority like Professors Beaumont and Jack Zipes (whose Afterwords to both volumes are likewise excellent), but a longtime yarn-spinning fan of Ms. Scheherazade — cannot resist adding that “the story of the book called The Arabian Nights” in fact is in The Arabian Nights, or anyhow just outside it. It’s the frame that frames the frame, so to speak.

I mean this literally. The stories, stories-within-stories, and stories-within-stories-within-stories that comprise the Kitab Alf Laylah Wa Laylah, or, as it’s variously called, “The Book of a Thousand Nights and a Night” or “The Arabian Nights Entertainment,” are from all over the Indian/Persian/Arabic map. Over the centuries, like old-time merchant-traders traveling the Silk Road and adding to their stash of goods along the way, the book’s innumerable compilers picked up yarns from here and there and stitched them into their narrative quilt. And they’re famously framed by the best story of them alclass="underline" the story of their teller, the courageous, canny, beautiful, and learned young daughter of the king’s Grand Vizier — a monarch so murderously deranged by his wife’s infidelities that after executing her he “marries” a virgin every night and has her killed in the morning before she too can cuckold him. For the story of that story, see Beaumont’s preface to Volume I — and then read the opening story in that volume, “The Story of King Shahryar and His Brother,” which explains why and under what circumstances Scheherazade will spin out, by my count, no fewer than 169 “primary” tales, at least 19 of which contain tales-within-the-tale: 87 “secondary tales” in all, at least four of which contain tertiary tales-within-the-tale-within-the-tale, for a total of some 267 complete stories, plus about ten thousand lines of verse in Sir Richard Burton’s original unexpurgated ten-volume translation of the Nights (1885–1886), of which the present version is an artful two-volume abridgment. And that’s before we even get to the seven volumes of Burton’s later Supplemental Nights.

But this apparently outermost frame — the tale of King Shahryar of “the lands of India and China,” his similarly-cuckolded and similarly-vengeful brother King Shah Zaman of Samarkand, and Scheherazade and her younger sister Dunyazade, which begins more than a thousand nights before Night 1 and winds up well after Night 1001—is itself framed, sort of, by an intriguing formulation (intriguing to some of us later storytellers, anyhow): In all versions, after the ritual invocation to Almighty Allah, the anonymous narrator-scribe declares in effect, not that “There once was a jealous king named Shahryar,” et cetera, but that “There is a book called The Book of a Thousand Nights and a Night, in which one will find the story of King Shahryar and his brother Shah Zaman [and Scheherazade and Dunyazade], which goes like this. . ” A thousand-plus nights later, after that so-productive young talester — talestress? — has delivered herself not only of those several hundred stories, but also of three male children (“one walking, one crawling, one suckling”) sired by her entertain-me-or-die consort, and has delivered the king as well from his pathologically murderous, kingdom-wrecking jealousy, she successfully pleads for her life, officially weds the father of her children and inspirer of her stories in a regally elaborate joint ceremony with her now older and less innocent kid sister and Shahryar’s up-till-then equally murderous kid brother, and the foursome are declared to have lived happily thenceforth — not “ever after,” as in Western fables, but more realistically “until the Destroyer of Delights and Severer of Societies and Desolater of Dwelling-places came upon them”: the standard wrap-up of Scheherazade’s own stories. Whereupon the successor to Shahryar’s throne (One of those three sons? We’re not told) discovers in the late and no doubt unlamented king’s treasury the tales that not only entertained him but saved his kingdom and their teller’s life, and which grateful Shahryar had therefore obliged his scribes to record after the fact in thirty volumes for posterity (another story: imagine weary Scheherazade having to recollect and re-tell all those tales to the royal clerks!); and said successor is so delighted with them that he has his scribes re-copy the whole shebang and “spread them throughout the world.”