— Вы не можете отвѣчать мнѣ, Мэри? сказалъ Финіасъ, смотря ей въ глаза.
Я боюсь, что онъ не сомнѣвался въ томъ, каковъ будетъ ея отвѣтъ.
— Вы должны сказать мнѣ что-нибудь, Мэри.
Усиливаясь заговорить, она примѣтила, что она нѣма. Она не плакала, но истерическія рыданія сжимали ей горло. Она была счастлива, но не знала, какъ сказать ему это. А между тѣмъ ей хотѣтось сказать, чтобъ онъ могъ знать, какъ она благодарна ему за его доброту. Онъ все сидѣлъ и смотрѣлъ на нее, и наконецъ взялъ ее за руку.
— Мэри, сказалъ онъ: — вы будете моею женой?
Когда прошло полчаса, они все еще сидѣли вмѣстѣ и теперь она нашла употребленіе языка.
— Поступите какъ хотите, сказала она: — мнѣ все-равно, что пи сдѣлали бы вы. Если вы придете ко мнѣ и скажете, что у васъ пѣтъ дохода, для меня это не составитъ разницы. Хотя любить васъ и быть любимой вами составляетъ для меня всю разницу между счастьемъ и несчастьемъ — я скорѣе откажусь отъ васъ, чѣмъ буду вамъ въ тягость.
Тутъ онъ обнялъ и поцѣловалъ ее.
— О, Финіасъ! сказала она: — я такъ васъ люблю!
— Моя Мэри!
— Да, я ваша. Теперь и вы мой?
— Вашъ.
— О, какое счастье одержать побѣду наконецъ!
— Что это вы дѣлаете здѣсь вдвоемъ цѣлыхъ два часа? сказала Барбара, вбѣгая въ комнату.
— Что мы дѣлаемъ? спросилъ Финіасъ.
— Да — чтб вы дѣлаете?
— Ничего особеннаго, сказала Мэри.
— Ничего особеннаго, сказалъ Финіасъ: — только мы дали слово другъ другу. Это вѣдь пустяки, Мэри?
— О, Барбара! сказала счастливая дѣвушка, бросившись на шею своей пріятельницы: — я думаю, что счастливѣе меня нѣтъ никого на свѣтѣ!
Глава LXVII. Утѣшители
Прежде чѣмъ Финіасъ воротился въ Лондонъ, его помолвка съ Мэри Флудъ Джонсъ сдѣлалась извѣстна всему семейству и мистриссъ Флудъ Джонсъ, и всему Киллало. Другая его тайна, относившаяся къ тому, что онъ можетъ быть будетъ принужденъ оставить свою должность, была извѣстна только одной Мэри. Онъ думалъ, что сдѣлалъ все, чего требовала отъ него честь, сказавъ ей о своемъ положеніи прежде чѣмъ сдѣлалъ ей предложеніе — такъ чтобы она могла отказать ему, если захочетъ. А между тѣмъ онъ зналъ очень хорошо, что такого благоразумія съ ея стороны нельзя было ожидать. Если она любитъ его, она разумѣется скажетъ это, если онъ спроситъ ее.
— Можетъ быть, будетъ замедленіе, Мэри, сказалъ онъ, уходя: — даже должно быть замедленіе, если я буду принужденъ выйти въ отставку.
— Для меня замедленіе ничего не значитъ, если вы останетесь мнѣ вѣрны, сказала она.
— Вы сомнѣваетесь въ моей вѣрности, моя дорогая?
— Нисколько. Я поклянусь, что это самая надежная вещь въ цѣломъ свѣтѣ.
— Вы можете, моя дорогая. А если это случится, я долженъ буду заработывать для васъ доходъ моей старой профессіей, прежде чѣмъ женюсь на васъ. Имѣя передъ собою такую цѣль, я знаю, что буду заработывать доходъ.
Такимъ образомъ они разстались. Хотя Мэри, разумѣется, предпочитала, чтобы ея будущій мужъ остался при своей должности, чтобы онъ былъ членомъ парламента я помощникомъ государственнаго секретаря, но не допускала въ свою дулу ни малѣйшаго сомнѣнія, чтобы не разстроить своего счастья, а Финіасъ, хотя онъ сомнѣвался, благоразумно ли поступилъ онъ, тѣмъ не менѣе рѣшился оставаться постояннымъ. Онъ откажется отъ своей должности, отъ мѣста въ парламентѣ и немедленно примется за адвокатуру, если увидитъ, что его независимость потребуетъ этого, и что ни случилось бы, онъ останется вѣренъ Мэри Флудъ Джонсъ.
Въ половинѣ декабря увидѣлся онъ съ лордомъ Кэнтрипомъ.
— Да, да, сказалъ лордъ Кэнтрипъ, когда помощникъ секретаря началъ разсказывать ему свою исторію: — я все видѣлъ и жалѣлъ, зачѣмъ меня не было возлѣ васъ.
— Еслибъ вы знали страну такъ, какъ я ее знаю, вы желали бы этого точно такъ же, какъ и я.
— Стало быть, мнѣ остается только сказать, что я очень радъ, что не знаю эту страну такъ, какъ вы. Видите; Финнъ, если человѣкъ желаетъ сдѣлаться полезенъ, онъ долженъ заниматься однимъ какимъ-нибудь дѣломъ. Очень жаль, что вы этого не сдѣлали.
— Стало быть вы думаете, что я долженъ подать въ отставку?