Kallella on pahan näköinen arpi otsassa. Kaverit ihmettelivät:
— Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan?
— Isän vika.
— Ihanko totta?
— Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi.
41. Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta (папа просматривает табель малыша Калле с хорошими оценками: «хороший табель»):
— Katsopas äiti Kallen todistusta (посмотри-ка, мама, в табель Калле). Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta (по-моему, он унаследовал свой ум от меня; periä — наследовать; älykkyys — сообразительность, смекалка; äly — ум).
— No niin varmaankin (ну, это точно). Minulla on ainakin vielä omani tallella (мой пока на месте; oma — собственный; olla tallella — быть на месте, иметься в наличии).
Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta:
— Katsopas äiti Kallen todistusta. Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta.
— No niin varmaankin. Minulla on ainakin vielä omani tallella.
42. Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin (малыш Калле упал и пришёл домой грязный с головы до ног; yltympäri — полностью; likainen — грязный; likaisena — грязным).
— Mutta Kalle (но, Калле). Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti (как ты мог упасть в своих лучших брюках, — спросила мама; saattaa — мочь; päälläsi — на тебе: päällä — на, сверху).
— En minä millään ehtinyt riisua niitä (я не успел их снять; riisua — снимать одежду).
Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin.
— Mutta Kalle. Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti.
— En minä millään ehtinyt riisua niitä.
43. — Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella (Калле, нельзя копаться в носу указательным пальцем; kaivaa nenää — копаться в носу; etusormi — указательный папец; etu — преимущество, интерес; sormi — палец)!
— Millä sormella sitten (а каким тогда)?
— Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella!
— Millä sormella sitten?
44. — Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut (Калле, ты съел все цветные мелки; väriliitu — цветной мелок: väri — цвет; liitu — мел)?
— En äiti (нет, мама). Jaoin ne pikkusiskon kanssa (я поделился с сестрёнкой; jakaa — делиться; pikkusisko — сестрёнка: pikku — маленькая; sisko — сестра).
— Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut?
— En äiti. Jaoin ne pikkusiskon kanssa.
Kouluvitsit / Koululaisvitsit (анекдоты о школе и школьниках)
45. — Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina (что же из всех вас получится: «выйдет», когда вы вырастите: «взрослыми»; te kaikki — вы все: teistä kaikista — из вас всех; isot — большие: isoina — взрослыми, большими)? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä (что ты, Пиркко, начнёшь делать, когда станешь такой же большой, как я; ruveta — начинать: rupeat tekemään — начинаешь делать; tulet isoksi — станешь большим»)? Opettaja kysyi (спросила учительница).
— Laihduttamaan (худеть; laihduttaa — худеть; laiha — тощий, худой).
— Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä? Opettaja kysyi.
— Laihduttamaan.
46. — Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka (Калле, ты написал в контрольной те же ответы, что Пекка; kirjoittaa — писать; кое — тест, испытание: kokeet — тесты): Olet katsonut Pekan paperia (ты подсмотрел /в/ тетрадь: «бумагу» Пекки = ты списал у Пекки).
— Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani (а если всё же это Пекка списал у меня)?
— Niin ei ole (это не так). Pekka on vastannut "en tiedä" (Пекка ответил «не знаю»), ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä" (а в твоей контрольной написано: «читается» «я тоже не знаю»).
— Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka: Olet katsonut Pekan paperia.
— Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani?
— Niin ei ole. Pekka on vastannut "en tiedä", ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä".
47. — Äiti, minä en mene tänään kouluun (мама, я не пойду сегодня в школу).
— Täytyyhän sinun mennä (надо всё же тебе идти; täytyy — следует, нужно, — hän — усилительный суффикс; sinä — ты: sinun täytyy — зд. тебе нужно).
— Enkä mene (не пойду; enkä тепе = ja en тепе «а вот не пойду»), ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä (они дразнятся и обзывают: «называют» меня отвратительными прозвищами: «именами»; kiusata — дразнить, мучить, волновать; nimitellä — называть, обзывать; rumat nimet — гадкие прозвища: rumilla nimillä — гадкими прозвищами).
— Kuulepas nyt (послушай-ка; суффикс — pas придаёт просьбе более мягкое звучание), sinä olet sentään jo 50 (viisikymmentä) vuotta ja sitä paitsi olet koulusi rehtori (тебе всё же 50 лет, а кроме того, ты директор твоей школы: «твоей школы»).
— Äiti, minä en mene tänään kouluun.
— Täytyyhän sinun mennä.
— Enkä mene, ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä.