Выбрать главу

18. — Miksi Aatami eli Paratiisissa (почему Адам жил в раю)?

— Hänellä ei ollut anoppia (у него не было тёщи).

— Miksi Aatami eli Paratiisissa?

— Hänellä ei ollut anoppia.

Eläinvitsit (анекдоты о животных)

19. Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa (лев проснулся в плохом настроении и захотел вызвать кого-нибудь на спор; herätä — просыпаться; pahantuulinen — в плохом настроении: paha — плохой; tuuli — ветер; haastaa riitaa — вызывать на спор). Puussa se näki apinan ja karjahti sille (на дереве он увидел обезьяну и рявкнул ей; karjahtaa— рявкнуть):

— Kuka onkaan viidakon kuningas (так кто же король джунглей; viidakko — джунгли)!

— Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta (ты, конечно, — ответила обезьяна и затряслась от страха; vapista — дрожать; pelko — страх: pelosta — от страха). Sitten tuli paikalle gaselli (потом прискакала туда: «пришла на то место» газель).

— Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas (так кто король всех зверей; kaikki eläimet — все звери: kaikkien eläinten — всех зверей)! leijona ärjyi sille (зарычал на неё лев; ärjyä — рычать).

— Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun (ты, конечно, — ответила газель и бросилась наутёк; loikkia karkuun — пуститься в бег). Sitten tuli norsu vastaan (потом вышел слон навстречу /льву/).

— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas (кто же король джунглей и всех зверей)? leijona karjahteli (заревел лев; karjahdella — рычать).

Norsu ei vastannut (слон не ответил). Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille (он обвил свой хобот вокруг льва; kietoa — заворачивать; jonkun ympärille — вокруг кого-либо), nosti sen korkealle ilmaan (поднял его высоко в воздух; nostaa — поднимать) ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipensaikkoon (и швырнул затем беднягу льва в терновый куст; singota — швырять; lejonaparka — бедняжка лев: leijona — лев; parka — бедняга; piikkipensaikko — терновый куст: piikki — шип, колючка; pensaikko — куст; низкий кустарник). Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen (со стонами и жалобами: «постанывая и жалуясь» лев пытался встать на лапы; voihkia — стонать; valittaa — жаловаться; pyrkiä — пытаться, стремиться; jalka — нога: jaloilleen — па свои ноги). Se katsoi norsuun päin ja sopersi (он посмотрел в сторону слона и пробурчал; katsoa johonkuhun päin — смотреть в чью-либо сторону; sopertaa — лопотать, говорить бессвязно, шипеть, брызгать слюной):

— Ei sentään tarvitse hermostua (всё же не надо так кипятиться; hermostua — нервничать; hermo — нерв), vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta (даже если не знаешь правильного ответа; ei tiedä «не знает» — отрицательная форма от tietää «знает»).

Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa. Puussa se näki apinan ja karjahti sille:

— Kuka onkaan viidakon kuningas!

— Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta. Sitten tuli paikalle gaselli.

— Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas? leijona ärjyi sille.

— Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun. Sitten tuli norsu vastaan.

— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas? leijona karjahteli.

Norsu ei vastannut. Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille, nosti sen korkealle ilmaan ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipen-saikkoon. Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen. Se katsoi norsuun päin ja sopersi:

— Ei sentään tarvitse hermostua, vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta.

16. Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia (черепаха, заяц и белка играли в карты; kilpikonna — черепаха: kilpi — щит, защита; konna — жаба; pelata — играть). Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan (вскоре они захотели пить: «к ним пришла жажда», и на картах посмотрели, кто бы отправился в магазин за лимонадом: «лимонада принести»; katsoa — смотреть; lähteä — уходить, уезжать; hakea — приносить, искать). Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä (самая маленькая = слабая карта выпала: «пришла» черепахе, и ей пришлось идти; pieni — маленький: pienin — самый маченький). Kilpikonna viipyi ja viipyi (черепаха всё не возвращалась и не возвращалась; viipyä — откладываться, останавливаться). Jäniksen ja oravan suuta kuivasi (у зайца и белки в горле: «во рту» пересохло; suu — рот; kuivata — высохнуть). Jo tunti oli kulunut (уже час прошёл; kulua — проходить).

— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen (если черепаха не придёт скоро с бутылкой лимонада; limpsapullo — бутылка лимонада: limpsapulloineen — с бутылкой лимонада: limpsa — /разг./ лимонад; pullo — бутылка) niin emme ota sitä enää peliin mukaan (тогда мы не возьмём её больше играть: «в игру» с нами), tuumivat jänis ja orava (думали заяц и белка; tuumia — размышлять). Silloin kuului eteisestä ääni (в этот момент: «тогда» из прихожей послышался голос; eteinen — передняя, прихожая; kuulua — слышаться):

— Jos alatte haukkua niin en lähde ollenkaan (если будете браниться: «лаять», тогда не пойду вообще; alkaa — начинать).

Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia. Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan. Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä. Kilpikonna viipyi ja viipyi. Jäniksen ja oravan suuta kuivasi. Jo tunti oli kulunut.

— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen niin emme ota sitä enää peliin mukaan, tuumivat jänis ja orava.