Выбрать главу

— Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole, vastasi kauppias.

Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole, vastasi kauppias.

Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!

Jänis tuli seuraavana päivänä.

— Onks nauloi?

— Ei ole.

— No, onks porkkanoita?

Pikku-Kalle vitsit (анекдоты о малыше Калле)

27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä (малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: «часовым опозданием»; tulla myöhässä — приходить с опозданием; tunti — час: tunnin — зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä (учительница спрашивает, почему Калле опоздал).

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla (я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä — опаздывать; ryöstää — грабить)"

"No mitä sinulta vietiin (ну, что у тебя: «от тебя» забрали = украли; viedä — нести, уносить; забирать)?"

"Läksyt(домашнее задание; läksy — урок, задание)"

Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."

"No mitä sinulta vietiin?"

"Läksyt."

28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi (малыш Калле пришёл из школы и сказал):

— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa (папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia — изучитъ)!

— No, oliko teillä äidinkieltä (что, у вас был финский; äidinkieli — родной язык: äiti — мать; kieli — язык)? Isä kysyi (спросил отец).

— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen (нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: «в порог»; kompastua — спотыкаться; kynnys — порог)! Pikku-Kalle vastasi (ответил малыш Калле).

Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:

— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!

— No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.

— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.

29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon (малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan (когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua — прибывать; подступать; asu — туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa (Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös — подняться; ylös — наверх, вверх; huutaa lujaa — вопить; lujaa — громко): "Katso, äiti (смотри, мама)! Lepakkomies (Бэтмен: «летучая мышь-человек»; lepakko — летучая мышъ)!"

Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"

30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa (малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: «из-за курения»; jäädä kiinni — оставаться: «оставаться закрытым»; закрепляться; tupakan poltto — курение: tupakka — табак; poltto — горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti (учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta — звонить; ilmoittaa — объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski (у вашего ребёнка: «от вашего ребёнка» нашли пачку «Мальборо»; lapsi — ребёнок: lapseltanne — от вашего ребёнка; löytyä — найтись)"

"Kauheaa (ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia (вообще-то он курит «Бельмонт»; yleensä — вообще; polttaa — курить)!"

Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."

"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"

31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille (малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: «к киоску с сосисками»), ja tilasi nakkisämpylän (и заказал хот-дог; tilata — заказывать; sämpylä — сайка).

Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet (продавец спросил, хочет ли он все специи с хот-догом: «пойдут ли все специи»; mauste — приправа).

Pikku-Kalle vastasi (малыш Калле ответил): "Jätetään vähän muillekin (оставим немного и для других; jättää— оставлять)"

Pikku-Kalle meni nakkikioskille, ja tilasi nakkisämpylän. Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet. Pikku-Kalle vastasi: "Jätetään vähän muillekin."

32. — Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti (спасибо, дорогая: «добрая» тётя, за то что ты принесла мне такую игрушку, — малыш Калле сказал вежливо; tuoda — приносить; kohtelias — вежливый, учтивый).

— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: «нет в этом ничего, за что нужно благодарить»; lapsi — ребёнок; kulta — милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen — от kiittää «благодарить», данная форма несёт значение «нужно», «необходимо»).

— Samaa mieltä minäkin olen (того же мнения и я; mieli — душа; мнение), mutta äiti käski kiittää (но мама велела поблагодарить; käskeä — приказывать),