— Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole, vastasi kauppias.
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole, vastasi kauppias.
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!
Jänis tuli seuraavana päivänä.
— Onks nauloi?
— Ei ole.
— No, onks porkkanoita?
Pikku-Kalle vitsit (анекдоты о малыше Калле)
27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä (малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: «часовым опозданием»; tulla myöhässä — приходить с опозданием; tunti — час: tunnin — зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä (учительница спрашивает, почему Калле опоздал).
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla (я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä — опаздывать; ryöstää — грабить)"
"No mitä sinulta vietiin (ну, что у тебя: «от тебя» забрали = украли; viedä — нести, уносить; забирать)?"
"Läksyt(домашнее задание; läksy — урок, задание)"
Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."
"No mitä sinulta vietiin?"
"Läksyt."
28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi (малыш Калле пришёл из школы и сказал):
— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa (папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia — изучитъ)!
— No, oliko teillä äidinkieltä (что, у вас был финский; äidinkieli — родной язык: äiti — мать; kieli — язык)? Isä kysyi (спросил отец).
— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen (нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: «в порог»; kompastua — спотыкаться; kynnys — порог)! Pikku-Kalle vastasi (ответил малыш Калле).
Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:
— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!
— No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.
— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.
29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon (малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan (когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua — прибывать; подступать; asu — туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa (Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös — подняться; ylös — наверх, вверх; huutaa lujaa — вопить; lujaa — громко): "Katso, äiti (смотри, мама)! Lepakkomies (Бэтмен: «летучая мышь-человек»; lepakko — летучая мышъ)!"
Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"
30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa (малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: «из-за курения»; jäädä kiinni — оставаться: «оставаться закрытым»; закрепляться; tupakan poltto — курение: tupakka — табак; poltto — горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti (учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta — звонить; ilmoittaa — объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski (у вашего ребёнка: «от вашего ребёнка» нашли пачку «Мальборо»; lapsi — ребёнок: lapseltanne — от вашего ребёнка; löytyä — найтись)"
"Kauheaa (ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia (вообще-то он курит «Бельмонт»; yleensä — вообще; polttaa — курить)!"
Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."
"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"
31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille (малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: «к киоску с сосисками»), ja tilasi nakkisämpylän (и заказал хот-дог; tilata — заказывать; sämpylä — сайка).
Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet (продавец спросил, хочет ли он все специи с хот-догом: «пойдут ли все специи»; mauste — приправа).
Pikku-Kalle vastasi (малыш Калле ответил): "Jätetään vähän muillekin (оставим немного и для других; jättää— оставлять)"
Pikku-Kalle meni nakkikioskille, ja tilasi nakkisämpylän. Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet. Pikku-Kalle vastasi: "Jätetään vähän muillekin."
32. — Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti (спасибо, дорогая: «добрая» тётя, за то что ты принесла мне такую игрушку, — малыш Калле сказал вежливо; tuoda — приносить; kohtelias — вежливый, учтивый).
— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: «нет в этом ничего, за что нужно благодарить»; lapsi — ребёнок; kulta — милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen — от kiittää «благодарить», данная форма несёт значение «нужно», «необходимо»).
— Samaa mieltä minäkin olen (того же мнения и я; mieli — душа; мнение), mutta äiti käski kiittää (но мама велела поблагодарить; käskeä — приказывать),