— Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti.
— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä.
— Samaa mieltä minäkin olen, mutta äiti käski kiittää.
33. — Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin (папа… папа! — кричит малыш Калле, возвращаясь из школы домой; tulla — приходить: tullessaan — приходя), — Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee" (мы писали сегодня сочинение на тему: «Чем занимается: «что делает» наш папа»; kirjoittaa — писать: kirjoitettiin = kirjoitimme «мы писали»), ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä (и сейчас здесь учительница и дяденька из полиции; poliisi — полиция; setä — дядя, брат отца)!
— Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin. — Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee", ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä!
34. Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan (малыш Калле видит в Шотландии волынщика; Skotlanti — Шотландия; säkkipilli — волынка: säkki — мешок, сумка; pilli — дудка, свисток; soittaa — играть /на муз. инструменте/: soittaja — исполнитель, музыкант):
— Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen (если дяденька её развяжет, то, может, она перестанет вопить; päästää irti — расслабить, развязать; kirkua — выть: kirkuminen — вой).
Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan:
— Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen.
35. — Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa (мама, мама, Калле изображает петуха; matkia — имитировать, пародировать; kukko — петух)!
— Eihän se mitään haittaa (ну и ничего страшного; haitta — вред, предрассудок, недостаток). Antaa kiekua vaan (пусть по-кукарекает; kiekua — кукарекать, каркать).
— Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja (Калле не кукарекает, а ест червяков; kastemato — дождевой червь: kaste — роса; mato — червь, червяк).
— Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa!
— Eihän se mitään haittaa. Antaa kiekua vaan.
— Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja.
36. Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa (малыш Калле ковырялся в носу в автобусе; ryystiä nenää — ковыряться в носу; linja-auto — автобус: linja — линия; маршрут; auto — автомобиль).
— Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies (у тебя нет носового платка, малыш: «маленький мужчина»; nenäliina — носовой платок: nenä — нос; liina — ткань, лён)? Kysyi eräs nainen (спросила одна женщина; eräs — какой-то, какая-то, некий, некая).
— On, mutta en lainaa sitä kenellekään (есть, но я никому его не даю: lainata — давать взаймы).
Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa.
— Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies? Kysyi eräs nainen.
— On, mutta en lainaa sitä kenellekään.
37. — Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa (Калле, ты хорошо сегодня вёл себя в школе; kihti — любезный, вежливый; olla kiltisti — вести себя прилично)!
— Tietenkin äiti (конечно, мама). Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän (что ещё оставалось делать: «ничего нельзя было сделать», если мне пришлось стоять в углу целый день; joutua — приходиться, попадать; nurkka — угол).
— Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa?
— Tietenkin äiti. Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän.
38. — Tässä on varpunen ja peipponen (вот воробей и зяблик). Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen (может кто-нибудь сказать, который из них зяблик)?
— Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle (конечно, тот, который сидит рядом с воробьем, — сказал малыш Калле; jonkun vieressä —рядом с кем-либо).
— Tässä on varpunen ja peipponen. Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen?
— Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle.
39. — Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä (папа, ты можешь писать в темноте; pimeä — тёмный)!
— Osaan minä (могу).
— No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni (ну, тогда напиши своё имя в мой табель; todistus — табель с оценками, зачётная книжка, сертификат).
— Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä?
— Osaan minä.
— No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni.
40. Kallella on pahan näköinen arpi otsassa (у Калле ужасный шрам на лбу; pahan näköinen — безобразный: paha — плохой; näkö — вид; видение; arpi — шрам; otsa — лоб). Kaverit ihmettelivät (товарищи удивились; kaveri — товарищ, приятель):
— Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan (откуда у тебя, Калле, такая рана; haava — рана)?
— Isän vika (папа виноват: «вина папы»; vika — вина).
— Ihanko totta (неужели правда)?
— Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi (даа, я забивал гвоздь ладошкой в доску, когда папа сказал, что, мол, попользуйся-ка, сынок, немного головой: «твоей головой»; lyödä naulaa — забивать гвоздь; kämmen — ладонь; lauta — доска; käyttää — пользоваться; pää — голова).