Выбрать главу
[Иранцы и туранцы строятся на поле битвы]
Вот землю светильник дневной осветил, 17330 День за косы чёрные ночь ухватил, И чёрный шатёр изорвал в вышине,[595] Лобзаньем уста окровавив луне. Пред ставкой вождя загремевший кимвал На ратное поле дружину призвал. Стал пристально гору и степь озирать Хуман-богатырь, и подумал он: «Рать К иранцам пришла на подмогу — шатры Не зря запестрели на склонах горы!» Он видит вдали ослепляющий взор, 17340 Из ткани лазоревой княжий шатёр; Над ним — предводителя знамя с копьём; Другие шатры — словно звёзды кругом; Поодаль, над чёрною ставкою,— стяг, Подобно луне, разгоняющий мрак. «То рать Фериборза, — услышал Хуман, — Близ воинов Туса раскинул он стан». Вернулся к Пирану, душой удручён, И молвит: «Удел наш с бедой обручён! Из стана иранского клики вчера 17350 Сильней, чем в другие, неслись вечера. Я встал на рассвете и долго смотрел, Внимательно весь Хемавен обозрел. К иранским бойцам подкрепленье пришло, И, видно, огромно той рати число. Парчёвый шатер зеленее травы. На знамени — образ драконьей главы, Забульские воины встали кругом, И каждый — с кабульским мечом и щитом. Сдается мне, это Ростем, не иной, 17360 К ним прислан Хосровом, что правит страной». Пиран омрачился и молвил: «Беда, Коль вправду Могучий нагрянул сюда! Погибнут Камус и Шенгул, и хакан, И каждый, кем славится в мире Туран». Поспешно покинул он стана предел, Примчался и вражьи войска оглядел, Оттуда к Камусу-бойцу поскакал, К Меншуру, к Фертусу-бойцу поскакал, Поведал им: «С первым я встал петухом, 17370 Становище вражье объехал верхом. На помощь — вершить боевые дела Огромная грозная рать подошла. Должно быть, тот самый могучий Ростем, О ком я уж раньше поведал вам всем, Узнав, что иранцев постигла беда, По воле Хосрова примчался сюда». Воскликнул Камус: «Помышлять о худом Довольно, о витязь, богатый умом! Хоть сам Кей-Хосров пусть выходит на бой, 17380 Не должно тебе омрачаться душой. Всегда у тебя на устах — лишь Ростем! Пред этим забульцем трепещешь зачем? Лишь знамя увидит и хватку мою, Отступит он, страхом объятый в бою. Рать выстрой, воинственный клич возгласи, Над полем сражения стяг вознеси! Когда поведу в наступление рать, Не должно и вам от меня отставать. Увидишь, как яро врагов мы разим, 17390 В кровавое море мы степь обратим!» Пиран позабыл беспокойство и страх, Душою воспрянул при этих речах; Отвагою сердце своё укрепив И в ставку свою боевую вступив, Доспехи воителям роздал глава, И всё вспоминал исполина слова. К хакану в шатёр поспешил он потом, К земле пред владыкой склонился челом И молвил: «О царственный, доблестный муж,[596] 17400 Чья мысль — насыщенье для праведных душ! Путь долгий, большой ты прошёл ради нас, Труд тяжкий за праздник ты счёл ради нас. Спеша на призыв Афрасьяба-царя, На быстрых судах пересёк ты моря. Ты — рати опора. В решающий миг Так действуй, как должно потомку владык. Кимвал водрузить на слона поспеши И мир завыванием труб оглуши! Сегодня в сражение двину я рать, 17410 Её середину — тебе возглавлять. Защитой надёжною будь удальцам, Главу вознесу я тогда к небесам. Великий воитель Камус приказал, Чтоб я на противника первым напал. Он, тяжкую палицу ввысь занеся, Священными клятвами долго клялся: Сегодня, мол, палицей этой сражусь! Хлынь дождь огнекаменный — не устрашусь!»
[Туранская и иранская рати сходятся на поле битвы]
Знак подал хакан — трубы подняли стон,[597] 17420 Прах вздыбился, словно от сна пробуждён, Им ясное солнце укрыто от глаз, Свод неба затрясся, земля затряслась. Возглавил хакан многомощную рать, И неба за пылью уже не видать, Мир — Нила темнее; надвинулась ночь, Звон, грохот, гуденье — терпеть уж невмочь! Шагают, трубя, боевые слоны, Златыми ковчегами отягчены. И этих слонов, что идут чередой, 17430 Ковчегов, украшенных сплошь бирюзой, Так много, что меркнет в глазах белый свет; Никто уж, не знает, он жив или нет. Пыль к небу несётся, черна и густа, Затмив ему очи, засыпав уста.[598] И месяц смутился и сбился с пути. Хакан середину готов повести: На правом крыле — многомощный Камус; В глубь степи обозом отправили груз; На левом — Пиран, сокрушитель преград 17440 Хуман и бесстрашный воитель Гольбад. Как только увидел Ростем-великан, Что войско туранское строит хакан, Велит он кимвалом бойцов созывать. Фазаньему оку подобную рать Построил и молвил: «В бою небосвод, Кто знает, победу кому ниспошлёт, Кому из воителей жизненный срок Пресечь замышляет безжалостный рок. Меня мой чубарый без отдыха мчал,[599] 17450 С тройной быстротой переходы свершал. Камнями копыта изранены, он Насилу ступает, разбит, измождён. Дам отдых сперва своему скакуну, А там с супостатами биться начну. Сегодня ещё продержитесь в бою, Туранцам явите отвагу свою!» И вот повелел предводитель трубить И в бронзовый гонг оглушительно бить. Гудерзом возглавлена правая рать, 17460 На гору отправлена ратная кладь, На левом крыле — Фериборза войска, И кажутся копья стеной тростника. Тус вывел средину, суров и могуч. Пыль, ветром гонимая, встала до туч; Весь мир, ты сказал бы, сокрылся в пыли. И видеть друг друга бойцы не могли. Ростем-богатырь на вершину взошёл И строй неприятельский взором обвёл: Румийское море в сравнении с ним 17470 Казалось бы взору кружком восковым. Кешанцев, шугнан и зехрийцев полки — Другие шеломы, не те кушаки. Чеганец, китаец, румиец и хинд, Геханец, соклабец, нахриец и синд — На разных наречиях,все говорят, И разные стяги над ними парят; Престолы из кости слоновой, и взор Слепит самоцветами каждый убор. Ты скажешь: то райские кущи в цвету. 17480 На рать разноликую, пёструю ту С вершины взирал в изумленье Ростем И вниз он спускался и думал меж тем: Какое сыграет здесь игрище рок? К нам милостив будет иль будет жесток?[600] С тех пор, как в броню я себя заковал, И года на месте одном не бывал, Каких только орд не видал на войне! Грознее доселе не встретилась мне». Однако Могучий душой не смущён, 17490 К дружине, к вождю не направился он. Дал знак, чтобы грянул призывно кимвал, Чтоб Тус-предводитель свой стяг поднимал. Спустилась к подножию грозная рать, Готовая копья в крови омывать. Окончилось к полдню движенье дружин, Меж них — два фарсанга в просторе равнин. От копий стемнело вокруг. Темнотой Окутался солнечный диск золотой. Гул, клики наездников, ржанье и стон 17500 В горах отдаются, летят в небосклон. Секиры, крича, седоки занесли — Сказал бы ты: камни крыла обрели. Кровь воинам руки по локоть багрит, И стонет земля под напором копыт. Трусливый трепещет, мечась и стеня, Отважному саваном стала броня. Камус-богатырь в наступленье зовёт: «Хотя бы преградою встал небосвод — Смелей заносите мечи, булавы, 17510 Кидайтесь вперёд, словно лютые львы! Пожертвовать жизнью готов удалец, Не то — неизбежен бесславный конец».
вернуться

595

17331 В оригинале: äз ан чадор-е кир бирун кäшид, т. е. «из того смоляного шатра вытянул наружу».

вернуться

596

17399—17400 Трудный бейт оригинала передан по общему смыслу примерно:

«Сказал ему: „О государь! Живи вечно!

Благодаря мысли — для Разума будь всегда достаточной пищей"».

вернуться

597

17419 В тексте Вуллерса подзаголовка, предшествующего данному стиху, нет. Условно, как и большая часть таких подзаголовков, здесь он мотивирован содержанием и наличествует иногда в разных рукописях и изданиях поэмы.

вернуться

598

17433—17434 В оригинале:

пор äз хак шод чäшм-о кам-е сепехр

то гофти бе кир äндäр äндуде чехр,

т. е.

«Глаза и рот небосвода наполнились прахом

Ты сказал бы — смолой залито лицо [неба]».

вернуться

599

17449 Словом чубарый переводчик называет коня Ростема Рехша (см. прим. 14469 в томе I).

вернуться

600

17484 Далее, в оригинале бейт, отраженный в переводе ниже, в стихах 17989—17990.