Выбрать главу
[Сохраб нападает на войско Кавуса]
Услышав суровые эти слова, Спиной повернулся отважных глава К Хеджиру; прервал пререкания с ним, 1750 Умолк, неразгаданной тайной томим; Во гневе он мощную руку простёр, Иранца свалил и вернулся в шатёр. Исполнен сомнений, душой удручён, Грядущие битвы обдумывал он... Исполнен решимости, встал, наконец, Сложил с головы драгоценный венец, В кольчугу и панцирь облекся затем, Румийский надвинул на голову шлем; Взял палицу, лук и копьё, и аркан 1760 Сражающий дивов боец-великан; Покинул шатёр, и вскочил на коня, И к полю сраженья быстрее огня, Грозней, чем пылающий яростью слон, Сжимая копьё, бурно ринулся он. Уже богатырь перед шахским шатром;[67] Навес золоченный низринув копьём, Пыль чёрную стал он до неба вздымать, Иранцев он стал на борьбу вызывать. Но в страхе любой отступает пред ним, 1770 Подобно онагру, что тигром гоним. Ирана мужи, возглавлявшие рать, Не смели на витязя даже взирать. Он грозной осанкою, силою рук, Мечом смертоносным поверг их в испуг. Объятый смятеньем, рассыпался строй, И слышится: «Тигра сильнее герой! Кто б, дерзостный, с ним в поединок вступил? Взглянув на него, остаешься без сил». Стал кликать воитель Кавуса-царя, 1780 Над ним насмехаясь и так говоря: «Что скажешь, владыка, воспетый молвой? Гордишься ль удачей своей боевой? Ты зря имя Кея присвоил себе! Львов ярых тебе не осилить в борьбе. Лишь в битве моё засверкает копьё, На поле поляжет всё войско твоё. Той ночью, когда Жендерезм был убит, Я клялся: в отмщенье за горечь обид Иранских воителей ввергну в беду, 1790 Кавуса повешу у всех на виду. Кого из своих быстроруких бойцов Ты вышлешь в ответ на воинственный зов?» Он ждал, но из стана иранцев никто И словом одним не ответил на то. Копьём он ударил в шатёр во всю мочь, И колышков семьдесят вырвано прочь,— И наполовину шатер уж снесён, И слышится трубный пронзительный стон. Кавус венценосный воззвал, омрачась: 1800 «Настал, о мужи, испытания час! Ростема посланец пускай известит, Что нас беспощадно туранец теснит. Меж витязей наших нет равных ему, Сломить исполина невмочь никому». К Ростему стремительно Тус поскакал, Что слышал, ему слово в слово сказал. Ответил Могучий: «Владыка любой Ростема бы звал и на пир и на бой. Зовет лишь для ратных трудов Кей-Кавус, 1810 Иного вовек от него не дождусь!» Он Рехша, седлать удальцам повелел, В бой ринуться гневно бойцам повелел.[68] И видит, из ставки наружу ступив, С великой поспешностью доблестный Гив Кидается к Рехшу, рукою своей Седлает его, а Горгин: «Поскорей!» Роххамом уж палица принесена, А Тус облачает в броню скакуна. Друг другу кричат: «Поживей, торопись!» 1820 Лишь те голоса до него донеслись, Подумал Ростем: «Так напуган весь стан Одним лишь бойцом? Видно, он Ахриман!» И в барсову шкуру облекся герой, Покрепче стянул он кушак боевой;[69] Готовый сражаться, на Рехша вскочил, И ставку и рать Зеваре поручил, Сказав: «Повеленье моё соблюди: Не двигайся с места, известия жди». С воинственным кличем помчался затем; 1830 И вот пред собою увидел Ростем Сохраба: невиданной мощи рука, А грудь, как у Сама-бойца, широка. Воскликнул Ростем: «Удалимся вдвоём, Бой честный один на один поведём!». Ладонь о ладонь витязь-юноша трёт, Ряды покидает, выходит вперёд И молвит Ростему: «Добро, я готов! С тобою нас двое могучих бойцов. Подмоги от станов своих не хотим: 1840 Где мы, там уж нечего делать другим. Да только напрасно стремишься ты в бой Кулак мой ударом покончит с тобой! Хоть ростом высок и в плечах ты широк Но бременем лет отягчил тебя рок». Ростем поглядел на врага своего, На плечи, на длинное стремя его И молвит: «Полегче, полегче, юнец! Увидим, кому здесь назначен конец. Кто резок и сух — тех равняют с землёй; 1850 Будь мягок, и будешь, как небо, герой![70] Я, старый, выигрывал битвы не раз, Я целые рати крушил, разъярясь. Немало я дивов сгубил иль изгнал, Нигде я досель пораженья не знал. Когда от тисков ты спасёшься моих— Не станешь страшиться и чудищ морских. Как бился я, помнят хребты и моря; С туранцами, гневом великим горя, Что сделал я — ведомо светлой звезде, 1860 Отвага моя побеждала везде. Но жизнь я щажу молодую твою, Тебя не хочу ниспровергнуть в бою. С туранцем ты, право, осанкой не схож; Клянусь, и в Иране таких не найдёшь!» Вождь юный ростемова голоса звук Услышал, и сердце в нем дрогнуло вдруг. Сказал он: «Я речь напрямик поведу, Ответа правдивого, ясного жду. Мне речью незлобною дух успокой, 1870 Поведай мне имя, свой род мне открой. Я думаю, ты — именитый Ростем, Которому прадед — великий Нейрем». Ответ был: «Зовусь не Ростемом, о нет! Основан мой род не Нейремом, о нет! Ростем — богатырь, я же — скромный боец; Ведь мне не даны ни венец, ни дворец». Утратил надежду Сохраб удалой, И свет перед славным подернулся мглой.[71] С копьём он сражаться выходит, а сам 1880 Дивится в душе материнским словам.
[Поединок Ростема с Сохрабом]
На тесной поляне сразились они, Короткими копьями бились они. От копий остались обломки, тогда Откинули влево бойцы повода, И два закаленных индийских меча Скрестились стремительно, искры меча, И каждый с размаху крушит и разит, И, кажется, гибель вселенной грозит. Сломались мечи, тяжких палиц черёд: 1890 То та, то другая неистово бьёт,— И согнуты обе; готов, наконец, В успехе отчаяться каждый боец. Шатаются кони, уж нет их щитков; Кольчуги трещат на плечах седоков. Исчерпана витязей сила до дна — Победа еще никому не дана. По лицам воителей катится пот И пылью наполнен у каждого рот. Истерзанный сын, удручённый отец 1900 Разъехались, бой прекратив, наконец. Твоим ли, о рок, не дивиться делам![72] Что целым ты создал — ломаешь ты сам. Увы, не зажглась в них любовь ни на миг, И правды из них ни один не постиг. От буйвола до обитателя вод — [73] Зверь всякий потомство свое узнаёт; Корыстью томим, человек лишь один Не видит, где враг, где родной его сын... В раздумьи Ростем: «И чудовищ морских 1910 Не видел я — в битве свирепых таких. Я страха не знал с Белым Дивом в бою,— [74] Сегодня на мощь не надеюсь свою. Дрожу пред неопытным этим юнцом. Доселе неведомым миру бойцом. Позора страшусь я и жизни не рад: Два войска на наш поединок глядят!» И вот отдохнули уже скакуны, И снова соперники силы полны. Тут взялся за лук и воитель седой, 1920 И полный отваги боец молодой. Но крепкой брони не пробила стрела, И барсова шкура осталась цела. Тогда в рукопашную, гневом горя, Схватились два доблестных богатыря. Ростем и скалу сокрушил бы: себе Он равных не знал в рукопашной борьбе. Сохраба схватил он за пояс, напряг Могучие руки, но юный смельчак В седле и не дрогнул, исполненный сил, 1930 И руки в бессильи Ростем опустил. Стан витязя юного выпустил он, Невиданной мощью такой изумлён. Пресытились битвою два удальца, А схватка всё длится, не видно конца. Сохраб разъярился, взыграла в нём кровь, Заносит он тяжкую палицу вновь, Ростема в плечо поражает, и тот Поник, но страдания не выдаёт. «Эй, витязь! — кричит, засмеявшись, Сохраб — 1940 Удара не вынес, как видно, ты слаб! Старик — будь он строен, как тополь,— глупцом [75] Слывёт, коли хочет казаться юнцом.» И вот уже стало обоим невмочь, Иссякло терпенье; воители прочь Один от другого умчались, мрачны, В раздумье тяжёлое погружены. Вдруг тигром, готовым добычу терзать, Ростем налетел на туранскую рать, Коню боевому вручив повода, 1950 К иранцам Сохраб устремился тогда; Ворвался в ряды, бросил яростный клич И многих успел он булатом настичь; И знатных бойцов, и простых он косил, Что лев разъярённый, исполненный сил. Ростема сомненье объяло: «Боюсь — Подумал он,— как бы не пал Кей-Кавус В бою с многомощным, неведомым тем Туранцем, носящим кольчугу и шлем». Таким подозреньем томим все сильней, 1960 Назад он понёсся к дружине своей, И видит: мелькает Сохраба рука, Струится пред ней алой крови река; В крови булава и броня: будто лев Добычу схватил и когтит, опьянев. Ростем, омрачившись, несется вперёд, Как лев разъяренный, рыча в свой черёд, Кричит: «Кровожадный, назад воротись! С тобой ведь не бились иранцы. Стыдись! Меня устрашился, а здесь, удалец, 1970 Ты рыщешь, как волк среди стада овец!» Ответ был: «Но также, туранская рать Не думала против тебя воевать. Ни в чем не повинна она пред тобой, Зачем же с туранцами начал ты бой?». Промолвил Ростем: «Потемнел небосвод. Лишь солнце блестящий клинок занесёт, Мы снова сразимся: кому здесь полечь — [76] Рассудит всесильный карающий меч. Хоть детства пора для тебя не прошла, 1980 Но дружен ты с верным булатом — хвала![77] С зарею сразимся, бой будет суров. Да сбудется воля Владыки миров!»
вернуться

67

1765 Здесь допущена перестановка бейтов.

вернуться

68

1812 Дословно: «[Приказал], чтобы всадники-рыцари нахмурили брови» — сäваран бäруха пор äз чин конäнд — (бäру старая форма äбру —«бровь»).

вернуться

69

1824 В оригинале: «повязал свой стан царским (кейани) поясом».

вернуться

70

1849-1850 В тексте дословно: «Земля сухая и холодная, воздух — нежный и тёплый». Возможно и толкование этой строки: «Воздух-то [которым ты дышишь, живешь]—горяч и приятен, а вот земля, которая скроет тебя, убитого мною, холодная и сухая». Здесь одна строка оригинала выражена двумя — перевода.

вернуться

71

1878 Здесь в тексте Вуллерса следует подзаголовок, отнесенный переводчиком на один бейт ниже.

вернуться

72

1901-1908 Лирическое отступление Фирдоуси.

вернуться

73

1905 В оригинале: «Будь то рыба в море (реке), будь то онагр в степи».

вернуться

74

1911 Белый Див — владыка дивов Мазендерана (см. прим. 12029 в томе I).

вернуться

75

1941 Предшествующий у Вуллерса этому стиху бейт опущен в переводе, как явно сомнительный.

вернуться

76

1977-1978 В оригинале этим двум стихам соответствует бейт Калькуттского издания: «Завтра на рассвете мы продолжим бой. Посмотрим, кого же будет оплакивать войско». В основном тексте имеется вариант:

бедин дäшт хäм дар о хäм менбäр äст

ке роушäн джäхан зир-е тиг äндäрäст,

что в переводе С. Соколова, например, звучит:

«Иль виселица здесь, иль трон на поле будет:

Ведь этот светлый мир покорствует мечу».

вернуться

77

1980 Этому восклицанию: «хвала!» в оригинале соответствует: то хäргäз мäмир, т. е. «никогда не умирай».