Выбрать главу
[Сохраб повергает Ростема]
Той ночью Сохраб, поднимая фиал, Под пение руда, вино распивал. Сказал он Хуману: «Что хищник лесной — Тот витязь, дерзнувший сразиться со мной! В нем рост и осанку свою узнаю; 2160 Как я, нападает он яро в бою; Грудь та же и плечи. Сказал бы мудрец: По мерке одной создавал нас Творец. Мне душу тревожит воителя вид; Взгляну — и лицо от смущенья горит, Речь матери вспомню, и весь я в огне, Приметы родителя чудятся мне. Все думаю: это не сам ли Ростем, Муж доблестный, непревзойдённый никем? Страшусь, как бы здесь, в ослепленьи своём, 2170 Копья не скрестил я с отцовским копьём». На это Сохрабу Хуман отвечал: «Ростема не раз я в сраженьях встречал. Ты слышал, в походе на Мазендеран Как все на пути сокрушал великан? Хоть с Рехшем Ростема и схож этот конь, Но сила не та и не тот в нем огонь». И вот уже в небе заря занялась; Вскочили бойцы, ото сна пробудясь. В броню облачился Сохраб, не спеша; 2180 Бой в мыслях, но к миру стремится душа.[83] К Ростему затем, бросив клич боевой, Примчался он с тяжкой своей булавой И молвит, а сам улыбнуться не прочь, Как будто вдвоём пировали в ту ночь. «Каков был твой сон, пробужденье твоё, О битве какое решенье твоё? Не лучше ли бросить булатный клинок? Жестокость и злобу зарыть бы в песок, Усевшись за чашу, не помнить бы зла, 2190 Угрюмую думу согнать бы с чела, Творцом всемогущим поклясться, что впредь Не будем враждою и гневом гореть. Кто хочет, пусть яро кидается в бой, А мы попируем сегодня с тобой! Знай, витязь, мне в сердце закралась любовь: В лицо от смущения бросилась кровь. Ты род свой, должно быть, от богатырей Ведёшь: назови своих предков скорей! Негоже тебе своё имя скрывать 2200 От мужа, с которым идешь воевать. Не Сама ль ты внук, не Дестана ли сын, Не вождь ли Забула, Ростем-исполин?» «О жаждущий славы! — ответил Ростем —  Вчера о другом шла беседа, меж тем: Про бой рукопашный здесь речи велись. Меня ты опутать обманом не тщись! Пусть юноша ты, я зато не дитя, Мы будем бороться с тобой не шутя. Сразимся же! Как всемогущий Творец 2210 Захочет, такой будет делу конец. Не раз испытал я паденье и взлёт, Меня пустословие не проведёт». «Эй, старый! — Сохраб восклицает в ответ — Напрасно ты мой отвергаешь совет. Хотел я, чтоб ты не в кровавом бою — В положенный срок жизнь окончил свою, Тебя чтоб наследник гробнице вручил, Дав духу парить, плоть темнице вручил. Что ж, если в руках твою жизнь я держу, 2220 Я в путь её, волей Творца, провожу!» И вот соскочили с коней боевых В шеломах и ратных кольчугах своих. Сердца у обоих страданья полны; Привязаны накрепко их скакуны. Схватились, как львы, в рукопашном бою, Кровавую с потом мешая струю. Так бились до полдня; то сын, то отец В бою пересиливал. И наконец, Вскипел, словно буйством охваченный слон, 2230 Боец молодой; прянул бешено он, Простер богатырские длани и так[84] Ростема схватил и рванул за кушак, Что впору разверзнуться было земле! С морщинами гнева на юном челе, Натужась, поверг он Ростема: взревев, Так валит онагра огромного лев; Могучему не дал подняться с земли, На грудь ему сел, весь в поту и в пыли; Уже обезглавить его помышлял 2240 Сохраб, обнажив свой булатный кинжал. Но речь обращает Ростем к силачу: «Я правду скрывать от тебя не хочу.[85] Каков, расскажу я, обычай у нас; Никто б не нарушил приличий у нас; Коль витязь, ведя врукопашную бой, Соперника бросит во прах пред собой, И на спину тот опрокинут лишь раз — Он голову вражью не рубит тотчас; Но если не раз его свалит, а два — 2250 Заслужено витязем звание льва; Пусть рубит сопернику голову он: Таков наш обычай, наш ратный закон». Так, выбрав подсказанный хитростью путь, Сумел он от смертных тисков ускользнуть; Юнца убедил искушенный старик; Совет простодушному в сердце проник.[86] Не диво: доверчива юность, чиста, Мила ей отвага, сродни доброта. Врага отпустил и, как ветер в степи, 2260 Помчался: газелей заметил в степи. Охотиться стал и совсем позабыл О муже, который повержен им был. Вождя не дождавшись, туда прискакал Хуман и про схватку расспрашивать стал. Сохраб рассказал ему всё до конца Про битву, про речи Ростема-бойца. «Жаль, юноша! — витязь в ответ говорит — Иль жизнью своею по горло ты сыт? Жаль стана и плеч мне твоих, великан, 2270 Жаль ног богатырских и длинных стремян! Зачем беззаботно раскрыл ты силок, В который свирепого тигра завлек? Страшусь за тебя: снова ринувшись в бой, Кто ведает, что совершит он с тобой? Я помню властителя мудрую речь:[87] Как недруг ни слаб, им нельзя пренебречь». Умолк он, сраженный известием тем, Боясь, что победу одержит Ростем. Ответил бойцу молодой исполин: 2280 «Утешься и сердце избавь от кручин! Я завтра в бою одолею врага, В аркане увидишь ты шею врага». Так молвив, Сохраб воротился в шатёр, А в сердце твердил он Ростему укор. Из рук храбреца ускользнувший Ростем Стальною горою поднялся, меж тем, Как мёртвый, вновь душу обретший свою, И к ближнему он устремился ручью; Напившись, омыл своё тело и лик, 2290 Взывая к Создателю, к праху приник, Молил даровать над врагом торжество, — Не знал, что судьба обездолит его, Не ведал про горестный жребий земной, Что солнцем ему предречён и луной... Слыхал о Ростеме я: сызмала он [88] Был силой такою творцом наделен, Что если гранит попирали ступни, Всей тяжестью в камень врезались они. Не раз тяготился он силой такой, 2300 Мешала она, отнимала покой. К творцу он взмолился, печалью томим, Желанье в молитве излил перед ним, Чтоб хоть вполовину Йездан сократил Избыток его отягчающих сил. Услышал создатель молитву, и вождь Утратил свою непомерную мощь... А ныне борьба небывалая ждёт, И голову мысль о сопернике жжёт, И вновь он взывает к Йездану: «Творец! 2310 Защиты прошу я, твой раб, твой боец. Всемощный Владыка небес и земли, Мне силу былую опять ниспошли!». И голос бойца до Йездана дошёл, И прежнюю силу Могучий обрёл. Вернулся к поляне, покинув ручей, Душой удручён, ликом воска желтей; Примчался туда и Сохраб-великан; Лук добрый в руке, за плечами аркан. Воинственный клич оглашает поля, 2320 От конского бега трясётся земля. Могучий, Сохраба увидев таким, Дивится, тоской и тревогой томим, Себя вопрошает, что бой принесёт? Предчувствия злого все тягостней гнёт. Не дрогнул Сохраб пред нависшей бедой, Задор загорелся в душе молодой. Приблизясь, вгляделся в соперника он; Величьем и мощью его поражён, Воскликнул: «Ушедший от львиных когтей! 2330 Ты снова погибели ищешь своей! Почто поединка со мной не избег? Но знаю, ты правды не скажешь вовек».
вернуться

83

2180 В оригинале бой (рäзм) противопоставлен пиру (бäзм), т. е. занятию мирному.

вернуться

84

2231-2232 Здесь допущена перестановка и пропуск повторяющегося ниже бейта.

вернуться

85

2242 Выпущен повторяющийся бейт.

вернуться

86

2256 Здесь переводчик следует варианту Парижского издания, данному Вуллерсом в примечании. В тексте Вуллерса так:

«Юный храбрец к речи старца 

Склонился, но не были эти слова впечатляющими»,

а в Парижском издании в конце бейта

т. е. «эти слова были впечатляющими».

вернуться

87

2275 «Властителю» в оригинале соответствует «шахриар», т. е. государь. Но кто он, этот «властитель»-«государь»? Может быть царствующий (в Туране!) Афрасиаб, или под «государем» разумеется вообще какой-то общеизвестный венценосный мудрец?

вернуться

88

2295-2314 Есть основание считать эти десять бейтов оригинала позднейшей вставкой. Их, например, нет в старейшей Лондонской рукописи поэмы, как и в некоторых других.