Выбрать главу
[Ростем просит у Кей-Кавуса целебное снадобье]
Гудерзу-бойцу говорит исполин: «О праведный муж, украшенье дружин! Ты к шаху скачи и поведай, что мной, Злосчастным, повержен был сын мой родной. Пусть гибель Ростема оплачут мужи!.. Еще от меня Кей-Кавусу скажи: Когда мою службу хоть сколько-нибудь 2570 Ты помнишь, молю, мне спасителем будь! Ни мига не медля, в сосуде с вином, То зелье, что в царственном замке твоём Хранится, мгновенно целящее боль, С моим же посланцем прислать соизволь. Коль сына звезда мне благая твоя Вернёт — он служить тебе станет, как я». Как ветер, пространство Гудерз побеждал И вскоре посланье царю передал. Царь вымолвил: «Чту я Могучего, он 2580 Превыше всех витязей мной вознесён. Свершившего столько блистательных дел Я видеть в беде ни за что б не хотел. Но если ты зелье мое отвезёшь И сына его молодого спасёшь, То, силы великой набравшись, затем,[92] Меня ниспровергнет, погубит Ростем. Того, от кого нападения жду, Не лучше ль заранее ввергнуть в беду? Давно ли кричал он: — Кто этот Кавус? 2590 Не он повелитель законный, а Тус! —. Так полон тот витязь величья и сил, Что вряд ли весь мир бы такого вместил. Столь мощный захочет ли трону служить, Величьем моим покорённый, служить? Ты помнишь, как здесь, понося и браня, При витязях всех он бесчестил меня? Коль сына в живых сохранит он, лишь прах — Не царство в моих сохранится руках. Сохрабовы речи припомни к тому ж, 2600 О доблестный, жизнью испытанный муж: — В Иране снесу, мол, немало голов, Кавуса при всех я повесить готов! — Коль выживет — нашу раздавит он рать, Простому и знатному не сдобровать. Как печься о том, кто желает нам зла? Худая молва про меня бы пошла». Гудерз, опечален известьем дурным, К Ростему помчался, летит словно дым, Сказал: «Что анчар — повелителя нрав;[93] 2610 Он — вечный источник все новых отрав Суров и горяч, как никто из царей, Не ценит он доблести богатырей. Тебе повидаться бы с ним самому, В душе озлоблённой рассеять бы тьму!».
вернуться

92

2585—2586 Этим стихам в оригинале соответствует следующий, не вполне ясный бейт:

Конäд пäст Ростäм бениру тора

хелак авäрäд би гäман мäрмäра

— (с отвергнутым Вуллерсом вариантом Пар. изд.: шäвäд пошт[е] Ростäм... и далее сходно с Кальк. изд.). Полагаем,что наиболее близкий перевод бейта был бы таков: «Ростем силою [своей и обретенного сына] унизит тебя [как мою главную опору, а потом] приведет к гибели, без сомнения, [и] меня». Только так представлялось бы нам возможным осмыслить это противопоставление: «тебя» и «меня». Но перевод основан на переосмыслении варианта — с чтением конца бениру тара, т. е. дословно «Спина Ростема станет сильнее!», что подкрепляется и Лондонской рукописью.

вернуться

93

2609—2610 Слову Анчар в оригинале соответствует термин «ханзаль».Это известное на Востоке растение с небольшими арбузоподобными плодами (колоквинт — cucumis colocynthus), горькими, но не смертоносными. Дословный перевод бейта: «Сказал ему [Ростему]: Злой нрав государя — это дерево хäнзäл. Оно всегда с грузом плодов».