Выбрать главу
[Набег Сохраба на Белую крепость]
Вот Белая Крепость пред ними встаёт — Ирана дотоле надёжный оплот. Был вверен Хеджиру прославленный град;[26] Вождь храбрый, он в битвах испытан стократ. 490 А княжил над краем и городом тем[27] Муж славного рода — седой Гождехем. Дочь юная князя красою цвела, Наездницей дерзкой, бесстрашной слыла. Лишь только завидел Сохраба вдали Пред войском, несущимся в черной пыли, — Покинул твердыню Хеджир удалой, Вскочил на коня и помчался стрелой. Всё ближе к воителям смелый седок. Сохраб, разъярясь, обнажает клинок И скачет навстречу, оставив ряды. 500 «Злосчастный! — вскричал он,— добыча беды! Сражаться выходишь один? Берегись, Покрепче, смотри, за поводья держись! Не хочешь ли имя и род свой назвать?[28] Заплачет тебя породившая мать!» В ответ раздаётся: «Оставь хвастовство! В подмогу не надобно мне никого. Хеджир я, воителей храбрых глава, Мной срублена будет твоя голова, Гонец Кей-Кавусу ее повезёт, 510 А тело поганое коршун склюёт». Презрительно юноша захохотал Над речью Хеджира; ногами он сжал Подобного горной громаде коня[29] И ринулся в битву быстрее огня. Так яростно скрещивал с вражьим копьё, Что не отличал от чужого своё. Хеджир исполина ударил копьём, Но тщетно: Сохраб не задет остриём; Удар отражает стремительно он — 520 И недруг своим же копьём поражён. Хеджира Сохраб повергает с седла; Не чуя, что ноша его тяжела, Как горная глыба, — кидает во прах; Сжал сердце упавшему тягостный страх. С коня поспешил победитель сойти, Чтоб голову вражью булатом снести. Хеджир приподнялся, знак подал рукой, К нему о пощаде взмолился с тоской. И мести прощенье Сохраб предпочёл; 530 Прощенному он наставленье прочёл, И накрепко руки арканом связал, И тут же к Хуману вести приказал. Услышали в замке, что витязь поверг Хеджира,— и день для иранцев померк. Скорбят о вожде, уведенном в полон, Бойцы, и не молкнут рыдания жён.
[Поединок Сохраба с Гордаферид]
Услышала дочь Гождехема о том, Что сдался Хеджир, побежденный врагом, И вздрогнула дева, как смерть побледнев, 540 Вздох тяжкий исторгли обида и гнев. Душа ратоборца была ей дана, Молва прославляла её издавна. Ей Гордаферид было имя, в борьбе[30] Не знала отважная равных себе. В шафран обратились тюльпаны ланит — Такой за Хеджира терзал её стыд. Исполнясь отваги в решительный час, В доспехи воителя вмиг облачась, Запрятала косы в румийский шелом, 550 Завязки кольчуги скрепила узлом, Кушак затянула, как муж на войне; Покинув твердыню, на вихре-коне Несется отважная Гордаферид, И клич её грозный над полем гремит. «Где витязи, где предводитель у вас? Кто полный отваги воитель у вас? Кто, равный чудовищам глуби речной, Захочет помериться силой со мной?» Но отклика нет на воинственный зов, 560 Никто не выходит из ратных рядов. Смеётся в ответ, словно тешась игрой, Сохраб, повергающий тигров герой. Кричит он: «Булат не напрасно мне дан, Второго онагра поймаю в капкан!». Надел, быстротою подобен огню, Китайский шелом, боевую броню,[31] Не зная, кто недруг, он мчится вперед; Наездница лук оснастила, и вот Под тучею стрел смертоносных Сохраб, 570 От них даже птица спастись не могла б. И видит он: рати опасность грозит, Бойца за бойцом неизвестный разит. Тогда уязвлённый, томимый стыдом, Неистовой жаждою мщенья ведом, Огромным щитом заслоняясь от стрел, Навстречу врагу богатырь полетел, И яростью гордое сердце горит. Поспешно повесила Гордаферид Свой лук на плечо: разогнав скакуна, 580 Как птица взвилась и рванулась она[32] К Сохрабу: напрягши поводья, своё Воителю в грудь устремила копьё. От этого натиска рассвирепев, Сохраб зарычал словно яростный лев И сам, с быстротой грозового огня,[33] Узду натянул, бурно вздыбил коня, Своим смертоносным огромным копьём Сплеча размахнулся, стальным остриём Ударил, и панцирь мгновенно пробит, 590 Но сердцем не дрогнула Гордаферид. Ее совлекает с коня великан,— Так мяч похищает проворный човган.[34] Но всадница, сбитая наземь с седла, Булатом копьё удальца рассекла, В седло боевое вскочила опять И тучею пыль возмутила опять. Однако сражаться ей дольше невмочь; Коня повернула и ринулась прочь. Боец буйным бегом дракона-коня, 600 Ты скажешь, сиянье похитил у дня; Пыль черную к небу взметая столбом, Летит, настигает, срывает шелом... И вдруг по кольчуге скользнула коса; Как солнце, девичья сверкнула краса. И видит он: дева пред ним — не боец, Не шлем бы носить ей — царицы венец. Дивится герой: «Коль иранская рать В бой деву подобную может послать, Так верно мужи, как придет их черёд, 610 Прах темный взметут до небесных высот!» Воитель заносит летучий аркан, И схвачен мгновенно красавицы стан. «Теперь не уйдёшь! — закричал он.— Войны Тебе ли искать, с этим ликом луны? Добычи такой не ловил я досель. Не вырвешься, бьёшься напрасно, газель!» И дева, поняв, что спасение в том, К бойцу повернулась прекрасным лицом И молвит: «Воитель, всех в мире мужей 620 Затмивший отвагою львиной своей! На наше сраженье два войска глядят, За каждым движеньем усердно следят. Лишь косы девичьи рассмотрят — беда! Насмешки посыплются градом тогда: ”Им прах в поединке до неба взметён, Но бился не с витязем, с девушкой он!” Длить битву тебе не пристало: ведь стыд Сраженье подобное мужу сулит. Не лучше ль поладить нам этой порой? 630 Внять голосу разума должен герой. Ужель из-за девушки витязь готов Посмешищем стать для друзей и врагов? Поверь мне, ты встретишь покорную рать; Коль мир предлагают, не рвись воевать. Богатства и замок, и все мы — твои. Ты цели добился, к чему же бои?» Сохраб загляделся на Гордаферид: Меж лалами уст ровный жемчуг блестит; Лик прелести райской, пленительный стан 640 Стройней тополей, что лелеет дехкан; Не очи, а лани, бровь каждая — лук; Свежа, что весной расцветающий луг. Промолвил он: «Помни же клятву свою! Ты видела нынче, каков я в бою. Твердыня тебя обольщать не должна, Небесного свода не выше она; Ее булавою низвергну. Ничьё В сраженьи меня не коснется копьё!» И деву боец отпустил; вороной 650 Помчал её степью к твердыне родной. С ней рядом несется Сохраб. Между тем С бойцами стоит за стеной Гождехем. Открыли ворота, и деву спасли, Всю в путах, в твердыню её увлекли. И снова ворота на крепком замке, И вновь стар и млад зарыдали в тоске: Все в ярости от нанесенных обид Хеджиру и доблестной Гордаферид. Подходит к отважной правитель седой, 660 Бойцов именитых ведя за собой. «О, дева бесстрашная! — вымолвил князь — Как долго мы ждали, тревогой томясь. И храбрость и хитрость пустила ты в ход, И доблестный не посрамила свой род. Рука неприятеля — небу хвала! — Тебе в поединке не сделала зла». Смеется отважная Гордаферид Восходит на башню и так говорит, Сохраба увидев с высокой стены: 670 «Эй, доблестный витязь туранской страны! Зря тратишь ты силы, не время ли в путь? Осаду оставь, о вторженьи забудь!». «Добро, — отвечает он, мрачен лицом.— Я солнцем, луною, престолом, венцом Клянусь, победителем в замок войду, Тебя, вероломную, в плен уведу. Когда попадешь ты в неволю ко мне, Раскаешься в дерзкой своей болтовне. Но проку в раскаяньи позднем твоем 680 Не будет, и грянет возмездия гром![35] Забыла ты данный тобою обет?» Но Гордаферид улыбнулась в ответ И молвит: «Воитель туранский, прости! Туранцу в Иране жены не найти. Должно быть, меня не судил тебе рок. О славный, ты б лучше себя поберег! Ты вправду ли родом туранец? Скажи. Тебя и в Иране бы чтили мужи. Плечами, осанкой, лицом ни один 690 Не может сравниться с тобой исполин. Услышит Кавус про туранца-вождя, Что в край наш ворвался, дружину ведя,— И двинет полки, и примчится Ростем; Не сладишь ты с грозным воителем тем. Он войско твое уничтожит, тогда Тебя бы, смотри, не постигла беда! Жаль мощи твоей богатырской; попасть Не должен ты тигру свирепому в пасть. Ты, силой кичась, не кидайся вперед, — 700 Лишь бык сам себя, разъярившись, грызет. Назад поверни с рокового пути, Лик ясный к туранской земле обрати!» Внимает воитель, обида горька. А так ведь, казалось, победа близка! Весь край у подножия крепости той В отмщение сделать равниной пустой Велел он: жилища без жалости сжечь, Людей разоренью и горю обречь. Промолвил он: «Поздно сражаться, уж день 710 Померк, и ночная надвинулась тень. Но завтра твердыню мы в пыль превратим. Бой грянет великий!». Досадой томим, Хлестнул он коня и помчался к шатру, Решив наступленье начать поутру.
вернуться

26

488 Хеджир — хäджир (форма в изв. степени традиционная, засвидетельствована, в частности в «Ферхенге Джехангири»). Этимологически правильно: Ходжир (авест.— Hucithra, пехл.— Hucihr) со значением, примерно, «обладатель прекрасного облика». Сын Гудерза возглавлял оборону Белой Крепости при Гождехеме.

вернуться

27

490-491 Гождехем (этимологически более правильно Геждехем). В «Шахнаме» — правитель пограничной с Тураном области и города-цитадели Белая Крепость, отец Фируза и героической Гордаферид... У некоторых авторов — князь из рода Гивеган или сын Гивегана.

Формально эти два стиха не опираются на текст Вуллерса. Там в соответствующем бейте говорится о Гостехеме — малолетнем сыне Гождехема, но с противоречием именования Гордаферид (см. ниже) — дочерью последнего (в примечании в вариантах есть правильное «сестра». Поскольку дальше Гостехем не появляется в Сказании — было бы непонятно его сохранение в переводе, где соответственно введен связанный с контекстом Гождехем. Во всяком случае точность текста Вуллерса здесь под сомнением.

вернуться

28

503 Эпическая традиция опроса противника и самовосхваления-устрашения перед началом боя.

вернуться

29

513-516 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

30

543 Гордаферид — правильнее Гордафрид, дочь Гождехема, иранская героиня и один из пленительных женских образов «Шахнаме». Имя Гордаферид — составное из gurd (герой) и afriti (благословенная).

вернуться

31

566 Китайский шелом — в оригинале торг-е чини (в вариантах — руми). Таким образом, туранец Сохраб надевает китайский шлем, а иранка Гордаферид — румийский. Жители Средней Азии (туранцы) географически ближе к Китаю, чем персы Запада (иранцы), которые ближе к Руму. Но едва ли боевое одеяние героев здесь — результат особой бытовой точности автора (в других случаях туранцы носят румийские шлемы, иранцы — китайские и т. д.). Скорее это «счастливая» случайность.

вернуться

32

580 В подлиннике дословно «ее (Гордаферид) скакун поднялся над высоким облаком».

вернуться

33

585 В подлиннике: «подобно Азер-Гошеспу [гению огня и молнии]».

вернуться

34

592 Здесь, конечно, известные термины игры в поло: мяч и клюшка (Гуй-о чоуган).

вернуться

35

680 В оригинале дословно: «Когда вращающееся небо похитит твой головной убор-венец» (идиома).