Усевшись в центр собственной кровати и обложившись учебниками для изучающих итальянский язык, надеваю наушники и начинаю следующий урок, повторяя за мужчиной фразы и выражения, одновременно делая пометки в блокноте. После окончания урока предлагается выполнить ряд упражнений в специальной рабочей тетради, прилагающийся к обучающему диску. Последним заданием предлагается перевести небольшое стихотворение с итальянского, чтобы попрактиковаться в навыках перевода.
Il ricordo di un amore
viaggia nella testa
e non c’; una ragione
quando cerchiamo quel che resta
; come un vento di passione
o una rosa rossa
il ricordo di un amore
ci cambia e non ci lascia *
Промучившись полчаса, я продолжаю упорно идти к цели и спустя еще пятнадцать минут сверяю свой перевод с переводом достоверного источника, которые местами расходится с моим. Это оказалась часть стихотворения Пино Даниеле Джорджа под названием «Ветер страсти».
*Это – песня о любви
В памяти осталась,
Радость бурных дней с тобой
Тенью оказалась.
Это – ветра страсти шум
Это – красных роз желанья
Это – первый поцелуй
Это – горечь расставанья. (пер. с ит.)
–Да идите вы, – не выдерживаю я. Вселенная продолжает насмехаться надо мной, подкидывая стихотворение, что заползает прямо в сердце.
–Что случилось? На кого ругаешься? – заглядывает в комнату Роуз.
–На Вселенную, – хмуро отвечаю я.
–Это серьезно, – ухмыляется девушка.
– Ты давно вернулась?
–Только что. Повеселись завтра с Джейком. Хватит мучить парня, – вдруг заявляет она. – Тебе нужно все прояснить. Только не динамь его, в ожидании, что прекрасный принц все же вспомнит о тебе.
–Мы случайно не поменялись ролями? – удивляюсь я. – Теперь ты «мисс рассудительность»?
–Возможно, – подмигивает она. – Просто не живи иллюзиями. Они очень больно режут, когда разбиваются на осколки.
–Спасибо, Роуз.
Остаток вечера мы проводим вместе, сначала готовя ужин, а после, валяясь на диване и смотря какой-то ужастик, что нашла Роуз, добрых десять минут щелкая пультом. Смеясь над тупостью главных героев, которых убивали друг за другом изощренными способами, мы отлично проводим время.
–Да, кто это? – будильник на прикроватной тумбочке показывает без пяти пять. Кто может звонить в такую рань.
#3.5
–Да, кто это? – будильник на прикроватной тумбочке показывает без пяти пять. Кто может звонить в такую рань.
–Просыпайся, соня, – слышу в трубке знакомый голос Джейка, в котором проскальзывают нотки нежности.
–Боже, Джейк, я завела будильник на пять часов. Ты не мог дать мне поспать еще пять минут? Ты знаешь, какое это имеет значение с утра?
–Извини, но теперь я уверен, что ты не проспала. Не забудь взять … – и Джейк перечисляет вещи, которые уже и так были уложены в мой рюкзак.
–Хорошо, Джейк. До скорой встречи, – и вешаю трубку.
Ровно в шесть утра, когда рюкзак был вновь проверен, волосы заплетены в тугой колосок, а кофе с бутербродами заняли свое место в моем желудке, раздался звонок в дверь.
–Тихо, Джейк, а то Роуз разбудим, – пропускаю я парня в квартиру.
– Ты готова? – осматривает он мои серые спортивные штаны, и кофту, под которой скрывалась простая черная майка.
–Готова. Пошли, – обуваю кроссовки, пока Джейк успевает схватить мой рюкзак.
–Это чей такой красавец? – удивилась я, увидев припаркованный прямо у подъезда AMC Jeep CJ–5 1986 года синего цвета. В машине я заметила парня и девчонку.
–Мой, – отвечает Джейк.
–Круто.
–Тебе нравится?
–Конечно.Это же почти раритет. Часто ломается?–интересуюсь я.
–Не бойся, доедем без проблем.
И Джейк оказался прав. Заехав за продуктами в круглосуточный супермаркет всей нашей огромной толпой, еще две пары ехали в другой машине, супермаркет, мы вышли оттуда с пакетами, в которых покоились колбаски, мясо для шашлыка, хлеб, овощи и фрукты, маршмеллоу, вода и прочие необходимые для отдыха на природе вещи.