Выбрать главу

76

...как окрашенные гробы. — Матф., 23, 27.

(обратно)

77

В душе (um.).

(обратно)

78

Сено, — кричат, — на рогах у него (лат.). — Гораций. Сатиры, I, IV, 34; пер. М. Дмитриева. В Древнем Риме сено или солому насаживали на рога злых быков, дабы побудить окружающих к осторожности; Бальзак обыгрывает тему рогов в другом, более фривольном ее значении.

(обратно)

79

...в знаменитой строке Буало... — Буало, вообще известный своим весьма скептическим отношением к добродетелям женского пола, в десятой сатире иронически замечает, что в Париже можно отыскать целых трех верных жен.

(обратно)

80

...которых Мирабо назвал «феями огурцов»... — Граф Оноре Габриэль Рикети де Мирабо (1749—1791), прежде чем стать знаменитым революционным трибуном, был не менее знаменитым героем любовных интриг и автором эротических сочинений, с которыми был хорошо знаком Бальзак; «Фея Огурцов, чью душу породили три фурии, — иначе говоря, богомолка» упомянута в книге Мирабо «Письма к Софи» (изд. 1792), созданной в Венсеннском замке, куда Мирабо был заключен в 1777—1780 гг. за похищение своей возлюбленной Софи Монье из дома ее законного мужа, маркиза де Монье.

(обратно)

81

...похожих на атомы... кувшинки... — Согласно древним медицинским и естественнонаучным трактатам считалось, что корни и семена кувшинки ослабляют любовное желание и даже порождают бесплодие.

(обратно)

82

...у философа-эклектика восемнадцатого столетия. — Имеется в виду Шамфор; афоризм XXI восходит к шамфоровским «Характерам и анекдотам» (№ 1009); афоризм XXII — к шамфоровским «Максимам и мыслям» (№ 386 и 378).

(обратно)

83

...подобно девам из притчи... — Матф., 25,1—13.

(обратно)

84

...ужасных созданий, которых мы в первом Размышлении... — На самом деле о «дочерях Ваала» говорится не в первом, а во втором Размышлении.

(обратно)

85

...слова Руссо... — Бальзак цитирует Второе предисловие к роману «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

(обратно)

86

...его волокита-отец... — Имеется в виду король Генрих IV (1553—1610), за свои любовные похождения получивший прозвище «Дамский угодник».

(обратно)

87

...кого здесь дурачат? — Слова из комедии Бомарше «Севильский цирюльник» (1775, д. III, явл. 11), принадлежащие не Фигаро, а Базилю.

(обратно)

88

Публий Деций Мус — римский консул 340 г. до н. э., пожертвовавший жизнью ради победы Рима.

(обратно)

89

...Оставляя судьбу куртизанок без внимания... — В XVIII в. Никола Ретиф де Ла Бретон (1734—1806) специально занимался этой темой; свои реформаторские предложения он собрал в книге «Порнограф, или Мысли порядочного человека о проекте регламента для проституток, призванного предупредить бедствия, какими чревато существование публичных женщин» (1769). Однако его мысли, по-видимому, казались Бальзаку устаревшими.

(обратно)

90

...говорит Шамфор... — Максимы и мысли, № 410.

(обратно)

91

Пусть консулы будут бдительны! (лат.) — Формула, употреблявшаяся в Риме в периоды, когда отечеству грозила опасность.

(обратно)

92

...кто с землей, тот и с войной. — Эта пословица служит заглавием первой части романа Бальзака «Крестьяне» (1844).

(обратно)

93

Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона (1817), мрачный, разочарованный и имеющий на совести разбитое женское сердце, кончает жизнь самоубийством.

(обратно)

94

Ломонд Шарль Франсуа (1727—1794), французский филолог, автор классической грамматики латинского языка (1779).

(обратно)

95

В душе (ит.).

(обратно)

96

...письмо Лафлера... — В «Сентиментальном путешествии по Франции и Италии» Л. Стерна в главе «Письмо» приведено послание барабанщика жене капрала, полное сожалений о неожиданном возвращении этого капрала домой; слуга Лафлер показывает его повествователю Йорику.

(обратно)

97

...в 213-м пункте Гражданского кодекса... — «Муж обязан защищать жену, жена обязана покорствовать мужу».

(обратно)

98

Бозе Никола (1717—1789) — французский грамматист, член Французской академии; случай заимствован из Шамфора (Характеры и анекдоты, № 832).

(обратно)

99

...кобылицу кума Пьера... — Реминисценция из стихотворной новеллы Лафонтена (IV, 10), где кюре уверяет кума Пьера, что может превратить его жену в кобылу, велит ей раздеться донага и седлает ее...

(обратно)