355
Господин де Рокмон раз в месяц... — Источник: Шамфор. Характеры и анекдоты, № 636.
(обратно)356
У господина де Буфлера спросили... — Имеется в виду маркиз Луи Франсуа де Буфлер Ремианкур-Лотарингский (1714—1751), командир гвардии при дворе польского короля Станислава Лещинского, который в результате войны за Польское наследство лишился польской короны и жил в своих лотарингских владениях. В 1735 г. маркиз де Буфлер женился на Мари Франсуазе Катрин де Бово-Краон (1711—1786), прозванной за свои галантные похождения (уже после замужества) «Дамой сладострастия».
(обратно)357
Мирабо великолепно описал... — Судя по упоминанию маремм (болотистой местности на берегу моря), Бальзак приписал Мирабо историю, вычитанную у Стендаля («О любви», гл. 28), который, в свою очередь, ссылается на Данте («Божественная комедия», «Чистилище», V, 130—135): Нелло делла Пьетра, приревновав жену, — по мнению Данте, без всякого на то основания, — увозит ее в известные своим нездоровым климатом сиенские мареммы. Даже не объяснив жене причины ссылки, он поселяется с нею на новом месте и ждет, чтобы зараженный воздух оказал свое действие. До самой смерти жены он так и не нарушает своего презрительного молчания (эту деталь Бальзак, цитировавший Стендаля по памяти, перепутал; у него «угрюмое смирение» хранит жена — что, впрочем, легко можно объяснить заглавием указанной главы книги Стендаля — «О женской гордости»).
(обратно)358
Созий — двойник; в комедии римского драматурга Плавта «Амфитрион» (ок. 214 до н. э.) слугу Созия не пускает в дом его хозяина Амфитриона другой Созий (бог Меркурий), Юпитер же, принявший облик самого Амфитриона, устроил все это представление, чтобы похитить жену Амфитриона Алкмену (что возвращает нас к теме «Физиологии брака»).
(обратно)359
Гастролатры — подданные мессира Гастера (желудка), у которых «была одна забота: как бы это не похудеть и не обидеть чрево» (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, IV, 58).
(обратно)360
Шеве — владелица продуктовой лавки в Пале-Руаяле, чьим преданным клиентом был Брийа-Саварен (см. его «Физиологию вкуса» — раздел «Смесь», XXVI); по его словам, к госпоже Шеве доставлялись продукты со всех концов света, удовлетворявшие требованиям капризнейшего из чревоугодников.
(обратно)361
Отей — в первой половине XIX в. деревня близ Парижа, в окрестностях Булонского леса; с 1860 г. в черте города.
(обратно)362
Конгрегация — религиозная ассоциация, в 1820-е гг. обладавшая во Франции большим могуществом; членов Конгрегации, в которую входили аристократы, судейские и прочие люди роялистских убеждений, считали даже тайным правительством Франции.
(обратно)363
Финикиянка... Халкидиссеза... Унельмана... — Названия почерпнуты из эротического глоссария Франсуа де Л'Оне.
(обратно)364
...что жрицы Венеры... не уступают в коварстве порядочным женщинам... — Реминисценция из Шамфора: «Мне случалось видеть человека, порвавшего с оперными танцовщицами, оттого что они оказались не менее лживы, чем порядочные женщины» (Максимы и мысли, № 375).
(обратно)365
Тортони (наст. фам. Веллони) — владелец модного кафе на Итальянском бульваре, чрезвычайно популярного среди парижских щеголей.
(обратно)366
...с займом Виллеля... — По-видимому, имеется в виду проект Жана Батиста Виллеля (1773—1854), министра финансов и главы правительства в 1822—1827 гг., предусматривавший проведение конверсии государственной ренты, то есть понижения заемного процента с 5 до 3. Проект этот, отвергнутый Палатой депутатов в 1824 г., был с некоторыми уточнениями принят в 1825 г. (в этом случае, однако, конверсию предлагалось производить не принудительно, а добровольно). Поскольку рента сама по себе есть форма взятия государством денег взаймы у частных лиц в обмен на облигации, Бальзак был вправе назвать эту финансовую операцию займом.
(обратно)367
Это — вознаграждение отрицательное. — Звание пэра в эпоху Реставрации передавалось по наследству; по-видимому, Бальзак хотел сказать, что хотя пэр и получил наследника, наследник этот, увы, не связан с ним кровными узами.
(обратно)368
Линь Шарль Жозеф, принц де (1735—1814) — австрийский фельдмаршал, знаменитый своим остроумием и любовными похождениями.
(обратно)369
Комфортабельность — слово подчеркнуто Бальзаком, так как в значении «удобность» оно пришло во французский язык из Англии в начале XIX в.; в старофранцузском conforter означало «придать отвагу, моральную силу»; ср. в книге А. де Кюстина «Мемуары и путешествия» (1830) рассуждение о словах «комфорт» и «комфортабельный», которые англичане заимствовали у французов, полностью изменив его смысл» (Custine A. de. Mémoires et voyages. P., 1992. P. 238). Ср. также выделение этого слова как нового и непонятного старомодным провинциалам в романе Бальзака «Старая дева» (1836): «Боже мой, что бы значило это выражение? — подумала мадемуазель Кормон. ... — Ком-фор-та-бель-но! Не состоит ли это слово из нескольких слов? Ну-ка, смелее, возможно, это русское слово, откуда же мне его знать?».
(обратно)