Выбрать главу

И тот мечтает, как увидит

Гильема, если случай выйдет.

С ним хочет он сойтись заране,

Чтоб на турнире тог был в стане

Его, - о чем он зря хлопочет,

6970 Поскольку этого же хочет

Без просьб эн Арчимбаута тот.

Теперь же он за честь сочтет,

Что просит помощи такая

Особа, дружбу предлагая.

Турнир - отрада; коль к тому ж

На нем есть гость, с кем близок муж,

Еще отрадней он, нет спора.

Но, как Фламенка, разговора

Не слушал с радостью столь явной

6980 Никто о том, что в мире равной

Себе не знает красота,

Ни доблесть друга. До поста {207}

Шло время этак; вот уж год

Кончается; и тут дает

Брабантский герцог, хоть и краткий,

Турнир в Лувене {208}, но для схватки

Сошлось риставших с двух сторон

Четыре тысячи; барон

Знатнейший н'Арчимбаут хотел

6990 Поднять свершеньем ратных дел

Престиж и прибыл в снаряженье

Таком, что тотчас уваженье

Снискал: тремстам младым баронам

Дал место в свите он; был звоном

Бубенчиков заглушен шаг

Коней под чепраками; всяк

С эн арчимбаутовым значком:

Цветы на поле голубом

Златые {209}. Вмиг сойтись сумел он

7000 С Гильемом из Невера; сделан

Тем славный был ему прием;

Он потакал ему во всем,

Почетом окружил, и "да"

На просьбы отвечал всегда.

Теперь, держась бок о бок, блещут

Два всадника; турнир трепещет,

Когда они вступают в бой.

Безумцем должен быть любой

Дерзнувший выйти против друга

7010 Хотя бы одного: кольчуга,

Шлем, гамбизон {210}, железо лат

Его не лучше защитят,

Чем пара пуговиц, - герою

Быть сбиту суждено рукою

Гильема. Не один повержен

Эн Арчимбаутом и удержан

В плену бьи рыцарь. Но копей

И конных не копя, трофей

Любой в дар тем они приносят,

7020 Которые усердно просят.

Чуть меньше, чем Гильем, похвал

В турнире н'Арчимбаут снискал

И, что турнир в его уделе

На Пасху, в сладостном апреле,

Назначен, объявил; особо

К Гильему обратился - чтобы

Помог ему. Гильемом дан

Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан

Хочу попасть и быть готовым

7030 Служить вам делом или словом,

Для вас приятным и полезным,

И другом сделаться любезным".

С турнира едет не один

Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,

Любимый шурин, был при нем.

Граф не скупился на прием,

Но пир искусно и богато

В их честь устроил, как когда-то.

Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов

7040 Спешит: пока в пути был он,

Проминовали две недели

Поста. С ним в дом вошло веселье.

Его кумир - Гильем Неверский:

Он хвалит каждый подвиг дерзкий

Его, даров разнообразность,

Беседы, храбрость, куртуазность,

Которые турнир узнал.

Был список доблестей не мал,

Но и не полон - ведь рассказчик

7050 Любой бы дал лишь их образчик

Когда устроила ловушку

Алис, взяв даму и подружку

В союзницы, а так о нем

Спросила, словно незнаком

Гильем Неверский ей: "А он,

Сей рыцарь доблестный, влюблен?

Такие храбрецы спесивы,

Как говорят, и неучтивы,

Их привлекает только сеча,

7060 А не беседа или встреча".

- "Влюблен ли? Милочка моя,

Да он влюбленнее, чем я!

Нет дам богаче тех, к которым

Благоволит он ухажером

Придти. Чтоб в том уверить вас,

Достану из сумы сейчас

В стихах посланье: их списать я

Просил его, чтоб мне понятье

Иметь о том, как любит он.

7070 Будь вами я вознагражден,

. . . . . . . . . . . . . . . {211}

Услышав, скажете, что вам

Среди посланий самых разных

Столь не встречалось куртуазных".

Ему Фламенка: "Э, сеньор,

Да вы завзятый ухажер

Алис передаете ловко

Посланья, но сия уловка

Мне не претит, скорей мила,

7080 Коль мысль вам в голову пришла

Открыть для нас стихом иль песней

Сезон, чтоб стал еще прелестней.

Прошу, чтоб вами вслух хвала

Посланья прочтена была.

Его прочтете образцово

Вы нам, ведь в нем любое слово

Вам, прежде читанное, ясно;

Коль, как сказали вы, прекрасно

Оно, мы, насладившись им,

7080 Вас впрямь за то вознаградим".

Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:

"Поверьте, дама, был опаслив

Тот, кто мне эту дал хвалу,

Четырежды просил, чтоб злу

Не послужила, чтоб ушей

И рук дурных случилось ей

Избечь. О лучшей среди дам,

Красавице Бельмонта {212}, вам,

Как ровне, предстоит услышать:

. . . . . . . . . . . . . . . . {211}

7100 Две нарисованы фигуры

Там столь искусно, что могли вы

Подумать, будто обе живы.

Одна упала на колени

Перед другой, как бы в моленье.

Из уст ее торчал цветок,

Касавшийся начала строк.

Другим цветком переплетая

Концы их, поднесла другая

Фигура к уху весь узор.

7110 К ней, в позе ангела, Амор

Склонился с видом, предлагавшим

Внимать словам, в цветок попавшим.

В последний раз здесь кратко скажем,

Что н'Арчимбаут уже ни стражем

Супруге не был, ни ревнив.

Фламенка, взор в стихи вперив,

Гильема узнает верней,

Чем если бы он был пред ней,

Себя узнав в другой фигуре,

7120 Как если б то была в натуре

Она. Посланье взяв, втроем

Они ушли, чтоб радость в нем

Найти, учили наизусть,

Вслух не читали, дескать, пусть

Не будет ни единый стих

Услышан кем-нибудь от них.

То развернут его, то сложат,

Их все помятости тревожат:

В рисунке и в письме, где сгиб,

7130 Стереться линии могли б.

Фламенка вечером в кровать

Его берет, чтоб целовать

Гильема лик тысячекратно

И столько ж - сблизив аккуратно

Фигуры; ибо, группируя

Их так, чтоб словно в поцелуе

Сливались, лист она согнуть

Могла искусно. И, на грудь

Кладя его, шептала: "Друг,

7140 Мил сердца вашего мне стук,

Мое сменившего в темнице,

Так пусть посланьем осенится

Оно и полнится одной

И той же радостью со мной".

А поднимаясь на рассвете

И лик Гильема на портрете

Узрев, с Амором в разговор

Вступала шепотом: "Амор,

Сейчас от друга далека я.

7150 К нему, однако, приникая

Всем сердцем, взятым им в залог,

Вносить не стану выкуп в срок.

Стань больше стоимость заклада,

Была б я этому лишь рада,

Когда б ту радость дать могла,

Которая ему мила