Выбрать главу

И мне по вкусу я по силам.

Ни и чем таком, в чем дамы милым

Доселе угождать умели,

7160 Ни в слове редкостном, ни в деле,

Не отказала до сих пор

Ему я. Вам о том, Амор,

Известно так же, как ему.

Его условья все приму

При встрече снова я. Не вы ли

Его так ловко научили

В запутыванье ремешка

Играть {214}, что славно муженька

Бельмонтской дамой он морочит

7170 При том, что знать ее не хочет,

За что спасибо вам, Амор".

Вели о милых разговор

Она, Алис и Маргарита:

Ворчали, кашляли сердито,

Что медленно к ним Пасха шла.

Лишь эта самая хвала

Им скрашивала пост, но дни

Ускорить не могли они;

Знать, деньги ими в долг не взяты {215}

7180 И не назначен день оплаты

К Святой Субботе в договоре.

Турнир же после Пасхи вскоре

Эн Арчимбаут решил начать.

Змеиный рог на рукоять

К ножу (ведь может быть рогата

Гадюка) шлет из Монферрата

Маркиз ему: был рог покрыт

Черненым серебром. Спешит

Эн Арчимбаут его послать,

7190 К посылке приложив печать,

В распоряженье короля,

Принять участие моля

В турнире, ибо без него

Неполным будет торжество.

Помчались в разные концы,

Чтоб рыцарей созвать, гонцы,

Всех, даже трусов, от Бордо

Вплоть до Германии, и до

Пределов фландрских от Нарбонны

7200 Эн Арчимбаутом все бароны,

Все лица знатные страны

На тот турнир приглашены.

Прошло от Пасхи две недели,

И гости, съехавшись, успели

Занять палатки и шатры.

С холма любого иль с горы

Товар торговцы предлагали,

Привезенный из дальней дали.

И рыцари со всех сторон

7210 Стеклись: повсюду крики, звон,

Смятенье, суета, молва.

Я расскажу, какие два

Там были стана {216}: горд союзом

Эн Арчимбаут своим - к французам

(Их тысяча) пошли фламандцы,

Бургундия, Овернь, шампанцы

Все с этой стороны; на ту

Шли рыцари из Пуату

И из Сентонжа, лимузенцы,

7220 Бретань, Нормандия, туренцы,

Берри, Керси и Ангулем,

Руэрг и Пернгор, затем

Бедосцы некие и готы.

Хоть их считать и нет охоты,

Не меньше тысячи, замечу,

Пришло, в виду имея встречу

С Фламенкой, а не жди такой

Их приз, они бы ни ногой

Туда; но быть в одном с ней месте

7230 И лицезреть - нет выше чести.

Впрямь, эту даму видеть - честь,

Ибо достоинств в ней не счесть,

Столь ласкова она, любезна,

Столь сладостна и столь прелестна,

И удержать {217} умеет тех

Дарением благих утех,

Кто обратит к ней слух и взор,

Так что стремились с этих пор

Они лишь с большим к ней влеченьем,

7240 Что в даме мы особо ценим.

Не помню, слышал от кого,

Что сердце лживо и мертво

У дам, чье обаянье скудно.

Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно

Хвалить их, но скупыми тот,

Кто куртуазен, их сочтет.

Не слишком много и не мало

Фламенка прелести являла!

Хоть сил не тратила она,

7250 Но каждый получал сполна,

Однако никогда - сверх меры,

Так сладостны ее манеры.

Средь луга, где произойдет

Турнир, у городских ворот

Помост, чтоб открывался вид

На долы и поля, был сбит

В подарок дамам и досужим

Мужам, расставшимся с оружьем.

Туда - оружие примерить

7260 Перед турниром и проверить

Гильем Неверский прибыл. Так

И этак осмотрел бивак,

В лощине меж холмов разбитый,

Он с тысячной своею свитой:

Тех не с кем рыцарей сравнить

Любой доспех, любая пить

Одежд их и прочны и новы.

За ним идти они готовы

Повсюду. Раздается зон

7270 Ста труб и тысячи рожков

Оттуда, где Гильем живет.

В широком поле, у ворот

Поставил он свою палатку.

При этом выбрав так площадку,

Чтоб быть вблизи помоста, прямо

Напротив мест, где будет дама.

Хватало н'Арчимбауту дел:

Поздравил этих, тех успел

Обнять, других - принять, кому-то

7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта

Искали в городе, барон,

Поверьте мне". Но съездить он

К шатру Гильсма выбрал время

При первом слухе о Гильеме;

С почтеньем каждый, быв замечен

Издалека, другим привечен.

Клариса видя и Отона,

Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,

Решайте, рыцарями вас

7290 Позднее сделать иль сейчас?"

- "Сейчас, - слова обоих схожи,

Коль то угодно вам, нам тоже".

И препоясал их мечом

Эн Арчимбаут тотчас, причем

К ним сорок был прибавить рад

Других; те двое - пятьдесят,

Вот сколько рыцарей-то новых!

Доспехи, платье им, бойцовых

Коней, парадных лошадей

7300 Под седлами, со сбруей всей,

Он перед их уходом дарит,

Прося считать, что все ж он скаред,

Коль в будущем его дары

Не будут более щедры.

Гильему говорит он: "С вами

Я должен - чтобы вашей даме

Представить вас - пойти скорей;

Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".

Король, и с ним бароны, в зале

7310 Там, где Фламенка, пребывали.

Гильем вошел, и поднялся

Король, за ним и свита вся,

Единым движима порывом,

Встает с приветствием учтивым.

Гильем бежит к нему, моля,

Как сюзерена, короля:

"Помилуйте, прошу вас сесть.

Пришел я к даме. Что за честь!"

Она ему: "Я удостою,

7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".

- "Прошу, Гильем, - вступил король,

Вас вслед за ней; искусна столь

Она, чтоб нас двоих приема

Здесь удостоить. Вы знакомы?"

- "Слух услаждала мне молва

О ней не зря, но такова

Она, что тщетны разговоры".

Тогда король сказал: "Сеньоры,

Мы здесь сидим уже давно;

7330 Должно пришедшим быть дано

Ухаживать за нею право,

Оставим их, не злитесь, право".

Сказали все: "Будь так, сеньор!"

И вышли, зашумев, во двор.

Чуть смолк король, случилась сценка

Такая: зубы сжав, Фламенка

Шепнула, поцелуй при всех

Гильему дав: "Один дать - грех,

Но раз на людях, то в цене

7340 Он большей, чем наедине".

Король, уже прощаясь, ей

Сказал: "Во власти будь моей,

Гильема здесь я б не оставил,

Чтобы забыть он не заставил

Вас обо мне чуть погодя,

Искусно разговор ведя

При обаянии столь многом.

Но, поощряя вас и: с богом!

Все ж на прощанье говоря,

7350 Я знаю, слов не тратят зря

Те, кто имеет вкус к беседам,

Смысл коих лишь достойным ведом".