Выбрать главу
5870
В ее объятиях он сжат,Она, целуя, ласки множит.Эн Арчимбаут, коль хочет, можетИдти под ясень в хоровод [186] -Не думаю, что предпочтетФламенка позабыть о друге.Объятия Гильема туги;Моим друзьям прошу я богаПока дать радости немногоТакой, как этим дал двоим.
5880
Гильем уверен, что любим:«О дама, если вы согласны,То ходом, сделанным негласноНарочно для меня и васИ скрытом от шпионских глаз,Могли бы в комнату пойти мы,Откуда я неутомимоГляжу на башню с неких пор».– «Как вам угодно, мой сеньор.Пойду я по своей охоте
5890
За вами, зная, что вернетеОбратно целой и здоровой.В час добрый! путь откройте новый!»Гильему первому идти.Темно им не было в пути,Ибо давали свет огниСвечей. И к выходу они,Придя скорей, чем ожидали,В роскошной оказались зале:Подбор на ложах покрывал
5900
Такой, что королю пристал,Пол устлан камышом, обои,Ковры и многое другое.Прошли на низкой сесть постели.Алис и Маргарита селиСреди подушек на полу:Гильем им воздает хвалуИ милостью ответить просит.«К чему, – Фламенка произносит, -Друг милый, вам просить об этом?
5910
Обязаны вы их советамИ такту тем, что не должноИз наслаждений ни одноМинуть вас». Поблагодарив их,Вступает он на путь учтивыхУхаживаний и бесед:«О нежная, немалый вредВы причинили мне, но нынеМы вместе, жалоб нет в помине.Не знаете, что за сеньор
5920
Пред вами, вам открыл АморЛишь то, что искренно он предан».– «Но мной характер ваш изведан:Что благородны вы и знатныИ рыцарь, было мне понятно -Вы стали другом мне; будь выНезнатны, вникнуть в суть молвыО даме – были б неспособны».Гильем ей рассказал подробно,Кто он такой и путь свой весь
5930
И как повел себя он здесьСо дня прибытия в Бурбон.Она же, услыхав, кто он,Всем сердцем так повеселела,Что отдалась любви всецело,Приникла к шее, обняла,Забыла все, нежна, смела,Покорна стала, без опаскиДаря лобзания и ласкиИ все, что ей велит Амор.
5940
Не праздны губы, руки, взор,В объятьях нежных их – упорство,Друг перед другом нет притворства,Нет скрытности ни в нем, ни в ней,Чтоб радость их была полней.Вознаграждает каждый другаЗа дни томленья и недуга,В которых был он виноват:Их защищает от утратАмор, он лишь о том хлопочет,
5950
Чтоб делали, чего он хочет.И впрямь, любим один другим:Амор услады дарит им,Так распаляя и влюбляя,Что бед чреда забыта злая,Терзавших их все эти дни.Что за любовники они:Неслышно ни о ком такомСейчас – я лишь с одним знаком,Что этих стоил бы, нет спора,
5960
Найди он по себе партнера.Гильем, зазря не тратя сил,Не нудил даму, не просил,Но ждал с готовностью порыва,Она же не была лениваВ раздаче почестей и благ -Едва ль сама бы Милость такМогла, хоть ублажает всех,Амор им вдоволь дал утех,Так что о том, чтобы возлечь,
5970
В тот день не заходила речь:Довольно было им лобзаний,Ласк и в объятиях слиянийИ прочих игр любви, к которымЕсть вкус у призванных Амором.Так радостно, им вспомнить снова,Как к слову подбирали слово,Что сил не хватит ничьемуРту выразить, или уму,Отраду ту, что дал им случай.
5980
Никто на свете доли лучшейНе знал; что – лучшей! знать бы ту же!Что – ту же! в тысячу б раз хуже!Гильем и на девиц призретьУспел, их попросив и впредьДрузьями в деле быть совместном,И, одарив вниманьем лестным,Дал перстни, пояса, сережки,Оплечья, ожерелья, брошкиИ мускус – все, что красоту
5990
Их оттеняло, не сочтуВсего, даров было немало.«Я жажду, – та и та сказала, -Служить на каждом вам шагуИ почитать вас, как смогу».Слез удержать не мог Гильем,Прощаясь: думал – насовсем,И нестерпимо было горе.Но нет, он их увидит вскоре,Ибо к тем дням, когда он хочет,
6000
Фламенка ванны приурочит,Недужной оказавшись вдруг.Ему же мил ее недуг,Живит его и сердце лечит,А ей в неделю обеспечитЧетыре ванны, реже в храмПуская и к святым мощам.Пока же слезы их сугубы,И эту влагу сердца губыСмешав, горчайшую из влаг
6010
Пьют, хоть и слишком – плакать так:В любви сердечной тут причина,Сокрытой от простолюдина.Ей чужд и наглый ухажер -Жаль, что завел я разговорО них, но столько их повсюду,Что, вот, сказал, а впредь не буду.Когда настал разлуки миг,Друг к другу каждый вновь приник,Припал, целуя горячо,
6020
Не зная, сделать что еще.Давалась тяжко им разлука,Во вздохах прорывалась мука,Рыданье слышалось и крик.Слов вымолвить не мог язык.К Фламенке все ж вернулся разумНастолько, чтоб сложиться фразамТаким: «Друг нежный, не со злаЯ ничего вам не дала,Но с тем, чтоб дать потом зараз
6030
Все, положась во всем на вас».Ей выговорить это гладкоНе удалось из-за припадкаРыданий; плач ее душил,Но все ж сказать хватило силТак, что из этих понял слов он,Как будет дар ему дарован.Благодарит ее с поклоном,Целует и плиту со стономПодъемлет, плача горько столь,
6040
Что язычок пронзила боль;Что боль? удар листка, не боле,Коль вспомнить поводы для болиУ той, что в ванной – дабы видБыл должный – все еще стоит.Но вот чело слегка омыто,За колокольчик МаргаритаВзялась – так с места сиганутьСумел ревнивец, что чуть-чутьНе растянулся по пути
6050
И, дверь раскрыв, произнестиНе мог ни слова от задышки!Жена ему: «Не понаслышкеТеперь, что ничего полезнейНет ванн, мы знаем: от болезнейИзбавлюсь я; уже сейчасМне лучше; но один лишь раз -Ничто; ведь по табличкам судя.Прок может быть от ванны, будеЧисло всех омовений в ней
6060
Равно числу недужных дней».– «Что ж, дама, если вам не лень,Купайтесь здесь хоть каждый день,Смотрите сами, ваш каприз».Тут громко говорит Алис:«Сеньор, нужны купанья даме,Ибо не выразить словами,Какая нынче боль ееТерзала, резь и колотье,Какой озноб ее сотряс.
6070
Уж веры не было у нас,Что выживет, но, слава богу,Приходит, видим, понемногуВ себя – целебность этих водОдна ей пользу принесет».Хитро вела она защиту,Не упрекнуть и Маргариту-Малышку: уложив в кровать,Забыться даме и поспать,Чтобы утихла боль, она
6080
Велит; но даме не до сна,Восторг любовный – сну помеха.Ей замечает не без смехаАлис: «Позвольте, а обед?»Та, с сердцем радостным, в ответ:«Иль не питье и не еда -Тот миг, моя Алис, когдаЯ приняла на грудь своюВозлюбленного? Иль в раюВедут о пище разговоры?
6090
Пир для меня – припомнить взорыЕго, в которых только страстьБыла и нега: ем я всластьИ, этой пищею чудеснойПолней, чем манною небеснойСыны Израиля в пустыне [187],Насытясь, укрепилась ныне.Отрады сладкой я полна:Так в сердце хлынула она,Что рвется тесное, трепещет,6100 И через край веселье плещет.Я голод лишь один терплю -На близость с тем, кого люблю».
Меж тем, ревнивец подошел:«Сесть не угодно ли за стол?Ведь все давно уже готово».– «Ах, дорогой сеньор, ни словаОб этом, есть я не пойду,А вы садитесь за еду»,С тем и выходит он, кляня
6110
День свадьбы, с коего ни дняСебя не чувствовал счастливым, -Вот что такое – быть ревнивым.Исчезни ревность, он бы могИзбегнуть множества тревогИ не должна была б женаПрикидываться, что больна,Но шла бы, как хотела, к цели,И оба мук бы ее терпели -Но то, что для него досада,
6120
Ей только радость и услада.Но – «кто не знает, тот не знает».Пьяня, Фламенку наполняетТакой восторг, что в результатеЕй не найти, где край кровати, -Да посередке в сон-то с темИ впала; мнится ей: Гильем,Прося лобзаний, к ней идет,Ее полуоткрытый ротДрожит: «Распоряжайтесь мной,
6130
Лежу в рубашке я одной».Ей снятся сны такого родаДо н'арчимбаутова прихода.Тут, разбудив ее легко,Алис ей шепчет на ушко:«Ах, дама, более ни звукаО вашем друге! Подниму-каЯ вас, поскольку на порогеСеньор, он из-за вас в тревоге».– «Подружка, ты скажи ему,
6140
Что я лежу и не примуЕго». Просить ее не надо,Алис приказ исполнить рада.Закрыв эн Арчимбауту вход,Она такую речь ведет:«Сеньор, избавьте от хлопотУснувшую: прямой расчетПридти к ночи, когда онаНе будет так возбуждена.Не надо бы шуметь теперь,
6150
Закройте поплотнее дверь».– «Вы правы, – говорит сеньорЭн Арчимбаут, – будь тем, кто хвор,Благословенной сон подмогой».– «А вы, сеньор, своей дорогойИдите, сон ей не во вред:Чтоб с аппетитом съесть обед,Пускай подремлет лишний миг».– «И впрямь», – ответствует старик [188],С которым так она судачит
6160
И, выставляя в дверь, дурачит.Пришлось убраться восвояси.Смешно Фламенке, что в запасеСлова, столь веские, нашлисьУ девочки; она, АлисПризвав, усаживает вместеС собой: «Алис, скажи по чести,Что думаешь о друге ты?»– «Вы впрямь хотите прямоты?»– «Да, именно, ответь мне прямо».
6170
– «Ну что же, он прекрасен, дама,Умен, достоин вас вполне.О людях неизвестно мне,Себя ведущих столь учтиво».Фламенка, не сдержав порыва,Подругу привлекла к груди:«Никто, куда ни погляди,Ни в чем равняться с ним не может.Как год, отныне будет прожитДень каждый мною без него.
6180
Есть, к счастью, рядом существо,С кем говорю про боль я эту».– «Скажите, дама, по секрету,……………………………… [189]Как целовал, в объятьях нежа!Как он прелестно принял вас!Как лился свет любви из глаз!»– «Не вспоминаю ли? Еще бы!Ты что? Не знаю, нет ли злобыВ том, что язык твой произнес
6190
В сомненье глупый столь вопрос.А что же вспоминать? Вот странно!Мне на святого ИоаннаТростинку незачем ломать [190]:Друг другу мы в любви под стать.Достигли мы одних высотВ любви, один пробил нас дрот.Ничто ни умалить не сможетЖивой любви в нас, ни умножит,Лишь утвердиться ей дано
6200
В делах, чтоб знали, что одноНас сердце связывает туго.Он друг мой, я его подруга,Меж нас ни «если» нет, ни «но».Коль хочет он, мне все равно,При нем нагой быть, или в платье,Не стану друга огорчать я.Ибо обман и плутовство -Любовника лишать того,Что для него всего желанней.
6210
И здесь источник гнева, браней,Клевет, хулы, обид и злого,Тупого, низменного слова -«Нет». Правда, коль на «нет» запретНаложит бог, то «нет» – как нет.Будь так! Я обхожусь с ним крутоС словцом, что спесью так надуто.Другие же немало бедПриносят другу этим «нет»,Причем бросают «нет» нарочно:
6220
Мы, мол, чисты и непорочны.Проклятье той, чей рот отпорДает, душе наперекор!Вид этой скромни лучезарен,Ответ же резок и коварен.Подобной, милые девицы,Я не желаю становиться,Напротив, на свою бедуДля рыцаря я не найдуНи речи нежной, ни отрады
6230
Хоть вполовину той награды,Какую заслужил он, смелоВ столь трудное ввязавшись делоС тем, чтоб вернуть, тоску гоняИскусно, к радости меня.И грош цена пустым потугамГордячки – цену перед другомНабить; он отдал сердце ей……………………………… [191]Почет ли ею будь предложен,
6240
Расположенье ль – дар ничтожен:Друг мучим так, что сколько благНи даруй дама – все пустяк.Пусть, если верит [192], бога молит,Чтоб дал мечтать, что приневолитЕе хоть силой сдаться кто-то.Но ей, безумной, неохотаНи в ум придти, ни молвить «да».Меж тем, в учтивости вредаНе находя, и, скажем прямо,
6250
Поддавшись на приманку дамы,Он только приглашенья ждет.Коль дан подобный делу ход,Пускай он дерзко то захватит,Что ни хранит она, ни тратит [193],Пусть после сговорится с нейЧрез близких им двоим людей,Пойдя к служанке, даме, другу,Готовым оказать услугу.Где сердце у нее, коль губит
6260
Она того, кто чтит и любитЕе и жалуется богуИ ей, что обошлись с ним строго?Она же хочет сделать вид,Что это блажь, и норовитОт друга даже спрятать руку.Ну право ж, следовало б злюкуСхватить за шиворот, как вора.Полна жестокости и вздораЕе душа. Бог накажи
6270
Исчадье гордости и лжи!И не кичиться б красотойЕй, с толку сбитой и пустой,Коль милосердья и любви нет:Пребудет милосердье – сгинетКраса; и, как Овидий учит [194],Для той, что нынче друга мучит,Настанет день, когда онаВ постели будет стыть одна,Старея; та, кому теперь
6280
Наносят ночью роз под дверь,Чтобы, найдя их, ей проснуться, -Тех не найдет, кто прикоснутьсяЗахочет к ней, как ни мани.Пусть дама в молодые дниЖестокость глупую оставитИ огорчений не прибавитТому, кто предан ей всецело……………………………… [195]Ибо сойдет ее краса
6290
Быстрей, чем роза иль роса.Погрязла дама, знать, в грехах,Коль ей не страшно, что исчахДруг от любви, а страшно сплетен,И должен эту дурь терпеть он.Того, что для подруги другСвершит, никто б не мог вокругСвершить, и вместе все – едва ли,Хотя бы и весьма желали.Когда б убийством мне грозили,
6300
А мог бы друг отдать могилеСебя и тем меня спасти,Он пал бы, чтоб не понестиУрона мне, не ведать срама.Ребенок разумом – та дама,Для коей крик клеветниковВажнее, чем сердечный зовЛюбви к тому, кто рад себяЛишить всего, ее любя.С клеветником же ей по силам
6310
Бороться: коль, сражаясь с пылом,Под крик его она впередРешит идти, то верх возьмет.И та, что друга любит верно,Смириться с тем, что ей всемерноВсе будут в том мешать, должна,Зато когда-нибудь онаСожмет в объятьях безоглядноТого, чья близость ей отрадна.Смирилась с тем и я сама,
6320
Набравшись от любви ума!»Так для нее весь день прошел:Ни пить, ни есть не сев за стол,Лишь к вечеру она сдалась,Эн Арчимбауту подчинясь:Сказав, что пусть вкусит-пригубитЧего-нибудь она, коль любитЕго, а нет – и в ванну влезтьНе даст, уговорил поесть.Гильема в этот день веселье
6330
Не покидало; он с постелиТак и не встал, чтоб никомуНе вздумалось войти к нему,Чем в мыслях сладких был бы сделанПрорыв. Хозяину велел онПойти поведать дон Жюстину,Священнику, что вновь в кручинуОн впал; что, обострившись вдруг,В постель свалил его недуг;Что, если место служки ценит,
6340
Пусть ищет, кто его заменит;Что новость примет пусть безгневноИ, как обычно, ежедневноК нему приходит пить и есть.Нести доверил эту вестьГонцу надежному ГильемИ был весьма доволен тем.В четверг Фламенка речь все ту жеС рассвета завела при муже:«Сеньор, каков вага нынче план?
6250
Здесь остаетесь, иль до ваннПроводите? Я еле дняДождалась; ревматизм меняУбьет; озноб всю ночь так тряс,Что не могла сомкнуть я глаз».Ревнивец ей: «Мне дал понятьеГосподь, и сколько мог понять я,Вы дурно спали в эту ночь.По завтрак должен вам помочь,Поешьте до того, как выйти».
6360
– «Сеньор, скорей себя прервите.Я знаю, стало бы совсемМне плохо; в полдень я поем,Домой вернувшись после ванны».– «Ну что ж, идем, коль так вы рьяны»,Он длинный грубый плащ извлекОткуда-то и без чулокС женой пустился вперегонки.Вновь ни известки, ни щебенкиНе обнаружив ни следа,
6370
Решился он не без труда,Дверь, как всегда, замкнув, уйти.Вновь остается взапертиФламенка, и спешат девицыПокрепче изнутри закрыться.Короткий ожиданья миг,И к ним, таясь, Гильем проник:Из багряницы плащ на немЗолотозвездным был шитьемУкрашен: вышивок и ткани
6380
Прелестно было сочетанье.Из шелка алого чулки,Шаги изящны и легки.Пред дамой первым сделал он,Ее приветствуя, поклон.Она, приблизясь, не сробела:«Друг, коим дух, равно как телоИ все, владею чем, живет [196], -Благословен будь ваш приход!»– «О сладостная, в чьей я власти,
6390
Господь наш радости и счастьяДай вам и тем, кто близок вам,По вашим вкусам и мольбам».И, бросившись вперед, друг другаВ объятиях сжимают тугоОни и тотчас же идутВ прелестный, милый им приют.К той убранной роскошно зале,Где так приятно отдыхалиНедавно оба, их ведет
6400
Знакомый им подземный ход.И там с весельем неразлучныОни, и им вдвоем нескучно.Но взор Гильема не беспеченВполне и дамою замечен:«Друг, вами дума овладела?»– «О дама, коль угодно, делоВпрямь у меня к вам с ночи есть.Да как бы вам не надоесть».– «Друг, расскажите мне о деле,
6410
Добра бы вы иль зла хотели,Умно будь это, или блажь,Ничто меня – поскольку вашВ том интерес – смутить не может.Душа лишь благо вам предложит,Лишь то, что ублажило б вас,Согласье лишь, а не отказ».– «Что ж, мной сюда кузены взяты:Отон и с ним Кларис; богаты,Знатны они, и мной должны
6420
Быть в рыцари посвящены.О чем для них мечтать мне, кромеКак о благом у вас приеме!Тому б я был безмерно рад.Мне много выпало утрат,Скорбей, опасностей, печали,О коих ни они не знали,Ни вы; бог счастьем захотелМой скорбный одарить удел:Чтоб мной владело полновластно
6430
Оно, должны ему причастныБыть и они; мои дружкиКрасивы, юны и ловки,Подружки ваши таковы же.Сойдись они с моими ближе,На всех хватило бы утех.А тронь любовь и тех и тех,И мы б им сделались дороже».– «Друг милый, я хочу того же.Как надо, сделайте». И вот
6440
Дверь открывать Гильем идет,Чтоб их впустить. УлицезрелиТе двое даму, на постелиСидящую: восторг с их лицСойти не может; вид девицУсиливает изумленье.И каждый, преклонить колениСпеша, из куртуазных словРечь составляет: «Я готовВаш, дама, исполнять приказ.
6450
Оруженосца два у васОтныне есть». Она на дивоБыла радушна, их учтивоПриветствуя; прием такойИм мил; дотронувшись рукойОткрытой, подняла легко их,Чем честь, достойная обоих,При всех и тайно возданаБыла. Зовет девиц она:«Послушайте-ка обе, что я
6460
Скажу: их два, вас тоже двое.Что должен быть у каждой свой,Понятно всем само собой:Велю вам и рекомендуюИх прихоть исполнять любую.Ступайте в ванны, будет вамПриятно пребыванье там».– «Мы примем это, как подарок», -Они в ответ. И вот, товарокТе повели: Отон – Алис,
6470
А с Маргаритой шел Кларис.Уходят в ванны, где утехВкусить в уюте, без помех,В охотку, и повеселиться,Причем уже не как девицы,Алис и Маргарита скороСумеют: дар им от АмораИ Юности – одна игра.Коль место есть, да и пора,Ошибкой было бы печальной
6480
Не разложить им стол игральный.И столь удачен был составИгравших, что они, сыграв,Вновь тянутся к друзьям прелестным,И те клянутся словом честным,Что никогда их не обманутИ, если рыцарями станут,Не заведут других подруг,А эти, даже будь супругУ каждой, им лишь будут верны, -
6490
И станет счастье всех безмерно.В игру такую же, меж тем,Играет пылко и ГильемС партнером, что не меньше любитБорьбу и в схватке не уступит.Был в их игре большой подъем.Не стоит говорить о том,Каков был тот иль этот выпад.Один лишь сделаю я вывод:В игре такого нет приема,
6500
К которому была б влекомаДуша влюбленная, чтоб имКазался он неисполним,Нелаком иль необсуждаем.Лишь до того теперь нужда им,Чтоб всех не упустить забав.Меняли, все переиграв,Они в тот день барыш и ставкиНе раз. Не принимал отставкиАмор и куртуазен был.
6510
Фламенки непритворен пыл,Она в игру играет туС возлюбленным начистоту,За то и прибыль столь щедра.Когда же подошла играК концу, то в выигрыше оба:Ни раздраженья в них, ни злобыДруг к другу нет – скорей бы вновьИгру затеять. И любовьВнушает им, что долгих много
6520
Впредь будет игр у них, и строгоФламенку гонит прочь, покаВеля оставить ей дружка,Но, чтоб не так страдал бедняжка,Сперва сказать, вздыхая тяжко:«О друг мой, истинный и нежный,Разлука стала неизбежной,Но – бога в помощь я беру -Вернусь к вам завтра поутру».Гильем не мог в ответ ни слова
6530
Промолвить: сердце в нем готовоИстаять и распасться в мукеОт близящейся с ней разлуки.Она передает своюУверенность ему: «ДаюВам слово, друг мой, что вдвоемВесь день мы завтра проведем».Очей касаясь и ланитУстами, нежно так глядитВ глаза: и через этот взор,
6540
Чтоб муку облегчить, АморУносит боль из сердца друга,И гот не чувствует недуга.Так и должно быть: ведь услада,Попавшая посредством взглядаВглубь сердца, слаще всех услад.Амор на блага тароват:Велит – два сердца бьются вместе,Коль ум и сердце, в коих чести……………………………… [197]
6550
Но рады уступить друг другу.Услады этой вкус таков,Что ни через одно из словНе может стать она понятна:Ведь разум – маловероятно,Чтоб понял, – коль осознан был имТак мир, что слуху не по силамПостичь, ни языку облечьВ слова. К тому веду я речь,Что сердцу нега слаще та,
6560
Чей вестник – взор, а не уста,Она чиста, в ней смыслов много -Ей, согласитесь, впрок дорога [198].О том подумай каждый сам,А я лишь направленье дам:Нет, я сказал, такого слова,Чтоб объяснить предмет толково,Но могут образ и подобьеБыть в рассужденьях как пособье.Коль нежный друг подруге прямо
6570
В глаза глядит, и так же самоОна в его, то нет концаОтраде, полнящей сердца,И сердцу нега, разлитаяВ отраде, дарит жизнь, питая.Но пропустивший нежность глаз,Сколь в сердце ни велик запасЕе, ни капли у себяНе хочет удержать, любя.Уста же, сладость в поцелуе
6580
Вкушая, трудятся не всуе,Но остаются в барыше,Чего-то не додав душе.При том что поцелуй, которымРот насладится, дан АморомКак высшей радости залог [199].Итак, я подведу итог:Кто любит истинно, к усладамСтремясь таким, что только взглядомДаются, чистым и простым,
6590
Столь полным неги, что о томНи я судить не в силах толком,Ни кто – хоть и в раздумье долгом,Тот будет за меня всецело,Когда, как я, он вникнет в дело.А кто целует, беспокоясьО том лишь, как бы сдернуть пояс,Не впрок, да и не по плечуТем все, чему я здесь учу.Но есть и те, влечет которых
6600
Лишь нега, скрытая во взорах,Они живут, по ней тоскуяВ миг ласки или поцелуя.И все другие не указ им,Коль Милосердье или РазумИ Совесть рассуждают так,Что поцелуй есть только знакОтрады, впущенной АморомВ дверь, называемую взором;Она светла, чиста, блестяща,
6610
Чтобы Амор гляделся чащеВ нее, внутрь идя и наружу,Когда с душой связует душу.Столь этих душ надежна связь,Что гаснет каждая, боясь,Что прежнего в другой огня нет,И тотчас в зеркало их тянетВзглянуть и, по его указке,Объятья, поцелуи, ласкиДарить и веселиться так,
6620
Что чужды и забот и благИных они, пока союзИх длится. Тот же, кто про вкусСей неги думает иначе,Видать, не знал в любви удачи.Настолько нежности был полонГильем, что если не нашел онСил не пойти, когда был данВозлюбленной приказ из ваннПозвать подружек с их друзьями,
6630
То и прихода снова к дамеДождаться не имел он сил.Но в тот момент, когда входилОн к ней, Фламенка встала живо.Обняв, до ванн весьма учтивоПодругу проводил Гильем.Уходят юноши, пред темЕй благодарность изъявляяЗа счастье и за то, какаяФламенкой честь им воздана.
6640
«Ну как, бароны? – им она. -Ванн приняли, небось, помногу.Препоручаю вас я богу».Гильем идет за ними вслед,А у девиц, что, подошедК нему проститься честь по чести,Стоят, – глаза на мокром месте.Вдвоем благодарят егоЗа то подруги, каковоИм было, и за перемены.
6650
С тех пор, как к ним пришли кузены,Они не ведают забот,Печали, горестей, невзгод,Забыв тюрьму, от коей худоРевнивцу только, коль оттудаПришла к ним радость, а не зло.
Четыре месяца прошлоТаких: за августом сентябрь,И весь октябрь, и весь ноябрь,И так до праздника Святого
6660
Андрея [200]. Счастлива, здорова,Хвала творцу, и веселаФламенка, всем вокруг мила,К эн Арчимбауту безразлична:И не встает уж, как обычно,При нем [201], и не таит того,Что ставит ни во что его.И он, какой ни дурачина,Заметил это, но причинаЕму неведома, и вот
6670
Однажды к ней он пристаетС расспросами: «Я, дама, вижу,Что цените меня вы ниже,Чем прежде, только почемуНадменны стали, не пойму».Фламенка живо в разговорВступает: «Дорогой сеньор,На том, кто нас связал, вина.С тех пор, как ваша я жена,В вас добродетель убывала.
6680
А ведь ценились до провалаВы так, что крепнул хор похвалИ бог вам милость подавал.Теперь вы стали столь ревнивы,Что оба, вы и я, чуть живы.Но договор связать бы насМог при служанках хоть сейчас:Клянусь святыми всеми [202] – впредьТак строго за собой смотреть,Как делать то доныне вам
6690
Пришлось. Согласны – по рукам!»……………………………… [203]– «Пусть в храм [204] отправится Фламенка,Взяв дам; пускай, набатный гуд [205]Заслыша, рыцари придут;Пусть горожан зовет кампан,А малый колокол – крестьян;Из созванных же не дерзнетПускай на площадь целый годНикто ходить; и пусть без прений
6700
Все, кто моей доволен пеней,Ее приемлемой сочтут».Единогласен общий суд,Кричат: «Хотим того, да, да,И в том поддержим вас всегда!»– «Коль так, вернемся к разговору:На Пасху, в радостную пору [206],Хочу турнир устроить здесь -Король, бароны, словом, весьЦвет королевства будет в сборе,
6710
Сойдясь с простершихся от моряДо моря областей, меж РонойРаскинувшихся и Гаронной [207].Я нынче голову помыл [208] -Оставшийся потратить пылХочу на праздник: пир закатим,Утрачен вкус к таким занятьямУ нас, но позову я дамИ весь утехам день отдам».И впрямь устроен праздник пышно:
6720
Фламенка из затвора вышлаНа радость рыцарям, чья цель -При людях ли, наедине льС ней побеседовать свободно,При этом каждый благородно,Какой бы ни был в нем запал,Другому место уступал.Так что уловку иль обманПридумать, чтоб дойти до ванн,Весь день мешал Фламенке кто-то.
6730
Да покидать и неохотаЕй было тех, меж кем сидела,Кто множить радость то и делоСтарался, находя барышВ том, чтобы даму видеть лишь.И был безмерно счастлив тот,Кого она не обойдетПриветствием. Но утром раноОдна у ней забота – ванна.Эн Арчимбаут же ни ногой
6740
Туда – есть в жизни смысл другой,Чем ключ таскать, как сторожа,Дом ванн и башню сторожа.Взамен его зовет онаСемь дам, из коих ни одна,Придя с ней к ваннам, в ванны самиНе входит; просьба к каждой дамеПо колокольчику придти,Ибо недолго взапертиОна пробудет; а кто хочет,
6750
Пожалуй, пусть хоть кожу смочит.В ответ – отказы иль оттяжки,Все сторонятся ванн, столь тяжкийИсходит запах от воды:Чтоб их заставить без нуждыВлезть в ванну, нет такой приманки.Они уходят, и служанкиВход запирают, как всегда.Будь воля их, из дам сюдаЕдва ли бы пришла какая,
6760
А то мешают, отвлекаяНа болтовню и ерунду,И страшно, если на бедуГильем появится внезапно……………………………… [209]Но нет, он был настороже,И, когда те ушли уже,Возник, и два любимца следомЗа ним. Предшествует беседамОтменно ласковый прием:
6770
Что не скорбеть пришли, о томИх поцелуи говорят,Даримые по сто подряд.Фламенка приступает сразу,Как в комнату прошли, к рассказуПро то, что н'Арчимбаут притихИ жить, от низких а дурныхСлов отказавшись и манер,На куртуазный стал манер:«Так что, мой друг, благоволите
6780
И вы из заключенья выйти.Да, да, таков мой приговор,Я не смогу, как до сих пор,Сюда являться; будет нужноТеперь ко мне пройти вам кружно,Вернитесь-ка в свои края,Тогда обратно буду яВас ждать к открытию турнира.И пусть мне ваш гонец-проныраДаст знать, жонглер иль пилигрим,
6790
Где вы и с планом здесь каким».Всех это слово болью жалит,Тревожит, мучает, печалит.Служанки с юношами, спешноВернувшись в ванны, безутешноИ долго плачут вчетвером,Как будто им грозят битьем.Они твердят прощай друг другу,Под беличьей накидкой рукуС рукой сплетя; то там, то тут
6800
Ласкают, стискивают, жмут,Целуют, обнимают, гладят,Но обойтись без боли ладят -Весь бой их нежен и беззвучен:Всяк живо то, чему наученАмором, делает; и всякОт друга получает знак,Нося который, должен вспомнитьЛюбовь и множество исполнитьТех клятв, что ими здесь даны
6810
И ласк печатью скреплены;Слез росчерком, когда повис онНа кончиках ногтей, подписанИх свод; и тотчас же с лицаВсе переписано в сердца;Ведь запись клятв такого сорта,Когда уже рукою стерта,Цела в сердцах. Порядок словВ сей сделке письменной таков:– «Друг, помните меня повсюду».
6820
– «О дама, как я вас забуду»!– «Храните, нежный, страсть свою».– «Подруга, слово вам даю».Гильем же, сваленный припадкомТоски, лежал в объятье сладкомФламенки нем и недвижим;Не знает та, как быть ей с ним:Того, кто столь любим, не бросишь,Но и на помощь не попросишьПридти – нет выхода, хоть плачь.
6830
И столь ее был горек плач,Что слез, из глубины сердечнойПроникших в очи, бесконечнойСтруей Гильему от челаДо подбородка залилаОна лицо, шепча: «За что выМне не желаете ни словаСказать? В отказе от беседКуртуазии, право, нет».Услышал стоны он и голос -
6840
В нем сердце словно раскололосьОт скорби и стыда. Чтоб в чувствоПридти, он все свое искусствоИ силы все пускает в ход,Но речь из уст его нейдет -Чинят, пройдя из сердца в рот,Ей вздохи множество хлопот.«Приказ уйти мне, – все же начатЧрез силу разговор им, – значит,Что стать убийцей надо вам,
6850
Деля мне сердце пополам».В ответ Фламенка: «Друг мой милый,Богатый вежеством и силой,И благородством и умом,Вы видите, я лишь о томЗабочусь, как вам больше честиСлуженьем оказать, и еслиРешите вы, что дать ещеМогла б, то стану горячо,Не зная лучшего занятья,
6860
Желанья ваши исполнять я,Безумны будь они иль здравы».– «Столь рассудительны всегда вы,О нежная, и добры столь,Что можете любую больСнять, утешение даруя».И тысячами поцелуиСлетают на прощанье с губ.Миг расставанья даже любИм стал бы, дай он сил надежде
6870
На то, что видеться, как прежде,В грядущие удастся дни.Без дела не сидят они,Но наслаждаются друг другом,И мысль благая к их услугам:Мол, Пасха ранняя грядет,Коль поздней вышла в этот год.Когда ж дошли до ванн, ГильемСперва покашлял громко с тем,Чтоб свита, знаку вняв такому,
6880
Была готова к их приему.И новый круг прощанья начат:Вновь оба безутешно плачут:«Ну, с богом, с богом же!» – стеная;Хотят, чтобы календы маяСреди январских были дат.Кто выйдет первым, не решат,Боль неусыпна, неотвязна,Но столь Фламенка куртуазна,Что обращается, целуя,
6890
Так к другу: «В этом поцелуеЯ в дар свое вам сердце шлю,Взяв ваше, коим жизнь продлю».– «Беру его, – спешит с ответомГильем, – сопроводив обетомСчитать своим, для вас храня,Мое ж храните для меня».На том и разлучились. МытьсяПора оставшимся, чтоб лицаНе выдали недавних слез,
6900
Да и укладкою волосЗаняться. В полдень МаргаритаВзялась за колокольчик: свита -Семь дам, что ждали невдалиИх выхода и стерегли, -Покинула свою стоянку.В пути ни даму, ни служанкуФламенка не зовет, пресечьСтремясь возможную их речь.Причем считать хотелось каждой,
6910
Что вызвано молчанье жаждой.Ей стало грустно, тяжело,К отрадам прежним не влеклоЕе, но к бесконечным пеням.Любовь того ей утешеньемСлужила после всех потерь,Кто в сердце жил ее теперь.Эн Арчимбауту думать мило,Что от любви к нему уныла,Не разделенной им, она,
6920
При том что так ему верна.
Собрался вмиг и в путь готовГильем. Открыв, что стал здоров,С кем надо он простился кратко.Прошел отъезд внезапный гладко,От розданного им добра -Одежд, сосудов, серебра -Пришли священник и хозяинВ восторг, столь дар необычаен.А он, прибывши в край родной,
6930
Узнал, что Фландрия войнойОбъята, и, готовых к боюВзяв триста рыцарей с собою,Там бился, не жалея сил,И приз победный получилВ конце – доказывать нужды нет,Что с тем поход и был предпринят.Фламенку навестить отецРешил, узнав, что, наконец,Эн Арчимбаут вполне излечен
6940
От ревности. Приехав, речь онО том наводит, что ГильемНеверский, быв примером всем,Приз выиграл цены немалой,И, как ему известно стало,Двор графа Фландрского решил,Что тот, кто столь умел и мил, -Бесспорно лучший рыцарь мира.И сей, стремящийся с турнираВ военный ринуться поход,
6950
Столь юн, что все еще растет.Эн Арчимбаут в ответ: «Мы ждемНа наш турнир его, о чемВас передать ему прошу,Коль раньше сам не приглашу».– «Я передам; поклясться б мог,Что он приедет к вам, и в срок:С ним связаны мы тесной связью,Препятствий нет его согласью.И верьте мне, любезный зять,
6960
Коль он за вас захочет стать, -Кто против – запасись отвагой!Он едет, в свиту, под присягой,Тысячу рыцарей собрав», -Внушал эн Арчимбауту граф.И тот мечтает, как увидитГильема, если случай выйдет.С ним хочет он сойтись заране,Чтоб на турнире тог был в станеЕго, – о чем он зря хлопочет,
6970
Поскольку этого же хочетБез просьб эн Арчимбаута тот.Теперь же он за честь сочтет,Что просит помощи такаяОсоба, дружбу предлагая.Турнир – отрада; коль к тому жНа нем есть гость, с кем близок муж,Еще отрадней он, нет спора.Но, как Фламенка, разговораНе слушал с радостью столь явной
6980
Никто о том, что в мире равнойСебе не знает красота,Ни доблесть друга. До поста [210]Шло время этак; вот уж годКончается; и тут даетБрабантский герцог, хоть и краткий,Турнир в Лувене [211], но для схваткиСошлось риставших с двух сторонЧетыре тысячи; баронЗнатнейший н'Арчимбаут хотел
6990
Поднять свершеньем ратных делПрестиж и прибыл в снаряженьеТаком, что тотчас уваженьеСнискал: тремстам младым баронамДал место в свите он; был звономБубенчиков заглушен шагКоней под чепраками; всяк -С эн арчимбаутовым значком:Цветы на поле голубомЗлатые [212]. Вмиг сойтись сумел он
7000
С Гильемом из Невера; сделанТем славный был ему прием;Он потакал ему во всем,Почетом окружил, и «да»На просьбы отвечал всегда.Теперь, держась бок о бок, блещутДва всадника; турнир трепещет,Когда они вступают в бой.Безумцем должен быть любойДерзнувший выйти против друга
7010
Хотя бы одного: кольчуга,Шлем, гамбизон [213], железо латЕго не лучше защитят,Чем пара пуговиц, – героюБыть сбиту суждено рукоюГильема. Не один поверженЭн Арчимбаутом и удержанВ плену бьи рыцарь. Но копейИ конных не копя, трофейЛюбой в дар тем они приносят,
7020
Которые усердно просят.Чуть меньше, чем Гильем, похвалВ турнире н'Арчимбаут снискалИ, что турнир в его уделеНа Пасху, в сладостном апреле,Назначен, объявил; особоК Гильему обратился – чтобыПомог ему. Гильемом данОтвет такой: «Сеньор, в ваш станХочу попасть и быть готовым
7030
Служить вам делом или словом,Для вас приятным и полезным,И другом сделаться любезным».С турнира едет не одинЭн Арчимбаут в Намюр: Жослин,Любимый шурин, был при нем.Граф не скупился на прием,Но пир искусно и богатоВ их честь устроил, как когда-то.Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов
7040
Спешит: пока в пути был он,Проминовали две неделиПоста. С ним в дом вошло веселье.Его кумир – Гильем Неверский:Он хвалит каждый подвиг дерзкийЕго, даров разнообразность,Беседы, храбрость, куртуазность,Которые турнир узнал.Был список доблестей не мал,Но и не полон – ведь рассказчик
7050
Любой бы дал лишь их образчик -Когда устроила ловушкуАлис, взяв даму и подружкуВ союзницы, а так о немСпросила, словно незнакомГильем Неверский ей: «А он,Сей рыцарь доблестный, влюблен?Такие храбрецы спесивы,Как говорят, и неучтивы,Их привлекает только сеча,
вернуться

186

Вероятно, затем, чтобы искать себе возлюбленную.

вернуться

187

См. гл. XVI Книги Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: «как лепешка с медом» (Книга Исхода, XVI, 31).

вернуться

188

См. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется стариком.

вернуться

189

Пропуск строки. Из контекста (см. ст. 6187) следует, что смысл ее: «Не вспоминаете ли вы…»

вернуться

190

На Иванов день (см. примеч. 27) влюбленные тянули, каждый в свою сторону, стебель тростника (камыша): если он ломался посредине, это означало, что они любят друг друга с одинаковой силой; если же на неравные части, то тот, кто оставался с коротким концом, считался менее влюбленным, чем другой.

вернуться

191

Пропуск строки.

вернуться

192

По мнению автора, дама, неверная Амору, может быть неверной и богу.

вернуться

193

Вольный пересказ 664 стиха I кп. «Науки любви» Овидия.

вернуться

194

Отсюда и далее до ст. 6283 пересказывается содержание стихов 69 – 72 III кн. «Науки любви» Овидия.

вернуться

195

Пропуск строки.

вернуться

196

Феодальная формула, входившая в клятву ленника на верность сеньору.

вернуться

197

Пропуск строки.

вернуться

198

Т. е. «дорога» через взор: нежность, прошедшая таким путем, чище и полнее той, которая исходит из уст.

вернуться

199

Смысл этого и двух предыдущих стихов сводится к тому, что поцелуй, залог высшей радости, является второстепенным по отношению к главному залогу – взору.

вернуться

200

Т. е. апостола Андрея Первозванного; празднуется 30 ноября.

вернуться

201

Владелица замка должна была при появлении супруга в знак почтения вставать и снимать с головы капюшон.

вернуться

202

Отсюда и далее до ст. 6690: Фламенка дает мужу клятву столь же двусмысленную (т. е. следить за собой так, как он того хотел, – и так же безуспешно, как это у него выходило на деле), сколь и кощунственную.

вернуться

203

Пропуск листа. Из дальнейшего текста можно восстановить содержание лакуны: Арчимбаут верит жене, соглашается на ее предложение и, в результате происшедшего в нем переворота, перестает быть ревнивым.

вернуться

204

Текст на новом листе открывается речью Арчимбаута. обращенной к собранию – во всяком случае, приближенных, а может быть и горожан.

вернуться

205

Отсюда и далее до ст. 6701: Арчимбаут завершает речь (начало которой было на утраченном листе) о пожаловании, которое он сделал подданным в знак раскаяния в прежнем своем поведении и по случаю радостных перемен. Нампан– церковный колокол. По мнению некоторых комментаторов, пожалование, сделанное сеньором, столь значительно, что он запрещает вассалам просить о новом в течение, по крайней мере, года (ст. 6697 – 6699). Между 1145 и 1206 гг. сеньоры Бурбона пожаловали хартию вольности нескольким городам; напр., в 1195 г. Арчимбаут VIII – городу Бурбону.

вернуться

206

Устойчивое клише средневековой поэзии, зачин (т. н. «весенний») многих лирических песен. Ср. ст. 7024, а также 7081 – 7082.

вернуться

207

Т. е. с севера и юга, с запада и востока. Рона и Гаронна – крупные реки Франции (см. карту). Более подробное перечисление областей, откуда прибыли на турнир рыцари, сделано в ст. 7214 – 7223.

вернуться

208

Это замечание Арчимбаута, не мывшегося несколько лет, содержит намек и на более существенное – нравственное – очищение.

вернуться

209

Пропуск строки.

вернуться

210

Т. е. до великого поста, предшествующего Пасхе. С начала XII в. год кончался в последний день великого поста (см. ст. 6983 – 6984).

вернуться

211

Лувен – город в Брабанте (см. карту); в 1190 г. Генрих I, из рода графов Лувенских, получил титул герцога Брабантского.

вернуться

212

Это место вызвало споры при датировке романа. Золотые лилии, в сочетании с червленым поясом, появились в гербе Бурбонов лишь после 1272 г., вследствие брака наследницы Бурбонского дома и сына Людовика IX. Однако желтые цветы, о которых говорится в оригинале, совсем не обязательно золотые лилии, червленый же пояс не упоминается вовсе.

вернуться

213

Гамбизон– толстый стеганый зипун, поддевавший под кольчугу.