Выбрать главу
7060
А не беседа или встреча».– «Влюблен ли? Милочка моя,Да он влюбленнее, чем я!Нет дам богаче тех, к которымБлаговолит он ухажеромПридти. Чтоб в том уверить вас,Достану из сумы сейчасВ стихах посланье: их списать яПросил его, чтоб мне понятьеИметь о том, как любит он.
7070
Будь вами я вознагражден,……………………………… [214]Услышав, скажете, что вамСреди посланий самых разныхСтоль не встречалось куртуазных».Ему Фламенка: «Э, сеньор,Да вы завзятый ухажер -Алис передаете ловкоПосланья, но сия уловкаМне не претит, скорей мила,
7080
Коль мысль вам в голову пришлаОткрыть для нас стихом иль песнейСезон, чтоб стал еще прелестней.Прошу, чтоб вами вслух хвалаПосланья прочтена была.Его прочтете образцовоВы нам, ведь в нем любое словоВам, прежде читанное, ясно;Коль, как сказали вы, прекрасноОно, мы, насладившись им,
7090
Вас впрямь за то вознаградим».Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:«Поверьте, дама, был опасливТот, кто мне эту дал хвалу,Четырежды просил, чтоб злуНе послужила, чтоб ушейИ рук дурных случилось ейИзбечь. О лучшей среди дам,Красавице Бельмонта [215], вам,Как ровне, предстоит услышать:……………………………… [216]
7100
Две нарисованы фигурыТам столь искусно, что могли выПодумать, будто обе живы.Одна упала на колениПеред другой, как бы в моленье.Из уст ее торчал цветок,Касавшийся начала строк.Другим цветком переплетаяКонцы их, поднесла другаяФигура к уху весь узор.
7110
К ней, в позе ангела, АморСклонился с видом, предлагавшимВнимать словам, в цветок попавшим.В последний раз здесь кратко скажем,Что н'Арчимбаут уже ни стражемСупруге не был, ни ревнив.Фламенка, взор в стихи вперив,Гильема узнает верней,Чем если бы он был пред ней, -Себя узнав в другой фигуре,
7120
Как если б то была в натуреОна. Посланье взяв, втроемОни ушли, чтоб радость в немНайти, учили наизусть,Вслух не читали, дескать, пустьНе будет ни единый стихУслышан кем-нибудь от них.То развернут его, то сложат,Их все помятости тревожат:В рисунке и в письме, где сгиб,
7130
Стереться линии могли б.Фламенка вечером в кроватьЕго берет, чтоб целоватьГильема лик тысячекратноИ столько ж – сблизив аккуратноФигуры; ибо, группируяИх так, чтоб словно в поцелуеСливались, лист она согнутьМогла искусно. И, на грудьКладя его, шептала: «Друг,
7140
Мил сердца вашего мне стук,Мое сменившего в темнице,Так пусть посланьем осенитсяОно и полнится однойИ той же радостью со мной».А поднимаясь на рассветеИ лик Гильема на портретеУзрев, с Амором в разговорВступала шепотом: «Амор,Сейчас от друга далека я.
7150
К нему, однако, приникаяВсем сердцем, взятым им в залог,Вносить не стану выкуп в срок.Стань больше стоимость заклада,Была б я этому лишь рада,Когда б ту радость дать могла,Которая ему милаИ мне по вкусу я по силам.Ни и чем таком, в чем дамы милымДоселе угождать умели,
7160
Ни в слове редкостном, ни в деле,Не отказала до сих порЕму я. Вам о том, Амор,Известно так же, как ему.Его условья все примуПри встрече снова я. Не вы лиЕго так ловко научилиВ запутыванье ремешкаИграть [217], что славно муженькаБельмонтской дамой он морочит -
7170
При том, что знать ее не хочет, -За что спасибо вам, Амор».
Вели о милых разговорОна, Алис и Маргарита:Ворчали, кашляли сердито,Что медленно к ним Пасха шла.Лишь эта самая хвалаИм скрашивала пост, но дниУскорить не могли они;Знать, деньги ими в долг не взяты [218]
7180
И не назначен день оплатыК Святой Субботе в договоре.Турнир же после Пасхи вскореЭн Арчимбаут решил начать.Змеиный рог на рукоятьК ножу (ведь может быть рогатаГадюка) шлет из МонферратаМаркиз ему: был рог покрытЧерненым серебром. СпешитЭн Арчимбаут его послать,
7190
К посылке приложив печать,В распоряженье короля,Принять участие моляВ турнире, ибо без негоНеполным будет торжество.Помчались в разные концы,Чтоб рыцарей созвать, гонцы,Всех, даже трусов, от БордоВплоть до Германии, и доПределов фландрских от Нарбонны -
7200
Эн Арчимбаутом все бароны,Все лица знатные страныНа тот турнир приглашены.Прошло от Пасхи две недели,И гости, съехавшись, успелиЗанять палатки и шатры.С холма любого иль с горыТовар торговцы предлагали,Привезенный из дальней дали.И рыцари со всех сторон
7210
Стеклись: повсюду крики, звон,Смятенье, суета, молва.Я расскажу, какие дваТам были стана [219]: горд союзомЭн Арчимбаут своим – к французам(Их тысяча) пошли фламандцы,Бургундия, Овернь, шампанцы -Все с этой стороны; на ту -Шли рыцари из ПуатуИ из Сентонжа, лимузенцы,
7220
Бретань, Нормандия, туренцы,Берри, Керси и Ангулем,Руэрг и Перигор, затемБедосцы некие и готы.Хоть их считать и нет охоты,Не меньше тысячи, замечу,Пришло, в виду имея встречуС Фламенкой, а не жди такойИх приз, они бы ни ногойТуда; но быть в одном с ней месте
7230
И лицезреть – нет выше чести.Впрямь, эту даму видеть – честь,Ибо достоинств в ней не счесть,Столь ласкова она, любезна,Столь сладостна и столь прелестна,И удержать [220] умеет техДарением благих утех,Кто обратит к ней слух и взор,Так что стремились с этих порОни лишь с большим к ней влеченьем,
7240
Что в даме мы особо ценим.Не помню, слышал от кого,Что сердце лживо и мертвоУ дам, чье обаянье скудно.Мужьям, привыкшим к ним, нетрудноХвалить их, но скупыми тот,Кто куртуазен, их сочтет.Не слишком много и не малоФламенка прелести являла!Хоть сил не тратила она,
7250
Но каждый получал сполна,Однако никогда – сверх меры,Так сладостны ее манеры.Средь луга, где произойдетТурнир, у городских воротПомост, чтоб открывался видНа долы и поля, был сбитВ подарок дамам и досужимМужам, расставшимся с оружьем.Туда – оружие примерить
7260
Перед турниром и проверить -Гильем Неверский прибыл. ТакИ этак осмотрел бивак,В лощине меж холмов разбитый,Он с тысячной своею свитой:Тех не с кем рыцарей сравнить -Любой доспех, любая питьОдежд их и прочны и новы.За ним идти они готовыПовсюду. Раздается зон
7270
Ста труб и тысячи рожковОттуда, где Гильем живет.В широком поле, у воротПоставил он свою палатку.При этом выбрав так площадку,Чтоб быть вблизи помоста, прямоНапротив мест, где будет дама.Хватало н'Арчимбауту дел:Поздравил этих, тех успелОбнять, других – принять, кому-то
7280
Сказал: «Вы лучше бы приютаИскали в городе, барон,Поверьте мне». Но съездить онК шатру Гильема выбрал времяПри первом слухе о Гильеме;С почтеньем каждый, быв замеченИздалека, другим привечен.Клариса видя и Отона,Эн Арчимбаут сказал: «Бароны,Решайте, рыцарями вас
7290
Позднее сделать иль сейчас?»– «Сейчас, – слова обоих схожи, -Коль то угодно вам, нам тоже».И препоясал их мечомЭн Арчимбаут тотчас, причемК ним сорок был прибавить радДругих; те двое – пятьдесят,Вот сколько рыцарей-то новых!Доспехи, платье им, бойцовыхКоней, парадных лошадей
7300
Под седлами, со сбруей всей,Он перед их уходом дарит,Прося считать, что все ж он скаред,Коль в будущем его дарыНе будут более щедры.Гильему говорит он: «С вамиЯ должен – чтобы вашей дамеПредставить вас – пойти скорей;Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней».Король, и с ним бароны, в зале
7310
Там, где Фламенка, пребывали.Гильем вошел, и поднялсяКороль, за ним и свита вся,Единым движима порывом,Встает с приветствием учтивым.Гильем бежит к нему, моля,Как сюзерена, короля:«Помилуйте, прошу вас сесть.Пришел я к даме. Что за честь!»Она ему: «Я удостою,
7320
Сеньор, вас чести сесть со мною».– «Прошу, Гильем, – вступил король, -Вас вслед за ней; искусна стольОна, чтоб нас двоих приемаЗдесь удостоить. Вы знакомы?»– «Слух услаждала мне молваО ней не зря, но таковаОна, что тщетны разговоры».Тогда король сказал: «Сеньоры,Мы здесь сидим уже давно;
7330
Должно пришедшим быть даноУхаживать за нею право,Оставим их, не злитесь, право».Сказали все: «Будь так, сеньор!» -И вышли, зашумев, во двор.Чуть смолк король, случилась сценкаТакая: зубы сжав, ФламенкаШепнула, поцелуй при всехГильему дав: «Один дать – грех,Но раз на людях, то в цене
7340
Он большей, чем наедине».Король, уже прощаясь, ейСказал: «Во власти будь моей,Гильема здесь я б не оставил,Чтобы забыть он не заставилВас обо мне чуть погодя,Искусно разговор ведяПри обаянии столь многом.Но, поощряя вас и: с богом! -Все ж на прощанье говоря,
7350
Я знаю, слов не тратят зряТе, кто имеет вкус к беседам,Смысл коих лишь достойным ведом».Король ушел, Гильем – при ней.Фламенка другу тем сильнейЖмет руку, что любовный пылЖеланья придает ей сил.В смущении Кларис с Отоном:«Скажите, дама, делать что нам?»Она в ответ: «Вас ждет сюрприз».
7360
И Маргарите и АлисВелит: «В ларе, в моих пожиткахЕсть две хоругви в алых свитках,Причем одна другой под пару, -Ступайте, будут рады даруДрузья, взяв их из ваших рук».Все понимают, что досуг,Который мог бы ими с толкомБыть проведен в общенье долгом,Она дарует им тем самым.
7370
Как рыцари, лишь к милым дамамРечь обращать могли ониПри всех, к служанкам же ни-ни.А на приеме больше стаСобралось дам, чья красотаРавнялась щедрости на ласки.Гильем спросил не без опаски:«Что с сердцем, нежная, моим?»– «Как со своим, живу я с ним.Вы от себя не удалите
7380
Мое, и ваше из укрытьяТогда извлечь я не посмею.Внушили эту нам затеюЛюбовь и лестная хвалаДруг другу; а чтоб впредь жилаЯ с вашим сердцем, вы – с моим,И каждый был мечтой томимОставить сердце у другого, -Желание такое ново.Оно посредством прочных уз
7390
Скрепляет двух сердец союз,Неразрушимый – коль не станемТомиться мы другим желаньем».– «О дама, будь во мне оноПовреждено и смененоДругим, то ждать, чтоб защитилПри надобности МихаилСвятой [221] иль кто другой, я вправе ль?Пусть буду Каин я, вы – Авель [222],Коль этих уз расторгну плен,
7400
Хоть дали б мне весь мир взамен».– «Тогда, о нежный друг, затроньтеДругой вопрос: когда в БельмонтеВы будете, чтоб видеть ту,Чью все так ценят красоту?»– «Благая, дамы из БельмонтаПригож и нежен вид, но он-тоМеня, – смеясь, сказал Гильем, -Как раз не трогает совсем».– «Мне это, нежный друг, известно,
7410
Проверить было интересно».– «Но какова же наша цель,О нежная, коль мы досельЛюбовь лишь разговором сладкимПитаем и лобзаньем, краткимНастолько, что оно не в счет?Желание меня убьет».– «Вы раньше времени убиты -Вернитесь к ночи, но без свитыТакой: придут, как в оны дни,
7420
Отон с Кларисом пусть одни.Теперь мы на виду у всех,Тогда ж приступим без помехК беседам и делал! – с поклономЭн Арчимбаут пойдет к баронам,Начав с визита к королю.И я клянусь вам, что продлюЛобзанье, коим вы сейчасТак недовольны: десять раз,И медленней, чем в первый раз,
7430
Я повторю его для вас.Будь только случай, я охотноИсполню все, что вам угодно».Так шла беседа. Живость та же,Что прежде, уст, очей и дажеПерстов [223] – их тешит, сколь возможно,Причем ласкают осторожноЛишь потому они друг друга,Что нет ни места, ни досуга,А встреча, в общем, решена.
7440
Все дамы, за одной одна,Затем обойдены Гильемом:Простясь сердечно, шлет он всем имПред тем, как тронуться в дорогу,Привет и поручает богу;Всем это было так приятно,Как если б он тысячекратноУчтиво подходил к любойТо с похвалою, то с мольбой.Благодарят Кларис с Отоном
7450
За дар, что милыми вручен им,То бишь, хоругви и парчу.Фламенка им: «За то хочуБлагодарить, что дар мой принят.Жду вас назад, чуть вечер минет».От короля к себе спешитЭн Арчимбаут. Затем визитК Гильему: только до шатраСопроводил его – пораС Бургундским герцогом встречаться.
7460
Чтоб честь воздать, готов он мчать «Ко всем, чтоб знал любой барон,Сколь предан и услужлив он.Окончив ужин, ближе к ночиГильем провел, как мог короче,Все сборы; был бы он не радВесьма, коль ночь и сон – усладЕго лишили б. В те минуты,Когда раздеты и разутыБывают люди, нужным счел
7470
Поддеть под алый он камзолКольчужку, острый, с твердым жалом,Взяв нож. На этот раз был малымЭскорт, лишь тридцать человек.Шум от людей, коней, телегБыл громок. Танцы на виолахИ песен множество веселыхБретонских всякий музыкантИграл, словно вокруг был Нант [224],Где эти песни сочиняли.
7480
Гильем выходит, сенешаляСанлиса [225] с ног едва не сбивВблизи шатра. Тот был учтив.«Сеньор, – он начал разговор, -Куда вы?» – «Во дворец, сеньор».– «Я с вами». – «Я бы не хотел:У вас поди немало делПри короле, моем сеньоре;А я со свитой, все уж в сборе».Гильем Неверский не впотьмах,
7490
Не пешим брел – в нем есть размах:Все на парадных лошадях.У первых – факелы в руках,Он двадцать толстых и тяжелых,По силе каждому, нашел их:Один мог фунтов двадцать весить,А фитилей в них штук по десять [226] -Такими освещают дом.Остановившись пред дворцом,Жонглеров пенье услыхали
7500
Они и шум сидевших в зале.Сошли с коней, и всякий звукЗатих, остановились вдругВсе танцы; каждый шепчет: «БлагоТому, в ком знатность и отвагаСошлись, кому так рады все,Кто столь радушен при красеСтоль яркой, чья рука щедраНа дар и деланье добра.Той благо, кто такого примет
7510
Так, что при ней он платье снимет!»Сидел с Фламенкой рядом графОксеррский – как кузен занявТо место. «Рыцарь столь отважен, -Сказал он, – что туда посаженБыть должен он, где я сижу», -И встал. «Я честь вам окажу,Сеньор, – прибавил он шутя, -Закон любви блюсти хотя,Здесь усажу вас, и кузину
7520
За вас просить я не преминуИ, думаю, уговорю».Гильем в ответ: «Благодарю», -И подошел к Фламенке близко.Того ей мало, что без рискаС рукой сплестись могла рука,Но столь любезница ловка,Что, притянув его сначала,Затем, нагнув, поцеловала.И то не диво, что в толпе,
7530
Где тот встает, другой к себеЗовет того, льнет этот к даме,Тот с тем меняются местами, -Отыщет та, чей ум остер,Коль скажут сердце и Амор,Миг ублажить лобзаньем друга,Чем тешит и себя, хитрюга.Дам знаменито мастерствоВ таких делах, ибо тогоБлаженства, кое дама даст -
7540
Коль есть желанье и гораздАмор помочь – за полминутки,Не сможет рыцарь дать за сутки.Я объясню причину вам:Уверенность прекрасных дамВ том состоит, что друг не сгинетВнезапно и не отодвинетУст, коль с лобзаньем на устахОна придет; тогда как страхМужчине свойственен, что та
7550
Сбежит, иль не приблизит рта,Или вспылит. В искусстве ономДаст фору тысяче баронамОна; сказал Овидий так,Что дама в сих делах мастак [227].Дворцовая сверкала зала,В ней ярко красота сиялаДам, чьи открыты были лица.Меж них Фламенки лик лучитсяВсех краше: близ Гильема сидя,
7560
Она не знает, как бы, выйдяОтсюда, увести егоК себе, покинув торжествоС Отоном и Кларисом вкупе.Внезапно н'Арчимбаут к их группеПриблизился: теперь шумихаЕму претит, вошел он тихоИ со смирением таким,Что был неслышим и незрим,Ибо восстала куртуазность
7570
В его душе на несуразностьТого, что должен был народВставать на каждый выход-входЕго. Гостей он не тревожит,Его приветствовать не можетНикто – невидим он, покаПроходит. Правая рукаЕго, когда Гильем мгновенноХотел подняться, на коленоЕму легла, остановив
7580
Так нежно и легко порыв,Что защищающая телоКольчужка и не зазвенела.И так же положив ФламенкеДругую руку на коленкиИ перед ней с поклоном встав,Сказал: «Есть, дама, новость: графДю Бар, кузен ваш, с братом, имяЧье – дон Рауль, и десять с нимиДругих кузенов, им под стать,
7590
Наутро рыцарями статьДолжны; вы встретите их завтра……………………………… [228]»– «Сокровищ в дар, – она ему, -Нашла б я им, по не пойму,Кому какие подойдут».– «Коль на себя помочь вам трудСеньор Гильем бы взял, да вместеОтон с ним и Кларис, по честиСкажу, совет они умело
7600
Вам дали б, ибо знают дело».– «Просите ж их, сеньор: все троеПускай пройдут ко мне в покои».– «О дама, – ей Гильем, – о томПросить, к чему я сам влеком,Не дам: для вас и для сеньораЯ б с удовольствием и спороК труднейшим приступил делам,Чтоб угодить ему и вам».Проходят все в покои к даме,
7610
И класть Фламенка пред гостямиВелит на пышные коврыСокровища, и столь щедрыТе были рыцарям подарки,Что будь их тысяча, по маркеВсяк получил бы золотой.Эн Арчимбаут, сей широтойСражен, сказал: «Дары свои выРаспределите справедливо.Я – к королю, а вас в покое
7620
Оставлю: на троих вас трое,И, значит, будет вам с рукиДелить между собой снурки» [229].Затем Гильему: «Пусть обидуНе причинит вам то, что выйдуЯ ненадолго – и стремглавНазад». И он исчез, сказавСии слова, В тот самый миг,Как вышел он, Гильем постиг,Из драгоценностей нужна
7630
Ему какая, столь нежнаТа, что пред ним, и белоликаИ статна; от нее он крикаНе ждал, иль что насупротивПойдет, его не одаривБез просьбы тем, чего хотел он.Ее он обнял, и проделанК желанной цели путь был им,Хоть и стоял он недвижим.Желанье и Амор на страже
7640
Стояли; с Маргаритой в стражиПошел Кларис, однако взорВперял он не в дверной запор.Все трое, дам своих вначалеОбняв и нежа, целовалиИ делом занялись затемЕще одним – но тут я нем.А были в нем они так прытки,Что у рубашки иль накидкиСил не было сдержать напор.
7650
Вот угождает как АморСвоим, к их благу все устроив!Рассказ продолжим: из покоевШли, радуясь, они; вся залаДворцовая навстречу всталаПриветствовать Гильема. ПустьОтбросит всякий рыцарь грустьЛюбовную, пусть из-за ковПомешанных клеветниковОн вежества не ненавидит,
7660
Пусть влюбится, коль случай выйдет!Собрался в путь Гильем со свитой.Ни дамы не было забытой,Ни рыцаря: всех обошед,Покинул залу он – приветВсем послан был. Фламенка радаТому, как ею все ж усладаЕму подарена была.Едва ль другая столь смелаБыла средь дам и мастерица
7670
Такая, чтоб договоритьсяУ целой залы на глазахИ на слуху, отбросив страх.С любимым – чтоб он с ней возлегИ всем то было невдомек.
Наутро рыцарями сталиТе, что вкусить Гильему далиУслад, неведомых досель.Уложенный к жене в постельЭн Арчимбаутом, он забаву
7680
Устроил для себя на славу.Несчастный же подумать – веряТогдашней клятве в полной мере -Не мог, что спрятан смысл двойнойВ софизме, сказанном женой [230].Безумец, дурень и простец,Под стать Боецию мудрец [231],Тот муж, что мнит лишить супругуВозможности потрафить другу.Был как бы от стыда багров
7690
Круг солнца, стих колоколовЗвон к утрене – и загремелиЛитавры, барабан, свирели,Фанфары и рога, те – глуше,Те – звонче, но не по-пастушьи.К турниру это был призыв,Звучал он, всадников взбодривИ лошадей: чтоб в срок прибыть,Они во всю скакали прыть.Тонуло в шуме все и звоне,
7700
Трясли бубенчиками копи,То издавая трель, то звяк,Поскольку их менялся шаг:То это был галоп, то рысь.Себе на горе разрослисьЦветы и травы тут – все вяло!Вот было каково начало!Король и семь баронов постСвой заняли, став на помост,Затем Фламенка со своими
7710
Служанками, и дамы с ними.Бароны держат над собоюВ честь рыцарей, готовых к бою,Один из знаков и эмблем,Украсивших копье и шлемИ щит бойцов. ПообещавНемедля вслух – отдать рукав [232]Сопернику, кто первым в прахДругого сбросит, – при словахПоследних услыхала крик
7720
Фламенка общий; он возникИз-за того, что выпад дерзкийУже свершил Гильем Неверский:Рукав пора снимать с руки -Граф до ля Марш был мастерскиС седла им ссажен, наземь сбит,Захвачен конь, отобран щит.Вмиг горожан полна арена,К Гильему очевидцы пленаНа случай, если граф в поруке
7730
Нуждается, все тянут руки.Гильем же говорит им: «С графаБрать вовсе не хочу я штрафа,Зато к моей пусть даме графЧрез дверку ту пройдет, сказав,Что послан мной он и в обменНа плен мой – ей сдается в плен».Вернул доспехи и коняОн графу, и верхом, тесня,Толкая и давя народ,
7740
К Фламенке устремился тот.Сцепил он руки, на колениВстал и поведал ей о пленеСвоем: «На то, чтоб к вам идти,Тот, кто являет во плотиЦвет рыцарства, меня обрек.Богат доход мой и оброк,И, коль хотите, я сумеюТем угодить вам, что имею.Коль вольным я от вас уйду,
7750
С меня получите вы мзду».Ему Фламенка: «Мне угодно,Чтоб стали вы, сеньор, свободны,Но вас пленившему спасибоЗа то должны сказать вы, ибоХотел того он. Так что, граф,Прошу свезти ему рукавВ знак благосклонности, тем паче,Что упустить ни в чем удачиНе должен он. Когда рассвет
7760
Настал, то, на помост взошед,Чтоб весь турнир окинуть взором,Пред королем, моим сеньором,Послать рукав дала я словоТому из рыцарей, другогоКто первым выбьет из седла.Коль бог не хочет, чтоб далаЯ слово зря, и рыцарь знатен,Мне сей исход весьма приятен».– «Что ж, миссия не тяжела
7770
Отнюдь для вашего посла.То, что скажу я, не причуда:Пусть бог не даст уйти отсюдаМне и попасть в родной удел,Коль вру, что я б сильней хотелУпасть, чем сбить его с коня, -Ибо послал он к вам меня».Он дар берет: рукав так тонкоСвернуть служанка-компаньонкаИль кто из дам других навряд
7780
Могли б. Он знал, что будет радГильем, и, спешась, произнесУчтиво: «Я, сеньор, привезДар куртуазный. Той, кем онВам послан, я освобожден.Дарительница рукава,Благорассудная, словаТакие шлет вам: час был ранний,Когда, придя к началу браней,Она при короле обет
7790
Дала – на что не мог запретНаложен быть – тому рукавОтдать, не ущемляя правЛюбви, кто первым наземь сброситСоперника; и преподноситБог, сделав так, что первым вамиДругой повержен, радость даме:Та тотчас стала весела,Чему в свидетельство далаРукав». Гильем нетерпеливо
7800
Его берет, затем учтивоРасправив, прячет внутрь щита,Прижав при помощи и рутаСеребряного, чтоб, свисая,Высовывался из-за краяЧуть-чуть, зато чтоб пред собойЕго он видел в миг любой.Другим бы разве так присталиДары подобные? Едва ли.Не тот ли может ждать поблажки,
7810
Кто ни промешки, ни промашкиНе знал за дамою своей?И это в ней всего ценней:Даруется удел счастливыйЛюбовью дамы, не ленивойВсегда на всякую услугу,Но не на притесненья другу.Насколько сладостно с такой,Приятной самой и благойИ нежной и во всем примерной,
7820
Настолько тягостно со сквернойОсобой, нрав которой груб,Дурны манеры, разум туп.Те знают, кои претерпелиЗло это, не приблизясь к цели!И я о том молчать не стану,Как предана она обмануИ счастлива, предлог нашедСказать возлюбленному «нет».Столь неотесанную тешит
7830
То, что никто ее не тешет,До дня, когда, не видя в лоскеНужды, забудут все о теске:Коль «нет» такая произносит,Когда ее хотят и просят,То вовсе смысла нет, когдаУже не просят, молвить «да».Коль «некала» при просьбе всякой,Быв юной, – в старости не «дакай»!Своим не ублажить ей даром
7840
Ни в юном возрасте, ни в старом.Мне ясно, что когда б цепаУ красоты, как у винаИль золота росла с годами,То, мучась, милосердья в дамеВы не нашли б наверняка:Хотя по всем статьям дика,Служенья жаждет и почета,А к ней придет за тем же кто-то -Спесивой станет и бесстрастной,
7850
Притом что грамота несчастнойЖалована на малый срок!Краса иссякнет, как поток,На краткий миг после дождейЖивей бегущий, чем ручей,Водой обязанный ключу.«Вы думаете, я шучу?Нет, здравый смысл тому нас учит,Что только зря влюбленных мучитЗадержка дамы иль запрет.
7860
Пусть позабудет впредь о «нет»,Пусть от привычки этой вреднойСкорей избавит ум свой бедный,Ибо тому, кто уж привыкК дурному, не отвыкнуть вмиг.Не шутки ради нам Гораций [233]Оставил несколько нотаций:Вкус, коим котелок пропитанСначала, до конца храпит он.И все, когда нечист сосуд,
7870
Скисает, что в нею нальют.Но с дамой мучиться не надоГильему: все для друга радаСказать и сделать, что должна,По слову первому она.Меж тем, с лувенским ГонтарикомБой в нетерпении великомТот начинает, кто доселеНепревзойден был в ратном деле,То бишь Альфонс, Тулузский граф.
7880
Два славных рыцаря стремглавНесутся; тот и этот щитСмят; под ударами трещитНагрудник конский и подпруга.Сбить наземь силятся друг друга,И каждый не жалеет шпор.Жесток удар, могуч напор.Сбив седла, копья изломав,Дерутся с помощью булавИ жезлов; шлем стремясь рассечь,
7890
Лишь гнут его, зазубрив меч.Не видел свет подобной рубки.Никто не делает уступки,Показывая, как он смел.С арены уходя, успелГильем Неверский дать наглядныйБойцам урок работы ратной.Шестнадцать захватил конейКастильских он, со сбруей всейИ седлами, и всех поврозь
7900
Хозяев их; не удалосьТулузской стороне помочь им -Граф спасся, плен достался прочим:Джауфре де Блай средь тех рубак,Граф, не риставший натощак;Арнаут Бувильский – друг баронамБлагим и враг угрям копченым;А третий – Юк де Люзиньян;Средь сих владельцев замков рьянИ славен каждый был воитель.
7910
Гильем спросил у них: «Хотите ль,Чтоб плен не тяготел над вами?»– «О да, сеньор». – «Сеньоры, к дамеМоей тогда направьте шаг,К тому, где королевский стягВы видите, ступайте входу,Клянусь, вам даст она свободу».– «Благодарим, сеньор, мы ейСебя вручим как ваш трофей».Доспехов и коней возврат
7920
Недолог; все туда спешат,Где возле узкого проходцаФламенка шутит и смеетсяИ, как король и свита вся,Вслух говорит, что удалсяТурнир. Ей пленники пред всеми,С почтеньем молвив о Гильеме,Сдаются, говоря: «Благая,Короной красоты блистая,Соединяете в себе вы
7930
Все из достоинств королевы.Гильем Неверский куртуазныйНас – бой ведя в разнообразнойМанере, – в плен забрал, и вот,В дар, под начало ваше шлет».Фламенка королю со смехомБросает: «Я рукав с успехомПустила в дело: возрослоБаронов, взятых в плен, число».И тем: «Вас не хочу держать я
7940
В неволе, не мое занятье.Забудьте же, что вы в плену,Я вас пленившему верну,Его лишь и благодарите:Взял в плен и даст из плена выйти».Они, как только с ней простились,На луг к Гильему возвратились,Чтоб передать от той поклон,Чьей щедростью возвышен он.Эн Арчимбаут, все поле сечи
7950
Объехав, рад был каждой встречеС соперником. Вот дон д'АндюзСхватился с ним, отнюдь по трус:Так люто бьются, что пробитУ каждого тяжелый щитИ разъезжается кольчуга,Но наземь им не сбить друг друга.Граф де Сент-Поль стал в свой чередРистать, когда пред ним, в наметКоня пустив, эн Аймерик,
7960
Нарбоннский герцог, вдруг возник:Так в этой схватке оба круты,Что чуть не с первой же минутыПришлось им наземь соскользнуть.Их кони сшиблись грудь об грудь,Стремясь друг друга побороть,И рухнули – расселась плоть.К ним рыцарей два стана мчатся……………………………… [234]Как в деле лучше преуспеть,
7970
Чтоб подвиг их считали впредьПримером доблести и чести.Держались в каждом стане вместеБойцы: копей вернув себе,Столь многие спешат борьбеПредаться с небывалым жаром,Что глушится удар ударом.Теснимы, сил лишась, принявУдары копий и булав,Они, отъехав, ищут случай
7980
Вновь показать в бою, кто лучший,Чьи правильней приемы, чейУдар точней и конь ловчей.Сошлись Гильем де МониельеИ эн Гарин де Реортье:Бургундец [235] был обескураженТем, что с седла два раза ссажен;Лежит он, и никто нейдетНа помощь – этот стан и тотОсмеивают исполина,
7990
А он был больше Константина [236],Соперник же, хоть ростом мал,Когда к упавшему взывал,То громко говорил и звучно:«Сеньор, ну как внизу, не скучно?»Свое ристание ТуренскийВиконт и граф Готье БриеннскийВели на куртуазный лад:К руке соперника прижатВыл щит, рука уперта в боге.
8000
Удар их копий столь жесток,Что, щит пробив, пронзает руку,Но это незаметно: мукуТерпя, они свой стойкий нравЯвляют, виду не подав,Что ранены и терпят боль,Меж тем, раненья тяжки столь,Что без оружья, без турнирнойБорьбы придется месяц мирныйПрожить им. Графу де Родез
8010
Шампанский граф наперерезПомчался: оба в битве яры,Великолепны их удары.Пахва, нагрудник, удила,Ремень стремян, лука седла,Подпруга, трок, продетый в пряжки, -Искромсаны; никто, промашкиНе сделав, не повержен в прах -Устаивают на ногах,Щит у груди, над головой
8020
Копье: затеять пеший бойГотовы, не жалея сил.Но тут король провозгласил:«Бароны, на сегодня хватит!Пусть больше сил никто не тратит.Все схватки славны; захотиПридумать кто, не превзойтиМечтам ристаний столь отменных».Вот по домам коней и пленныхРазводят, но на зависть всем
8030
Был тех, кого забрал ГильемНеверский в плен, благой удел:На них цепей он не надел,И им не нужен поручитель,Почтившим даму, чей учитель -Благодеянье. Общий сборТрубит рожечник и жонглерТо там, то здесь. После обедаВедется про турнир беседаБаронами при короле -
8040
Сведя, мол, лучших на землеБойцов, другим он не чета:«Но выше всех свои цветаТот носит, кто, его начав,От дамы получил рукав».Перед вечерней, на закате,Тот, для кого Амор занятьеНайдет, к той во дворец идет,Без чьих не может жить щедрот.Весьма радушен дамы вид,
8050
И он ее благодаритЗа тот рукав из багряницы.Поближе каждый стать стремитсяК другому, чтобы, чередуяС объятиями поцелуи,Ласкать хотя бы ткань одежд,И все; они полны надежд,Чуть только будет то удобно,Все показать, на что способны.Вновь на турнир с утра спешил
8060
Народ; Фламенку на настил,Взяв за руку, король возвел.Вновь отдан вмиг был узкий долТурнирным пляскам всевозможным:Ни танец аббатисы сложнымСтоль не бывал, ни пикомпан [237].Считать не успевали ран,Пленений, возвращений к воле,Там – падали, там – встав, кололи.С виконтом де Мелюн, верхом
8070
Сидевшем на коне гнедом,Сумел сеньор де КардальякУправиться; дивился всяк,На ход нежданный боя глядя:Виконт был выше на две пядиИ силу большую имел;Но предначертан сей уделЛюбому, и весьма он част:Чего природа не додастКому-то в росте или в силе,
8080
Вернет то в доблести и пыле.Не может выглядеть убогоТот, скрыто в ним достоинств много.Есть поговорка: «Мозгу прокНичтожный от волос и щек».Тот ростом взял, кто не удал,Кто мужествен, тот ростом мал.А с графом Фландрским, что пришпорилКак раз коня, в ристанье спорилДжауфре де Люзиньян, и лугом
8090
Они скакали друг за другом.Им удается на кускиРассечь ударами щитки,Пронзить кольчугу и вспоротьКамзол, под тканью ранив плоть.Едва не падают на землю……………………………… [238]

Дополнения [239]

Арнаут Даниэль
Когда с вершинкиОльхи слетает лист,Дрожат тростинки,Крепчает ветра свист,И нем солистЗамерзнувшей лощинки -Пред страстью чистЯ, справив ей поминки.
Морозом сжатый,Спит дол; но, жар храня,Амор-оратайОбходит зеленя,Согрев меняДохой, с кого-то снятой,Теплей огня, -Мой страж и мой вожатый.
Мир столь прекрасен,Когда есть радость в нем,Рассказчик басенЗлых – сам отравлен злом,А я во всемС судьбой своей согласен:Ее приемМне люб и жребий ясен.Флирт, столь удобныйПовесам, мне претит:Льстец расторопныйС другими делит стыд;Моей же видПодруги – камень пробныйДля волокит:Средь дам ей нет подобной.
Было б и низкоЖдать от другой услад,И много риска:Сместится милой взгляд -Лишусь наград;Хоть всех возьми из спискаПотрембльский хват -Похожей нет и близко.
Ее устоиТверды и мил каприз,Вплоть до СавойиОна – ценнейший приз,Держусь я близ,Лелея чувства, коиПитал ПарисК Елене, житель Трои.
Едва ль подсуднаОна молве людской;Где многолюдно,Все речи – к ней однойНаперебой;Передает так скудноСтих слабый мойТо, что в подруге чудно.Песнь, к ней в покойВлетев, внушай подспудно,Как о такойПропеть Арнауту трудно.
Бертран де Борн
О Лимузин, земля услад и чести,Ты по заслугам славой почтена,Все ценности в одном собрались месте,И вот теперь возможность нам данаИзведать радость вежества сполна:Тем большая учтивость всем нужна,Кто хочет даму покорить без лести.
Дары, щедроты, милость в каждом жестеЛюбовь лелеет, словно рыб – волна,Мила любезность ей, благие вести,Но также – двор, турниры, брань, война:В ком тяга к высшей доблести сильна,Не оплошай, ибо судьбой онаНам послана с доной Гвискардой вместе.
Пейре КАрденаль
Любовь я ныне славлю всласть:Она дает мне спать и есть,Меня не жжет, не студит страсть,Я не блуждаю где невесть,Вдаль не гляжу, зареван,Не мучит душу мне разлад,Я не унижен, не распят,К посланцу не прикован,Предать меня не норовят,Дела мои идут на лад.
Против меня не ставят снасть,Не страшно мимо стула сесть,Не надо ни изменниц клясть,Ни грубого ревнивца месть,Никем не атакован,Ничьей внезапностью не смят,Не гнусь под грузом глупых лат,Не гол, не обворован,Не говорю, что я объятЛюбовью, ни что в сердце ад.
Не говорю, что должен пасть,Что мук любви не перенесть,Встреч не ищу, не славлю властьТой, что могла мне предпочестьЛюбого, будь готов он;Нет дела до ее наград,До сердца, сданного в заклад;Не бит, не ошельмован,
Любовью в кандалы не взят,Напротив, ускользнул и рад.Благую победитель частьИзбрал: его венчает честь,А побежденного ждет пастьМогилы, страшно произнесть.Но высший тем дарованУдел, кто из души развратИзгнал, кто армией усладНе мог быть завоеван;Победа эта им стократВажней, чем городов захват.
Хочу на тех охулки класть,Чья речь – ручей, чьих чар не счесть,Кто скор корысть красавиц красть,Вливая ловко в ласку лесть;Их раж и жар раскован,Они о нас надменно мнят;Визг розг и грязь грызне грозят,Но зря тот арестован,Чья явь – любовь, а яства – яд;Плачь, коль оплачен оптом клад.
Курс волей облюбованТакой, что чувства наугад,А не куда хочу, летят.

А. Г. Найман. О «ФЛАМЕНКЕ» – старопровансальском романе XIII в.

В начале XIX в. новоназначенный префект департамента Од обнаружил в каркассонской муниципальной библиотеке рукопись in-octavo в деревянном переплете, с вырванным началом и концом и несколькими недостающими в середине листами. 139 сохранившихся листов были записаны с двух сторон в одну колонку стихами на старопровансальском языке, 25 позолоченных заглавных букв и 221 монохромная (синего или красного цвета) украшены богатым орнаментом, пергамент листов был в хорошем состоянии. Рукопись направили ученому эрудиту Франсуа Рейнуару, и вскоре, в составе первого тома словаря провансальского языка, он опубликовал несколько сотен стихов новонайденного романа [240], дав ему название «Фламенка», каковое за ним и закрепилось (подлинное заглавие навсегда утрачено для нас вместе с титульным листом рукописи). Первое полное издание романа вышло в 1865 г [241]. Новейшее издание, снабженное превосходным научным аппаратом, появилось несколько лет назад в Швейцарии [242].

В последние годы читатели, интересующиеся средневековой куртуазной литературой Западной Европы, нередко получали возможность знакомиться с новыми ее памятниками. В серии «Библиотека всемирной литературы» был выпущен том «Трубадуры. Труверы. Миннезингеры» (серия I, т. 23), Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» издала небольшую, но достаточно репрезентативную антологию старонровансальской поэзии [243], а в серии «Литературные памятники» вышли «Смерть Артура» Томаса Мэлори (1975), романы о Тристане и Изольде (1976), «Песни» Бернарта де Вентадорна (1979) и романы Кретьена де Труа (1980). К этому списку надо добавить и несколько выходящих в той же серии книг – итальянский сборник XIII в. «Новеллино» и собрание средневековых провансальских новелл, представляющих собой жизнеописания трубадуров. В том же ряду стоит и «Фламенка» – один из двух дошедших до нас провансальских куртуазных романов.

вернуться

214

Пропуск строки. Очевидное ее содержание: «Я бы доверил его вам».

вернуться

215

Бельмонт – название двух небольших городов в Бретани и на р. Луаро. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем, вымышленный адресат послания: называя ее 1а bella de Belmont, Гильем использует двойной смысл этих слов (доел, «прекрасная прекрасного мира»)

вернуться

216

Пропуск двух листов.

вернуться

217

По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок.

вернуться

218

Святая (или Страстная) суббота – последний день великого поста, канун Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: «Возьми взаймы до Пасхи, и поет покажется тебе коротким».

вернуться

219

И далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких – в другой, дает представление прилагаемая карта (см. выше). Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению па соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 и 1205 г., когда сеньоры западных провинций были вассалами английского короля, а восточных – французского. Французы – г. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы– в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) – заика, или шепелявый, – насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы – возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство.

вернуться

220

…удержать… – (retoner), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил «удержать рыцаря на вассальной службе».

вернуться

221

См. примеч. 174.

вернуться

222

Т. е. пусть я заслужу проклятие как убийца невинного; см. Книгу Бытия, IV, 1 – 16.

вернуться

223

В тексте, очевидно, описка: iras (носы) вместо mas (руки).

вернуться

224

Нант – крупнейший город Бретани.

вернуться

225

Санлис – город в 40 км от Парижа. Сенешаль – наименование (со времен Меровингов) высшего придворного чиновника, заведовавшего внутренним распорядком при дворе и отправлявшего судебные обязанности.

вернуться

226

Факел состоял из 10 плотно соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль. Застольный факел составлялся из четырех свечей.

вернуться

227

По-видимому, автор имел в виду не какое-то конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в «Науке любви».

вернуться

228

Пропуск строки.

вернуться

229

Шелковый шнурок (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66.

вернуться

230

См. ст. 6687 – 6690 и примеч. 200.

вернуться

231

Стих иронический. Боеций (ок. 470 – 525) – римский государственный деятель и философ. Древнейшим памятником провансальской литературы является поэма (отрывок в 857 стихов) конца X – начала XI в. с содержанием, заимствованным из книжного школьного предания о Боеций, утешительницей которого в темнице является философия в аллегорическом образе женщины (аллегория, в свою очередь, заимствована из самого известного сочинения Боеция «Об утешении философии»)

вернуться

232

Отсюда и далее до ст. 7720 см. примеч.68.

вернуться

233

Отсюда и далее до ст. 7870: пересказ трех стихов (69 – 70 и 54) «Послания» (I, 2) Горация.

вернуться

234

Пропуск строки.

вернуться

235

Т. е. Гарин де Реортье (ст. 7984): Реортье входило во владения герцога Бургундского.

вернуться

236

По-видимому, имеется в виду византийский император Константин Великий (274 – 337 гг.): автор обыгрывает эпитет к его имени.

вернуться

237

Приемы турнирных бойцов сравниваются с фигурами самых сложных танцев того времени.

вернуться

238

Конец рукописи утрачен

вернуться

239

Выбранные нами кансоны дают представление о творчестве самых известных предшественников и современников автора «Фламенки» и о поэтическом контексте, в котором роман читался в XIII в. Номера песен по указателю Пиллэ – Карстенса (Pillet Л., Carstens H. Bibliographie der Troubadours. Halle, 1933) соответственно – 29, 16; 80, 1; 335, 7.

Арнаут Даниэль (см. примеч. 90) упоминается в ст. 1709 – 1710. «Осенний» зачин кансоны (ср. примеч. 203) создает контрастный фон для выражения любовной радости трубадура. Потрембльский хват… – возможно, один из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью: Понтремоли – город в Апеннинах, недалеко от Пармы. …Парис/К Елене… – см. примеч. 41.

Бертран де Борн (ум. ок. 1215 г.) – перигорский сеньор, прославившийся преимущественно песнями на темы политики и морали (сирвентами), отличающимися образной насыщенностью и замечательной изобразительной и языковой суггестивностью. Сквозной мотив его поэзии – любовь к войне и рыцарским браням, воспеваемая с тем же пафосом и в тех же понятиях, что и куртуазная любовь к даме. Приводимые здесь две дошедшие до пас строфы составляли, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды де Боже, где она вышла замуж за Арчимбаута VI, виконта Комборна.

Пейре Карденаль (ум. в 1272 г.), по словам жизнеописания, «порицал зло этого мира и неверность клириков». Пародируя куртуазные формулы, трубадур восхваляет в кансоне Амора за то, что тот оставил его в покое, и перечисляет, исходя из привычных куртуазных клише, все, чего ему не надо больше делать. Последняя, «игровая», строфа характеризуется настойчивой аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху.

вернуться

240

Raynouard F. Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours, vol. 1. Paris, 1838, p. 1 – 47.

вернуться

241

Meyer P. Le Roman de Flamenca. Paris – Bеzicrs, 1865.

вернуться

242

Gschwind U. Le Roman de Flamenca, – Romanica Helvetica, vol. 86 A – B. Bern, 1976.

вернуться

243

Песни трубадуров. М., 1979.