Франсина не договорила. На крыше напротив мужчина налил женщине «мартини».
– Короче, мы с Энид решили загладить свою вину и выдать вам полугодовое жалование, – радостно возвестила Франсина. – Мы проведем выплату через «Уэгнолл-Фиппс», так что на нашем благосостоянии эти расходы не отразятся. Делайте с этими деньгами, что хотите, поезжайте, куда хотите. Дайте себе шанс начать новую жизнь.
– Нет.
– Что?
Флетч по-прежнему смотрел в окно.
– Нет.
Франсина на мгновение даже потеряла дар речи.
– Послушайте, разве не за этим вы пришли сначала к Энид, а затем ко мне? Вы же чувствовали, что мы перед вами в долгу? Будьте честны с самим собой. Разве вы не надеялись, что мы вас поймем и поможем выкарабкаться из той ямы, в которую вы угодили?
– Нет.
– А что вам не нравится? Мы предложили недостаточную сумму? Вы же рассчитываете на нашу финансовую помощь, не так ли?
– Нет.
В комнате повисла гнетущая тишина. На улице начали сгущаться сумерки.
Флетч наблюдал, как пожилая пара сложила стульчики, собрала газету, шейкер, стаканы, тарелку с сыром и крекерами и ретировалась через люк.
ГЛАВА 37
– Наверное, Мелани ждет не дождется вашего перевоплощения.
Он повернулся достаточно быстро, чтобы увидеть ее дрогнувшие губы и мелькнувший в глазах испуг. Ибо секундой позже ее лицо выражало разве что тревогу за его психическое состояние.
– Что теперь у вас на уме?
– Мелани. Ваша лошадь. Ваша лошадь в Калифорнии. Ее же не продали.
– Что значит, моя лошадь?
– Я понятия не имею, как такое возможно, но вы – Том Бредли.
– Мой Бог! – ахнула Франсина. – Вы окончательно свихнулись.
Взгляд Флетча уперся в груди Франсины.
– Возможно.
– Сначала вы заявили, что Энид убила Тома, теперь говорите, что Том – это я, – она выдавила из себя смешок. – Похоже, за полгода вам не оклематься.
Флетч по-прежнему смотрел на Франсину.
– Должен признать, вы прекрасны.
– Энид не продала лошадь Тома, Мелани или как там вы ее назвали, потому что я – мой брат? Энид была занята, очень занята, знаете ли. Семейные дела, руководство крупной компанией. Да о лошади она и не вспоминала.
– Вы ездите верхом. Я видел это сегодня своими глазами. На восемьдесят девятой улице.
– Да, я обожаю ездить верхом. И мой брат любил ездить верхом. Разве это означает, что я – мой брат?
– В тот вечер, когда мы обедали, в прошлую пятницу, вы все время рассказывали длинные, не очень смешные, но скабрезные истории.
– И что? Жаль, конечно, что вам не понравились мои истории. Я выпила. И думала, что они смешные.
– Длинные, похабные истории – конек Томаса Бредли. Об этом говорили мне Мабел Франскатти, Алекс Коркоран, Мэри и Чарлз Блейн.
– У нас с Томом было много общего. Все-таки брат и сестра. Флетч, вы сошли с ума?
– Брат... сестра. Вы – ваш брат.
– Я также мой дедушка.
– Дело в том, что у меня только один листок бумаги, а должно быть три, – он достал из кармана свидетельство о рождении Томаса Бредли и положил на кофейный столик перед Франсиной. – Томас Бредли родился в Далласе, штат Техас.
Франсина кивнула.
– Благодарю вас. Мне это известно.
– В воскресенье я полетел в Даллас. Между прочим, все дома на вашей улице снесли.
Франсина пожала плечами.
– Значит, построят новые.
– Вы родились не в Далласе, штат Техас.
– Я же говорила вам, что родилась в Джуно, на Аляске.
– Во вторник я был в Джуно, штат Аляска. Вы родились не в Джуно.
Франсина молча смотрела на него.
– И Томас Бредли не умер в Швейцарии, – Флетч вернулся к окну, но продолжал наблюдать за Франсиной.
– А потому вместо двух свидетельств о рождении и одного о смерти у меня только одно свидетельство о рождении. Ваше свидетельство. У Бредли был только один ребенок – сын, названный Томасом.
– Я родилась довольно далеко от Джуно, примерно в сотне миль...
– Вы совсем не рождались, Франсина.
Она вздохнула и отвернулась.
– О Боже.
– И Том Бредли не умирал.
– Вы слишком доверяете бумажкам, Флетчер. Бюрократы, клерки, секретари...
– И швейцарские похоронные бюро. Я верю швейцарским похоронным бюро. Вы писали эти служебные записки, Франсина, и подписывали их «Ти-би», возможно, даже не осознавая, что делаете. Не зря говорят, привычка – вторая натура. В мелочах мы постоянны при любых обстоятельствах. Подсознательно, – он помолчал. – Так ведь?
– Нет.
– Франсина, пожалуйста, подойдите сюда.
Она напоминала испуганного ребенка.
– Пожалуйста, подойдите, – повторил Флетч. Она встала и неохотно двинулась к нему.
– Посмотрите сюда, – он указал на низкий столик у окна.
Франсина посмотрела на лежащую на столике мозаику.
– Почти закончена, не так ли?
– Да.
– Когда я впервые попал в вашу квартиру, ее только начали складывать.
Рот Франсины чуть приоткрылся.
– Понятно.
– Хватит, Том. У меня нет ни малейшего желания усложнять кому-то жизнь. Я лишь спасаю собственную шкуру.
Франсина поднесла руку ко лбу, повернулась и направилась в прихожую. По пути наткнулась на кресло.
До Флетча донесся стук в дверь.
– Энид, – позвала Франсина. – Энид, пожалуйста, помоги мне.
ГЛАВА 38
– Флетч, вы верите в существование души?
– Душа нематериальна, – ответил он.
– Шутить изволите? – спросила Франсина.
– Естественно.
Энид нерешительно вошла в гостиную. Каждый шаг давался ей с трудом, словно она опасалась, что пред ней вот-вот разверзнется пропасть.
– Добрый вечер, миссис Бредли, – поздоровался Флетч.
На лице ее отражались тревога, волнение. Флетчу она не ответила.
Франсина последовала за ней, более решительно, взяла Энид за руку, вместе они сели на диван.
Флетч ослабил узел галстука и плюхнулся в кресло.
– Извините, – вновь он посмотрел на груди Франсины. – Я просто ничего не понимаю, – глядя на них, он отметил, что Франсина ниже ростом. И на фотографии за его спиной Томас Бредли был ниже жены. – Но понять я должен. Должен спасти себя.
Обе женщины сидели, сложив руки на коленях. Энид сгорбившись, Франсина – расправив плечи. Флетч вспомнил слова Мэри Блейн, сказанные за обедом в Пуэбло де Сан-Орландо: «У Энид такой вид, будто в следующее мгновение она ожидает чего-то ужасного. Вы понимаете, если кто-то и откроет рот, то лишь для того, чтобы рассказать какую-нибудь похабную историю». На что Чарлз добавил: «Ее муж так и делает. Делал.»
– Флетч, вы знаете, кто такие транссексуалы? – спросила Франсина.
– Говорю вам, я не понимаю, что происходит. Хотя хотел бы понять.
Вновь ему вспомнились услышанные ранее слова, на этот раз от Роберты: «Невозможно осознать все, что происходит вокруг. Можно пытаться осознать все, даже делать вид, что вам это по силам. Но есть такое...»
– Мужчина может родиться в теле женщины, – объяснила Франсина. – Или женщина – в теле мужчины.
– Что определяет нас мужчиной или женщиной, как не ваши тела? – удивился Флетч.
– Наши души, – возразила ему Франсина. – Используя вашу терминологию, существует нематериальное «я», независимое от «я» материального, то есть тела. Я была женщиной, рожденной в мужском теле. Я чувствовала себя женщиной с раннего детства, с двух или трех лет. Насколько я себя помню, у меня всегда были женские желания. Я интересовалась женской одеждой. Смотрела на все с точки зрения женщины. Любила играть в куклы, устраивать чаепития, причесываться. Я помню, какое испытала потрясения, когда мой отец первый раз представил меня, как своего сына Тома. Я же была девочкой. Я знала, что я девочка.