– Мать серьезно больна, сэр. У отца небольшая ферма.
– Понятно. А ты, значит, не хочешь пахать в поле. Утомительная работа, согласен с тобой. В молодости сам удрал с фермы. – Он шлепнул себя по животу. – Всегда хотел ходить в белой рубашке и иметь толстый живот. – Он рассмеялся. – Видишь? Мне это удалось!
– Да, сэр.
– Гм-м. – Доунс нахмурился. Согласие Джека его, похоже, не порадовало. – Работать будешь в поместье Виндомия. Ты о нем слышал? Принадлежит и непосредственно управляется доктором Честером Редлифом. Поместье очень большое, определяет экономическое положение близлежащих территорий. Им нужен молодой человек… «приличного вида», так мне сказали. Его задача – поддерживать чистоту в бассейнах, на кортах, в спортивном зале, выполнять обязанности спасателя, если придут поплавать маленькие дети, сыграть партию в теннис, если у кого-то не окажется партнера, помогать садовникам, если возникнет такая необходимость, патрулирование поместья, когда…
– Патрулирование поместья?
– Да. Доктор Редлиф помешан на безопасности.
– С револьвером и собакой?
– И рацией. Справишься?
– Скорее всего.
– Если потребуется, когда соберется уж очень много гостей, придется надевать белый смокинг и разносить напитки.
– Улыбаться – тоже моя обязанность, или за это полагается надбавка к жалованью?
– И каждое утро ты должен являться к секретарю доктора Редлифа и докладывать обо всем необычном, что тебе довелось заметить.
– Что сие означает?
– Я же говорю, доктор Редлиф помешан на безопасности. Он хочет знать все… обо всех, – пожал плечами Доунс. – Такая вот у него странность.
– Шпионить за гостями? За родственниками?
– Таковы условия приема на работу. – Доунс водрузил на нос очки, взял со стола лист бумаги. – Тебе не разрешается курить, пить, принимать наркотики, приносить их на территорию поместья. Возражений нет?
– Как насчет жевательной резинки?
– Цвет поместья – белый и синий. Тебе выдадут одежду, которую ты будешь носить. Другой одежды носить в поместье не разрешается, вне зависимости от того, на службе ты или нет. Понятно?
– Конечно. Хорошо хоть, что не требуют особых татуировок.
– Старик Редлиф управляет поместьем, словно это британский броненосец XIX века.
– А что случилось с тем парнем, что занимал мое место?
– В мусорной корзине в его комнате нашли две пустые банки из-под пива.
– И его уволили?
– Моментально.
– Не повесили на рее?
– Тебе не разрешено приглашать в поместье гостей. Не разрешено приводить женщин в свою комнату. Если женщина попросит тебя показать, как пользоваться тем или иным тренажером в спортивном зале и пригласит сыграть партию в теннис, ты не вправе вступать с ней в более близкие отношения.
– Однако. А почему старина Редлиф не нанимает роботов?
– Я думаю, нанял бы, если б мог. Тебе выделят половину коттеджа, с отдельным входом, комнатой, ванной и кухней. Ожидается, что все продукты ты будешь покупать в супермаркете, расположенном в деревне Виндомия.
– От меня ждут, что я продам душу лавке компании?[5]
– Между прочим, выгодное условие. Супермаркет – заведение бесприбыльное. Все товары продаются по ценам поставщиков. Опять же, доктор Редлиф лично следит за калорийностью продуктов. Продаются только самые лучшие.
– Значит, никаких чипсов?
– Отнюдь, чипсы он очень любит. Ты можешь пользоваться спортивным залом, бассейном и прочим, но не одновременно с членом семьи или гостем. При появлении члена семьи или гостя ты должен удалиться, если только нет причин для твоего присутствия. Машина у тебя есть?
– Да.
– По прибытии поставишь на охраняемую стоянку и отдашь ключи. Редлиф не жалует автомобили на территории поместья. Тебе выдадут велосипед. Отдыхать будешь сутки в неделю, начиная от полуночи со среды на четверг. Если в это время ты захочешь уехать из поместья, машину тебе, разумеется, выдадут.
– Сегодня у нас четверг.
– Совершенно верно. – Доунс сказал Джеку, сколько он будет получать каждую неделю. Протянул ему густо исписанный лист бумаги. – Тебя это устраивает?
– Где мне расписаться?
Покончив с формальностями, Джек поехал в поместье.
Столбы, к которым крепились кованые ворота, поднимались на тридцать пять метров. В обе стороны уходил десятиметровый оштукатуренный забор. Сторожка скорее напоминала административное здание в пригороде.
– Здесь Волшебная страна? – спросил Джек охранника в бело-синей униформе.
– Ты не ошибся, – ответил охранник. – А пропуск у тебя есть?
– Да, – Джек протянул охраннику ламинированный прямоугольник. – Винни-Пух потерял, а я нашел.
Розовый цвет пропуска, как объяснил Доунс, указывал, что он – наемный работник.
В миле от ворот, на холме, возвышался особняк. Под синим шифером крыши белые стены сверкали в солнечном свете, словно улыбка киноактера. Над крышей реяли на ветру несколько бело-синих флагов.
Охранник сказал, как найти автостоянку.
– Поезжай прямо туда, – предупредил он. – Я позвоню. Тебя будут ждать через шесть минут. Максимальная разрешенная скорость – тридцать миль в час.
– А что мне делать с выхлопом? Охранник улыбнулся:
– Собирай в полиэтиленовый мешок.
Когда Джек въехал в ворота, ему сразу вспомнился разговор с Алексом Блейром. Он же сказал, что не женат и ничем не связан, так что готов поехать за границу.
Едва он оказался на территории Виндомии, у него возникло ощущение, что он попал в чужую страну. Совсем чужую.
«Наверное, таким Бог создал бы мир, если б у Него были деньги», – подумал Джек.
Со стороны особняка ехала машина, каких в натуре видеть Джеку не доводилось: «Инфинити» с удлиненным корпусом.
На заднем сиденье сидела женщина средних лет в красивой шляпке. Она держала у носа платок. Плакала?
Лимузин проскользнул мимо со скоростью тридцать миль в час.
«Ух, – сказал себе Джек. – Здесь, пожалуй, не стоит принимать яблок от женщин, а не то меня сразу отправят далеко на восток…»
Наплававшись, девушка в черном бикини приблизилась к бортику, на котором стоял Джек. Высунулась из воды, руки положила на бортик, подбородок – на руки.
Джек собирал грязь со дна бассейна через длинную металлическую трубу, шлангом соединенную с компрессором.
Ему уже надоело хлопанье огромных флагов, развевающихся над особняком.
Кроме них двоих, у бассейна никого не было.
– Привет.
– Доброе утро, мисс.
– Позволь-ка взглянуть сзади на твою ногу.
– Это входит в мои обязанности?
– Повернись.
Джек повернулся.
Он знал, что она хочет посмотреть на маленький синий глаз, вытатуированный на его левой ноге.
– То-то мне показалось, что я тебя уже видела.
– Такое со мной случается. Даже слишком часто.
Она еще долго смотрела на Джека, потом вылезла из бассейна.
– Флетч.
– Джек Фаони, мисс. Рад, что запомнили меня, мисс.
– А можно было забыть? – низкий, приятный голос.
– Я не забыл.
– В ту ночь мы отлично повеселились.
– Да, мисс.
– Все было так хорошо. А гитару ты привез?
– Да, мисс.
– Ты здесь работаешь?
– Да, мисс.
– Когда ты приехал?
– Вчера вечером, мисс.
Стоя в метре от него, она посмотрела на особняк.
– Я думала, ты назовешься моим кузеном.
Джек понизил голос:
– Ничего бы не вышло. Для этого мне пришлось бы заранее встречаться с тобой, узнавать массу подробностей о твоей семье…
– И ты решил, что лучше наняться на работу, чем быть гостем?
– Так у меня больше свободы. Не нужно двадцать четыре часа в сутки источать вежливость. Я, случается, пукаю.
– Вот это ты загнул.
Шана Штауфель уселась в шезлонг в двух метрах от Джека. Он продолжал работать, стоя спиной к ней. И они продолжали разговаривать, полушепотом.
5
На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу