— Уиленом, — повторил комиссар.
— Отлично, — кивнул Флинн. — Отлично.
Уперевшись ладонями в стол, комиссар поднялся.
— Что ж, для субботнего дня стол у меня относительно чист. — Он широко улыбнулся Флинну. — На нем даже нет коробки из-под обуви.
— Моего «ленча», — рассмеялся Флинн. — Чья это была рука, Френк?
— Понятия не имею, — ответил Флинн. — Ни малейшего понятия.
Глава 40
— Я уверен, что ты прав, Гроувер. Я уверен, что ты прав. Доброй ночи.
Флинн захлопнул дверцу черного «Форда».
По дороге он вволю наслушался жалоб Гроувера. Он, Флинн, поставил крест на их участии в самом крупном в истории бостонской полиции расследовании, и теперь ему, Гроуверу, не светит работа в Федеральном бюро расследований. Даже тот факт, что Гроуверу поручили расследование загадочного двойного убийства на тротуаре, не подсластило пилюлю.
«Форд», взревев мотором, набрал скорость и, взвизгнув тормозами, свернул за угол.
— Можно подумать, кто-то ждет его дома, — пробурчал Флинн себе под нос.
Со скрипкой под мышкой Флинн прошел ворота и по дорожке двинулся к большому викторианскому дому.
Реактивный самолет, поднявшийся со взлетной полосы аэропорта Логан, заревел над заливом.
Флинн поднял голову, когда самолет пролетал над домом. Громадина. «Боинг-747». Необъятный фюзеляж с рядами иллюминаторов, помигивающие красные и зеленые огоньки. От рева мощных двигателей прогибались барабанные перепонки.
Флинну очень хотелось протянуть руку и сдернуть самолет с неба.
Но самолет улетел, а он поднялся на крыльцо, свободной рукой достал ключ, вставил в замок.
— О боже, — выдохнул Флинн. — Как хочется чаю!
* * *— Это директор?
— Да. Джек Лубелл.
— Доброе утро, мистер Лубелл. С вами говорит мистер Флинн, отец небезызвестных вам «двойняшек Флиннов».
— Да, конечно. Я говорил с Рэнди вчера. Он сказал вам об этом?
— Рэнди два последних дня в школу не ходил.
— Значит, с Тоддом.
— Тодд тоже.
— Они заболели?
— Нет. Им пришлось пропустить занятия по другой причине.
— К сожалению, наши поиски скрипки Рэнди пока не увенчались успехом.
— Это прискорбно.
— Я надеюсь, вы не собираетесь привлекать к этой истории полицию. Я хочу сказать…
Примечания
1
Инициалы Ирвина Мориса Флетчера произносятся как «я есть».
(обратно)2
Волей автора И. М. Флетчер и Флинн встретились в романе «Сознавайтесь, Флетч», удостоенном премии Эдгара По, одном из лучших в сериале о Флетче, включающем девять романов.
(обратно)3
Ты есть (англ.).
(обратно)4
Речь идет о Бостонском чаепитии: в декабре 1773 г. в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая члены организации «Сыны свободы» проникли на английские корабли и сбросили в воду партию чая.
(обратно)5
В смысле рожденным вне брака.
(обратно)6
Пренебрежительно-насмешливое прозвище англичан.
(обратно)7
Zero — ноль (англ.).
(обратно)8
Три вышеуказанные фамилии (Abbott, Bartlett, Carson) начинаются с трех первых букв английского алфавита.
(обратно)9
Опера «Гибель богов».
(обратно)10
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — во время Гражданской войны президент Конфедеративных Штатов Америки, совпадение фамилий.
(обратно)11
VIР (very impotent person) — очень важная персона (англ.).
(обратно)12
Мята перечная и название жевательной резинки.
(обратно)13
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» по переводу М. Л. Лозинского.
(обратно)14
Тернер, Уильям (1775–1851), английский живописец и график.
(обратно)15
Действительно, слово Fucker, учитывая значение глагола to fuck, на странице газеты неуместно.
(обратно)16
Фамилии начинаются с D, Е, F — четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.
(обратно)17
Братец Жак (фр.).
(обратно)18
Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).
(обратно)19
Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.