Глава девятнадцатая
Там все изменилось. Все дома были уже распроданы, даже полуразрушенный «баухаус» О'Брайена, и Сэндикот-Кресчент снова стал тихой пригородной улочкой, покой которой не нарушало ничто. Счет Джессики в местном банке поднялся уже до 659 тысяч фунтов, что вызывало восторг управляющего банком и нетерпеливое ожидание налоговой службы, предвкушавшей, какую долю с этого счета она получит в порядке налога на приращение капитала. Миллион, полученный Локхартом за тот ущерб, что нанесли ему мисс Голдринг и ее преданные издатели, лежал в банке в Сити, и на него шли проценты. До этого счета налоговая служба дотянуться не могла: по закону она не имела прав взимать налог с доходов, полученных такими общественно полезными способами, как азартные игры, всевозможные лотереи и тотализаторы, выигрыши по вкладам и акциям. Даже призы за игру в бинго были неприкосновенны для налоговой инспекции. Со счета Джессики налог еще не был уплачен, и Локхарт был преисполнен решимости сделать все, чтобы его и не пришлось платить.
– Тебе надо сделать очень простую вещь, – сказал он Джессике на следующее утро. – Встреться с управляющим и скажи ему, что ты хочешь снять весь вклад и получить его банкнотами по одному фунту стерлингов. Поняла?
Джессика ответила утвердительно и отправилась в банк с большим пустым чемоданом. Когда она вернулась, чемодан был по-прежнему пуст.
– Управляющий мне ничего не выдал, – рассказывала она со слезами на глазах. – Он сказал, что не рекомендует так поступать и что если я хочу взять все деньги со счета, то должна предупреждать об этом за неделю.
– Ах, вот как, – ответил Локхарт. – В таком случае сходим после обеда еще раз вместе и предупредим его за неделю.
Беседа с управляющим банком оказалась нелегкой. Его прежняя учтивость исчезла почти что начисто, когда он узнал, что столь крупный вкладчик намеревается закрыть свой счет и при этом еще получить причитающуюся ему сумму столь мелкими купюрами, – и все это вопреки самым искренним советам управляющего.
– Всю сумму старыми однофунтовыми банкнотами? – Управляющий не верил собственным ушам. – Вы это серьезно? Потребуется же такая работа, чтобы пересчитать…
– С той суммы, которая лежит на счете моей жены, вы заработали неплохие проценты, – возразил Локхарт. – И при этом вы еще берете с нас за свои услуги.
– Но мы вынуждены, – оправдывался управляющий. – В конце концов…
– Кроме того, вы обязаны возвращать вклады по первому требованию их владельцев и делать это в той форме, в какой они хотят, – продолжал Локхарт. – Моя жена предпочитает старые однофунтовые банкноты.
– Я не понимаю, зачем ей это нужно, – упорствовал управляющий. – На мой взгляд, было бы верхом глупости выйти отсюда с чемоданом бумажек, которые, если что-то произойдет, вы даже не сможете потом разыскать и вернуть. Вас же могут просто ограбить по дороге.
– Нас вполне могут ограбить прямо здесь, – настаивал на своем Локхарт. – На мой взгляд, нас уже ограбили: какую прибыль с вложенных в банк денег получаете вы сами и какой процент платите из нее вкладчикам?! К тому же с того момента, как деньги легли на счет, инфляция их непрерывно съедала. Вы же не станете отрицать этого?
Этого отрицать управляющий действительно не мог.
– Но тут ведь нет вины банка, – возражал он. – Инфляция – проблема общенациональная. Если, однако, вас интересует мое мнение насчет того, как лучше всего вложить деньги…
– У нас есть свои соображения, – перебил его Локхарт. – А пока мы согласны продержать этот счет в вашем банке еще неделю при условии, что по прошествии этого времени мы получим всю сумму в старых однофунтовых банкнотах. Надеюсь, мы достигли в этом вопросе взаимопонимания.
Управляющий так не считал, но что-то в выражении липа Локхарта Флоуза остановило его.
– Хорошо, – сказал он, – приходите в следующий четверг, все будет готово.
Джессика и Локхарт вернулись домой и провели всю следующую неделю в сборах и упаковке вещей.
– Думаю, лучше всего отправить мебель по железной дороге, – сказал Локхарт.
– Но ведь там так часто все теряют? Вспомни, что они сделали с мамочкиной машиной!
– При отправке по железной дороге есть одно преимущество, дорогая. Иногда вещи действительно не приходят по назначению. Зато они никогда не возвращаются туда, откуда были отправлены. Именно на это я и рассчитываю: никто не докопается, куда мы уехали.
– Локхарт, какой же ты умница! – восхитилась Джессика. – А я об этом и не подумала. Но почему ты адресуешь этот ящик мистеру Джонсу в Эдинбург? Мы ведь не знаем никакого Джонса из Эдинбурга.
– Любовь моя, – ответил Локхарт, – ни мы такого не знаем, ни железная дорога его не знает. А там я возьму грузовик, встречу и получу вещи, и, я уверен, никто не сможет выследить нас.
– Ты хочешь сказать, что нам придется скрываться? – спросила Джессика.
– Нет, не скрываться, – ответил Локхарт. – Но ты же помнишь, как мне доказали, что в статистическом и бюрократическом смыслах я не существую и не имею права на ту социальную защиту, которую мне якобы обеспечивает государство. Раз так, то я не собираюсь и делиться с этим государством тем, что мне удалось заработать самому. Я не намереваюсь платить ему ни пенни подоходного налога, ни пенни налога на приращение капитала, ни одного пенса ни за что. Я не существую. Значит, все мое будет моим.
– Я обо всем этом так не думала, но ты прав, – сказала Джессика. – В конце концов, это только честно.
– Ничего честного тут нет, – возразил Локхарт.
– Знаешь такую поговорку, дорогой, – в любви и на войне все честно,
– сказала Джессика.
– Это просто выворачиваете слов наизнанку, – ответил Локхарт, – или же признание того, что никаких правил вообще не существует. А тогда все честно в любви, на войне и при уклонении от налогов. Верно, Вышибала?
Бультерьер поглядел на хозяина снизу вверх и завилял огрызком хвоста. Ему нравилось жить у молодых Флоузов. Похоже, они одобряли тот тип поведения, ради которого и выводилась эта порода собак: умение крепко вцепиться во что-нибудь зубами и держать мертвой хваткой, несмотря ни на что.
К следующему четвергу все, что находилось в доме, было упаковано и отправлено железной дорогой в Эдинбург на имя некоего мистера Джонса. Оставалось только сходить в банк и наполнить чемодан старыми однофунтовыми банкнотами. Локхарт уже точно таким же образом снял со счета свой миллион. Управляющий банка в Сити отнесся к необычному желанию клиента с гораздо большим пониманием, нежели его коллега в Ист-Пэрсли. Локхарт объяснил ему, что деньги нужны немедленно для заключения сделки с одним из «нефтяных шейхов» из Саудовской Аравии; однако шейх хочет получить всю сумму в металлической монете, лучше всего в пятипенсовиках. Перспектива отсчитывать миллион фунтов стерлингов пятипенсовыми монетами настолько ошеломила управляющего, что он буквально лез вон из кожи, уговаривая Локхарта взять причитающуюся ему сумму купюрами по одному фунту. В конце концов Локхарт неохотно согласился, но при условии, что купюры будут старые.
– Но почему старые? – удивился управляющий. – Мне кажется, новые были бы гораздо предпочтительнее.
– Этот шейх ко всему относится с крайним подозрением, – объяснил Локхарт. – Он хотел бы получить эти деньги в монете, поскольку считает, что так меньше вероятности, что деньги окажутся фальшивыми. Если я дам ему новые банкноты, он непременно решит, что его надувают.
– Но он легко может проверить подлинность банкнот у нас или же в Английском банке, – сказал управляющий, явно не ведавший, что в денежных делах репутация Англии заметно катится вниз.
Локхарт пояснил, что шейх буквально воспринимает известную поговорку «слово англичанина крепко, как оковы» и считает всех англичан лжецами на том основании, что стоимость английских ценных бумаг неуклонно снижается[26].
– Господи, до чего же мы докатились, – только и смог выговорить в ответ управляющий.
Тем не менее он вручил Локхарту миллион фунтов стерлингов в старых однофунтовых банкнотах и испытал чувство благодарности судьбе уже хотя бы за то, что подобный привередливый клиент больше не заглянет в его банк.
[26]
Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».