Взор короля весьма остер:
Заметив сына к Бланшефлор
Любовь, он негодует с жаром,
Поняв, что справиться с Флуаром,
Когда придет жениться срок,
Едва ли бы уже он мог,
И к королеве за советом
Идет: пусть разберется в этом
Та, положившись на чутье;
А сына он, убив ее,
Женил бы на высокородной,
Происхожденьем с ними сходной.
У мужа, видит королева,
280 Кровь бросилась в лицо от гнева,
Окрасив щеки в алый цвет.
Ее он просит дать совет:
«Я, дама, тем обеспокоен,
Что сын неладно стал настроен:
Коль мер не примем мы тотчас,
Потерян будет он для нас».
— «Но почему?» — «Он с неких пор
В дочь вашей пленной, в Бланшефлор,
Влюбился, и твердит молва,
Что, будь она и впредь жива,
Любви мы этой не отменим
И на другой его не женим.
Подобный дела оборот,
Боюсь я, наш унизит род.
Нет, право, должен без отсрочки
Я с ней покончить ради дочки
Эмира[49] или короля,
Связь эту более не для».
И королева, поразмыслив,
300 Заводит — наперед расчислив,
Как можно девушке помочь,
Притом что ублажить не прочь
И господина, — разговор,
Спасти желая Бланшефлор:
«Сеньор мой, сына мы наставить
Должны, чтоб мог страной он править
И не был им укор заслужен
За то, что с Бланшефлор он дружен.
Но предпочла б я для себя
Достигнуть цели, не губя
Бедняжки, право же, при этом».
На что король спешит с ответом:
«Согласен, дама, я вполне,
Как вам то мило, так и мне».
— «Сеньор, поедет пусть Флуар,
Наш сын, учиться в Монтуар.
Сеньоре города Себиле,
Моей сестре, лишь угодили
Мы б тем. Она, коль выйдет случай,
320 Так сделает, чтоб ради лучшей
Невесты отвратил он взор
От христианки Бланшефлор.
Больным пусть скажется Гедон,
Мол, их учить не может он.
А сыну будет план представлен
Так, что учиться он отправлен
И ехать вскоре вслед за ним
И Бланшефлор мы разрешим.
Учителю должно стать плохо,
Чтоб не заметил сын подвоха:
Влюбленные необычайно
Легко разгадывают тайны.
Сын, приуныв от этой вести,
Захочет с ней поехать вместе:
Но скажем, мать ее больна
И остается с ней она,
А ехать вы велите ей
К нему через пятнадцать дней»
Сошлись во мнении едином
340 Они: король послал за сыном.
Сперва, однако, сделав вид,
Будто совет им предстоит,
Он все ему поведал вскоре.
Отцу Флуар ответил в горе:
«Сеньор, ужель возможно это:
Ей оставаться, мне быть где-то?
Со мной пусть едет Бланшефлор»
Король, что бесполезен спор,
Сказал, и сыну выбирать,
Живой иль мертвой видеть мать.
Флуар испытывает боль.
За камергером[50] шлет король,
И окружен большою свитой,
Как должно, отпрыск сановитый.
Он видит, в Монтуар прибыв,
Что замок крепок и красив,
Что герцог сам, Йорас[51], прием
Дает, души не чая в нем,
Что встрече тетка очень рада,
360 Но ничего ему не надо:
Нет Бланшефлор любимой здесь,
Постылым сразу мир стал весь.
Он в школу отведен Себилой,
Решившей, что забыть о милой
Ему удастся, углядев
Замену ей средь местных дев.
Он их не слышит и не видит,
Отрада на него не снидет.
Хоть знал довольно, от науки
Великие терпел он муки.
Взращен — то было делом рук
Любви, дарительницы мук, —
В его душе цветущий сад,
Чей столь изыскан аромат,
Что глушит запах всех услад:
И урожай им будет снят,
Срок близок, дня он не просрочит.
Пусть Бланшефлор возлечь захочет
С ним рядом, пусть к нему прильнет,
380 Им будет тотчас сорван плод.
Флуар дождался еле-еле,
Измучившись, конца недели:
И вот, что та не едет, видя,
Что выставлен он в глупом виде,
Ища, причина какова,
Кричит он, что она мертва.
Не хочет выходить к обеду,
Забыл забаву и беседу,
Не ест, не пьет, лишился сна,
Нет жизни, коль мертва она.
Весть, разъяряя и печаля,
Летит к отцу от сенешаля;
Дав на приезд согласье, в гневе
Велит прийти он королеве:
«С девицей вашей дрянь дела,
Случившееся приняла
Так, что на сына моего
Наслала, видно, колдовство
Любовное. Довольно бредней,
400 Я нанесу удар последний:
О мертвой память и кручина
Томить недолго будут сына»[52].
Но королева вперекор:
«Помилосердствуйте, сеньор!
Купцов из Вавилона[53] тьма
В порту, богаты все весьма.
Пускай ее уводят живо
И продают: она красива,
Ей будет высока цена;
Знать о себе не даст она;
Так избавленье мы получим,
Притом что жертву не замучим».
вернуться
Эмир — На средневековом Западе не очень хорошо разбирались в чужеземных чинах и званиях, называя «эмиром» (amiral, almansor, aumachour и т. д.) не только восточного «царя», но также правителя области, военачальника и т. п.
вернуться
Камергер — В разных рукописях романа этот придворный называется по-разному. Так, в рукописи «В» он именуется «сенешалем» (так назывался глава дворцовой челяди). Упомянутый в основной рукописи «cambrelenc» (вар. chamberlain, chamberlenc) также обозначал одну из высших должностей замковой свиты феодала и поэтому может быть соотнесен с более поздним понятием «камергер» (впрочем, в немецких землях «камергеры» возникли достаточно рано).
вернуться
Йорас — Этот персонаж, герцог Монтуара и дядя Флуара, упоминается только в нашем романе. Это лицо вымышленное, как и другие персонажи произведения.
вернуться
...томить недолго будут сына. — Во второй версии романа здесь вклинивается большой эпизод, который мы приводим в «Приложении».
вернуться
Вавилон — Так в Средние века европейцы называли обычно Каир. Вместе с тем, как увидим ниже, в описании Вавилона присутствует воспоминание о легендарном городе Двуречья. Во второй версии романа имеется в виду «Новый Вавилон», т. е. Каир.