Выбрать главу
Тут разговору и конец. 1160 Великодушен был отец, Все просьбы мальчика исполнил И, с ним уже прощаясь, вспомнил О том, который при покупке За Бланшефлор был отдан, кубке. «Вот, — говорит он, — спрячь-ка в кладь, Чтоб, может быть, на ту сменять, Которой он и был ценою». — «Как? Бланшефлор, любимой мною?» — «Да, накажи господь меня». Дает парадного копя, Чей бок одни, как кровь, был ал, Другой же — белизной блистал. Стал чепраком густой ковер, Па нем был шахматный узор. Изогнута лука седла Из рыбьего ребра была; Седло изящных было линий, Цвета его — рдяной и синий, И выложена золотая 1180 Насечка тонкая вдоль края. Попону сверху постелили — Ковер багряный из Кастильи[77], Весь в золотых цветах он сплошь, Впрямь королевский, так хорош. Как путлища[78], так и подпруги Из шелка свиты; троки[79] туги, Искусно связаны шнуром. Сияют пряжки серебром, Черненым златом — стремена, Не меньше замка их цена. Узды подобной и удил Из рыцарей не заводил Никто. Вся сбруя золотая, Камнями редкими блистая, Сокровищ стоила: эмали На ней то там, то здесь сверкали. Нет слов у нас об их красе Поведать, описав их все. Из золота уздечку кто-то 1200 Испанского ковал: работа Ценней, чем матерьял. На ней Бесценных множество камней. Поводьев золотых колечки Изящно крепятся к уздечке. Все приготовлено: Флуар От короля приемлет дар. А королевою надето Кольцо ему на палец: «Это Кольцо храните; будь при вас Оно, не страшен лютый час: Дождетесь исполненья плана Любого поздно или рано». Благодарит он, перстень мерит И, что вернет подругу, верит.
И знака ждет начать поход. Король в слезах, по знак дает; Прощаясь, успевает мать Его сто раз поцеловать. Биенье в грудь, потоки слез 1220 И пряди вырванных волос — Вот горьких проводов картина: Как будто мертвым видят сына. И, всеми препоручен богу, Пускается Флуар в дорогу.
Уже за городской стеной Он намечает путь дневной, Посовещавшись с камергером. Несут их лошади карьером Сначала в порт, откуда в море Те с Бланшефлор уплыли; вскоре Прибыв туда, просторный дом Нашли и спешились, а в нем Жил горожанин, что готов Всегда был приютить купцов[80]. В конюшне накормив досыта Коней овсом и сеном, свита, Которой отдан был приказ, Обходит город весь тотчас. Им удается присмотреть 1240 У мясника на славу снедь, Шлют за вином, и хлеб им нужен, Богатый собирают ужин. Упоминают в разговоре, Что на торги плывут чрез море, Но всем добром Флуар один Владеет, он — их господин. Все это обсудив в беседе, Приготовленье кончив снеди, Умывшись, сели вкруг стола, Который скатерть облегла. Учтив хозяин достославный[81], Усажен отрок им как равный: Оказывая гостю честь, То то, то это просит съесть. Стол сервирован был нехудо, За блюдом подавалось блюдо. Но главный слуг умелых труд — То красным там, то белым тут Вином серебряный сосуд 1260 Наполнить: гости вволю пьют. Умаяла купцов дорога: Питья и яств вкушают много И молвят, всех отведав вин, Что их хранит святой Мартин[82].
Флуар, веселью чужд и шуму, О Бланшефлор лелеет думу, Не забываясь от вина: Нет милой — жизни грош цена. Волненье душу извело, И он, вздыхая тяжело, Не знает, кушанье какое Взял в руку, хлеб или жаркое. Хозяйка, на подушке сидя, Толкает мужа, это видя: «Сеньор, взгляните, каково Все поведение его: Дитя гнетут раздумья; яства Нетронуты; вздыхает часто. Нет, благороден сей пришлец — 1280 Скиталец он, а не купец». Затем инфанту[83] молвит то же: «Сеньор, томиться так негоже. Гляжу, решил ты предпочесть Все время думать, а не есть — Такое насыщенье пищей Оплатит и ледащий нищий. На днях был столь же скорбен взор Здесь у девицы Бланшефлор, Как назвалась она, и смею Сказать, что вы похожи с нею: На вид таких же лет, как ты, И очень схожие черты Лица, и за столом унылой Была, скорбя, что отнят милый У ней, что далеко Флуар. И, что теперь она — товар, Во время торга понимая, В порту стояла, как немая. Купец же радовался: он 1300 Сказал, что едет в Вавилон, Где заработает с лихвою, Взяв за нее с эмира вдвое». Флуар, подруги слыша имя, Слова о ней, настолько ими Обрадован и поражен, Что речи вдруг лишился он И нож так резко отодвинул, Что кубок полный опрокинул. Хозяин в крик: «Пропал напиток, Пусть будет возмещен убыток!» — «Что ж, справедливо», — слышен тех Кого забавит это, смех. Немедля кубок золотой Преподнести, но не пустой, С вином, — желание Флуара: «Вот, дама, в дар за то вам чара, Что вами начат разговор Был о девице Бланшефлор. Всю трапезу о ней я думой 1320 Томился и вздыхал, угрюмый, Ведь неизвестно было мне, В какой исчезла стороне Она. Теперь, чтоб в Вавилон За нею ехать, нет препон». «А что пролил, то вот причина, — Добавил, — заказать вам вина По вкусу: пусть несут их мне, Чтоб не было нужды в вине». Четыре взяв семерика У челядина-бедняка Вошедшего, его сначала Поит за труд, затем попало Вино к хозяину, и тот, Пригубив, кубок отдает Другим: свою имеет долю Всяк домочадец, пьется вволю, Чтут богачами бедняки Себя, хвалясь вперегонки.
вернуться

77

Ковер багряный из Кастильи... — Кастилия была испанским графством, затем королевством, граничащим с владениями арабов на Пиренейском полуострове. Она стала аванпостом реконкисты. Богатая пастбищами Кастилия была знаменита выделкой шерсти.

вернуться

78

Путлища — ремни, к которым в упряжи верховой лошади прикрепляются стремена.

вернуться

79

Троки — ремни для крепления седла, подпруги.

вернуться

80

...готов Всегда был приютить купцов. — Во второй редакции романа здесь начинается большой эпизод, отсутствующий в первой. В нем рассказывается, как герой прибывает в приморский город Фузис (его идентификация спорна), где правит император Санон. Сын императора Диоген с друзьями нападает на Флуара и его спутников. Завязывается сражение, в ходе которого императорский сын оказывается убитым. Отец хочет сурово покарать пришельцев, но, выслушав правдивый рассказ Флуара, признает, что он имел право на защиту; он только просит юношу поскорее уехать, чтобы своим видом не усугублять его горя.

вернуться

81

...хозяин достославный... — В некоторых рукописях романа этот персонаж имеет имя — Ришье (Richier).

вернуться

82

Святой Мартин — епископ Тура (ум. 397), христианизатор Галлии, он много ездил и поэтому считается патроном путешественников.

вернуться

83

Инфант — В средневековой Европе (а не только в Испании) так называли знатного молодого человека, сына сеньора, который еще не вступил во владение наследственным фьефом.