Морские странники непрочь.
Распаковать велели кладь,
Коней немедля расседлать,
Ни кровом их не обездолить,
1420 Ни кормом, охранять и холить.
И сразу все нашлось в дому,
Потребовалось что кому:
Овес, цыплята, сено, вина,
Парное мясо, солонина.
Обед торопят принести,
Утомлены после пути.
То был эмира порт морской,
В нем шла работа день-деньской:
Груз, будь ты прав иль в чем-то грешен,
Осмотрен должен быть и взвешен,
Чтоб, всю ль ты правду про него
Сказал, определил прево[85].
Но вот возвращены им вьюки,
Еда готова, моют руки
И наконец садятся есть:
Флуару предложили сесть
На место видное. В веселье
Они за блюдом блюдо ели;
Один Флуар не ест, он мрачен,
1440 О милой мыслями захвачен.
Вниманье обратив на вид
Его, хозяин говорит:
«Знать, про товар не перестали
Вы думать: как не быть в печали,
Большую пошлину платя!»
— «Совсем не то», — в ответ дитя.
— «Унынье вашему сродни
Я видел в этом доме в дни
Недавние: купцов собранье,
В наш порт как будто из Испаньи
Приплывших морем, было тут.
И вот, слова мои не лгут,
Сидела дева между ними,
Звать Бланшефлор, я слышал имя:
На корабле моем такой,
Как ваша, истомясь тоской,
Здесь, точно так же, ела мало
И лишь о друге все вздыхала».
Флуар обрадовался вести:
1460 «В каком же ныне дева месте?»
Ответ: «Они ушли отсель,
Сказав, что Вавилон — их цель».
Красивый теплый плащ и чара
Серебряная — дар Флуара.
Он молвит: «Это вам, сеньор,
Благодарите Бланшефлор:
Ее ищу, увезена
Из края моего она».
Тот отвечает добрым словом:
«Пусть Иисус вернет ее вам!»
К концу обеда каждый сыт,
Снять скатерти слуга спешит,
Немедля стелят им постели:
Все, утомившись, спать хотели.
Душа Флуара разговор
Ведет бессонный с Бланшефлор,
А сам он хоть и спал, по мало:
Чуть брезжил день, едва светало,
Когда отряд был им разбужен.
1480 Готовы все, товар погружен,
Взят с первых же шагов разгон,
Пряма дорога в Вавилон.
Им в замке в эту ночь приют
С большим радушием дают.
Назавтра рано встав, с утра
Они съезжают со двора,
А ночь проводят вновь под кровом
Приютным в городе торговом,
О том услышав от людей,
Что здесь-де проезжали с ней.
На третий день, в пути пробыв
До вечера, в морской пролив
Уперлись: Ад — названье края[86].
Над брегом дальним назирая,
Встал замок Монфелис[87], где тот,
Кого не миновать, живет.
Моста не видно над протокой,
Глубоководной и широкой, —
Доски нет даже. В берег вбит
1500 Лишь кол, и рог на нем висит.
Чтоб перевозчик, трубный зов
Заслышав, встретил пришлецов.
Вот те трубят: он торопливо
Пришел тотчас после призыва.
Работу кормчий знал свою:
Сажает отрока в ладью,
Оруженосцев всех и слуг;
И лошади, и каждый вьюк —
Все принято на борт, и вот
Плывут купец и мореход.
Определяет кормчий взглядом,
Что благороден тот, кто рядом
Сидит с ним. «Кто вы?» — наконец
Спросил. — «Как видите, купец.
Кой-что мы в Вавилоне купим,
Кой-что из своего уступим.
Коль в этом замке место есть,
Приняв нас, окажите честь».
— «Клянусь, — ответил тот, — я сам
1520 Приют в нем вам охотно дам.
Но чем же объяснить, друг милый,
Ваш вид задумчиво-унылый?
Я видел столь же скорбный взор
(Полгода не прошло с тех пор)
У девы, проезжавшей здесь;
Таким, как ваш, и вид был весь.
Не знаю, вам она сама
Знакома ль: схожи вы весьма».
Услышав, голову он вскинул
И: «Где ж та дева?» — не преминул
Спросить. — «Эмиру продана
По въезде в Вавилон она».
И все пересказал с начала,
Пока доплыли до причала.
Гостям хватило на ночь мест,
А утром, торопя отъезд,
Флуар, сто солей[88] за постой
Дав кормчему, спросил, к какой
Мог обратиться бы персоне
1540 За помощью он в Вавилоне,
Чтоб, знак подав, совет всегда
Услышать, коль придет нужда.
«Должны, сеньор мои, — тот в ответ, —
Вы, к Вавилону подошед
И повстречав большую реку,
Близ моста выйти к человеку,
Ибо владеет им как раз он:
Мне предан и со мною связан,
И знатный господин притом,
Имеет башню он и дом.
Меж переправами мы связь
С ним держим, прибылью делясь.
Кольцо вот это вы представьте
И, что прошу его, добавьте,
Вам лучший оказать прием.
Он даст приют — уверен в том».
Уехав от него, успели
Они достичь к полудню цели:
Близ переправы и нашли
1560 Владельца; древо невдали
Росло, под коим стул был сделан
Из мрамора: на нем сидел он.
Одет изысканно, весь вид
О благородстве говорит.
Со всех, на мост входивших, строго
Четыре брал денье налога[89],
Который точно же таков
Был и с коней. Флуар, богов
Призвав, пред знатным столь лицом
Предстал с приветом и с кольцом,
То бишь от компаньона знаком,
Чтоб помогал он в деле всяком
И оказал такой прием,
Как если бы не чаял в нем
Души. Был перстень в руки взят.
Узнать его весьма он рад.
Затем, сняв перстень свой, направил —
С тем, чтобы гость его представил
Жене и принят был, — к жилью,
1580 На башню указав свою.
Вот замок: был прием радушен
Благодаря кольцу; конюшен
Хватило — так что новоселье
Пришельцы справили в веселье.
вернуться
Прево — так назывались разные должностные лица в средневековой Франции; прево могли выполнять и таможенные функции. Но на Востоке они назывались, конечно, иначе.
вернуться
...Ад — названье края. — Так действительно сказано в тексте. Здесь имеется в виду некая местность на побережье между Багдадом и Вавилоном (нет необходимости пояснять, что оба эти города на морском берегу не находятся). Автор романа называет эту местность «Адом», вероятно, потому, что в представлении средневекового европейца и ад, и рай находились на Востоке, возможно как раз в районе Двуречья.
вернуться
Монфелис — т. е. «Счастливая Гора» (Montfelix, Monfelis).
вернуться
Соль — крупная денежная единица в средневековой Франции. Номинальная стоимость ее менялась; во время создания нашего романа равнялась 12 денье.
вернуться
...четыре брал денье налога... — Это так называемые «мостовые деньги», один из видов денежного обложения в средневековой Европе.