Выбрать главу
Итак, Флуар во граде том, Куда был страстию ведом, Живет в дому мостовладельца. Нужда в совете у пришельца, Однако, есть: хоть смог попасть Туда, куда манила страсть, Но как, не взяв совета, сможет Все совершить он, мысль тревожит. На ум приходит, что свою Оставил далеко семью, Уйдя из дому безрассудно. «Сойтись с чужими, — шепчет, — трудно, Флуар. Несет простой вопрос: Что ищешь? — множество угроз; А чуть намек ты произнес 1600 На правду, в шутку иль всерьез, Узнает тотчас от любого В безумье брошенное слово Эмир, а суд его поспешен: Утоплен будешь иль повешен. Вернись назад, коль не глупец., И женит там тебя отец На деве из семьи известной, Высокородной, доброчестной». «Я вне себя, — Амор в ответ. — Вернуться, милой не нашед! Иль прибыл ты не за любимой Сюда, покинув край родимый? Или забыл ты, как на днях, Стилет свой выхватив, замах Им сделал, чтоб убить себя? И вспомнить вдруг про дом, скорбя! Вернись: из-под родного крова Сюда за ней приедешь снова. Жить врозь — неисполнимый план. 1620 Коль думаешь о том, ты пьян. Все злато, все, что мир так ценит, Тебе подруги не заменит. Останься; что за нетерпеж! Быть может, ты ее вернешь: Предотвратить побег иль кражу Такого зверя — трудно стражу. Узнав, что здесь ты, хитрый шаг Предпримет; даст, коль может, знак: Интриг искусных много начал Амор и многих одурачил. Ведь делает, коль хочет, бог Немало дел за малый срок».
Так шло сражение[90], в котором Верх постепенно за Амором. Вошел хозяин между тем К Флуару; видя, что стал нем Он по причине неизвестной, Сказал: «Благой и многочестный Сеньор, грустите вы о чем? 1640 Иль не по вкусу вам прием? Что плохо, коль могу, исправлю, Чего недостает, добавлю». — «Как вы любезны, — тот в ответ. — Но, ваша милость, жалоб нет, Всего довольно, все исправно: Дай бог вознаградить мне равно Вас за гостеприимный кров И благосклонность ваших слов. А думаю о том, готов ли Я к предстоящей мне торговле: Боюсь, что в сделку не вступлю, А и вступлю, продешевлю». Хозяин — человек любезный: «Пора нам сесть за стол трапезный, А после вам совет я дам, Всем поделюсь, что знаю сам». Хозяин, кончив так беседу, Жену, пока все шли к обеду, Позвал: «Вам отрок столь красивый 1660 Встречался ль? Будьте с ним учтивой».
Флуар меж ним и ясноликой Хозяйкой с почестью великой Усажен. Стол накрыт богато: В сосудах из сребра и злата Кларет и пенистые вина, И старые, и медовина. Все блюда, кажется, в наличье Из птиц домашних и из дичи; Кабанье мясо и оленье Несут на стол без промедленья. Гусей, и журавлей, и дроф, И цапель, и перепелов, И уток подано немало. Когда наелись до отвала, Дайрес-хозяин[91], чтоб заесть Обед, велит плоды принесть: Гранатов, смокв и груш в избытке (Для освеженья — к ним напитки). Каштаны, персики — в том крае 1680 Обильны фруктов урожаи. Вкусив плодов, изведав вин, Все веселы. Флуар один На кубок тот глядит в упор, Который дан за Бланшефлор, — Поставлен был пред ним на стол он, Вином прозрачней влаги полон. В картину, где Елены друг Парис никак ее из рук Не выпустит, вперенный взор Поймал и начал вновь Амор: «Зажгись желаньем, коль ты видел, Как милую Парис похитил! О, дотерплю ль до тех я пор, Что ты похитишь Бланшефлор? Давай! Флуар, конец обеду, Вступи с хозяином в беседу».
Томится он, не рад застолью Столь долгому. Что тайной болью Он мучим, смутен и уныл, 1700 Не раз хозяйки взгляд ловил. Струился книзу с нежных щек Из глуби сердца слез поток: Ткнув мужа, чтоб взглянул, печали Она не прячет. Гости встали, Скатерки сняты: за столом Остались лишь они втроем. Муж начал: «Юноша благой, Коль вы заботой и тоской Измаяны, признайтесь в этом, Потщусь я вам помочь советом. Откройте, что заботит вас, Ведь взято для отвода глаз Сукно: вы не торговлей мелкой Займетесь, а иною сделкой». — «С ним, — Ликорис[92] тут говорит, — Сижу, а предо мною вид Прелестной Бланшефлор-бедняжки, Уж не его ль сестры-двойняшки? Как у нее, все естество, 1720 Лицо, фигура у него, Меж ними близкое родство, Поскольку сходство таково. Пятнадцать дней здесь утешений Иных не знала, кроме пеней И слез, все о Флуаре днем И ночью плача, все о нем. Как повели ее отсюда, Чтоб продавать эмиру, худо Ей стало; здесь она, у нас Жила». Флуара так потряс Рассказ, что, растерявшись, вдруг Он выпалил: «Не брат, а друг». Опомнясь, тотчас на попятный: «Нет, брат: в ответе смысл превратный; Забудьте; дан он невпопад: Она сестра мне, я ей брат». Дайрес ему: «Нет для испуга Причин. Что ваша цель — подруга, Признавшись, правду бы могли нам 1740 Сказать, чьим будете вы сыном». Тот молвит: «Я, мой господин, Бог видит, королевский сын. За Бланшефлор, подругой милой, Увезенной из дома силой, Гонюсь по этой я стране, И тяжко, и тревожно мне. Имею я сребра и злата Довольно: щедрой будет плата За ваш, сеньор, совет уместный. Но в деле сем конец известный: Ее отсюда заберу Иль с горя от любви умру». Дайрес в ответ: «Жалка кончина, Безумье каковой причина. Не обнадежу похвальбой, Что дать могу совет благой, Но разберу я, как умею, Удастся ль выполнить затею. На мой взгляд, дело безнадежно, 1760 Зато лишиться жизни можно; Эмир, про то узнав, тотчас Велит предать мученьям вас. Нет королей у нас в краю Таких — от вас не утаю, — Чтоб, к золоту ль в подобном деле Прибегнув, к силе ль, преуспели. Ни хитрость здесь, ни колдовство Не стоят, право, ничего. Коль у эмира все, кто ныне Жив и кого уж нет в помине, Ее старались умыкнуть, Не удалось бы им отнюдь. Имеет под рукой своей Сто пятьдесят он королей[93], Что в Вавилон готовы сразу Явиться по его приказу. По двадцать лье наш Вавилон Имеет с каждой из сторон: Кто стены строил, те работу 1780 Вели по тонкому расчету. Цемент столь прочен, что едва ль Его пробьет любая сталь. А высота тех стен с оградой Пятнадцать ростов[94]: их осадой Не взять. Внутри — сто сорок врат, А сверху — мощных башен ряд, Под коими царит веселье Торгов все восемь дней недели[95]. А внутренних коль башен счет[96] Вести, их больше семисот, И в каждую вселен вассал С тем, чтобы город охранял: Слабейший — даст врагу отпор, Будь то король иль альмансор[97]; Сам римский император страшен Не больше их владельцам башен. Ни приступом, ни силой тать Не может Бланшефлор забрать: От всех уловок есть защита, 1800 От всех воров надежно скрыта.
вернуться

90

Так шло сражение... — В средневековой литературе был очень распространен особый жанр «спора», например души с телом, разума с любовью и т. п. Этот прием использовался и в произведениях других жанров для передачи противоречивых чувств персонажа, их борьбы в его душе. Эти чувства и побуждения как бы отделялись от персонажа, персонифицировались; иначе изображать человеческую психологию в Средние века не умели.

вернуться

91

Дайрес — Имя этого персонажа несомненно является воспоминанием о персидском царе Дарии, который стал известен средневековому читателю по многочисленным вариантам «Романа об Александре».

вернуться

92

Ликорис — Это имя жены Дайреса встречается только в нашем романе; этимология его понятна: это «лакрица», «лакричное дерево».

вернуться

93

Имеет под рукой своей Сто пятьдесят он королей — Видимо, здесь отразилось представление европейцев о многочисленности арабских племен.

вернуться

94

Пятнадцать ростов — В средневековых постройках человеческий рост нередко употреблялся в качестве меры высоты.

вернуться

95

...восемь дней недели — Во Франции продолжительность недели традиционно исчисляется от понедельника до понедельника включительно.

вернуться

96

...внутренних, коль башен счет... — Имеются в виду донжоны, внутренние автономные башни замка. Иногда такие укрепленные постройки возводились и в средневековых городах, служа жилищем находящемуся в городе феодалу.

вернуться

97

Альмансор — Этот термин в средневековой Европе связывался с именем политического и военного деятеля ал-Мансура (находился у власти в 978—1002 гг.), при котором могущество арабов в Испании достигло своего пика.