Стеречь оставим стража дверь:
1920 Напомню вам о том теперь,
Что все хозяин хочет честно
Поведать, что ему известно.
Подбадривает он опять:
«Флуар, не надо унывать:
Хоть бдителен и зорок страж,
Но разговор не кончен наш.
Пусть кем-то даже ход разведан,
Чтоб пошпионить, но коль не дан
Был допуск в башню лишь самим
Эмиром, тотчас он судим.
Эмир схватить его велит,
И будет он нещадно бит.
Четыре часовых, которым
И день, и ночь ходить дозором
Поручено, коль их встревожит
Чье приближенье, внутрь доложат.
Эмир завел обычай: год
Быть с той женою, изберет
Которую, затем отставка
1940 И к палачу на казнь отправка:
Пусть ту никто из лиц ученых
Иль рыцарей не держит в женах,
Кого решил он предпочесть;
Затем другой такая ж честь.
Когда же новую из дев
Он выбирает, повелев,
Чтоб в сад их выводили слуги,
То стынет каждая в испуге:
Та, коей честь окажут, сгинет
И гибели никак не минет.
Теперь пора сказать про сад
И для чего прийти велят
Туда им. Чтобы цвел столь пышно
Сад столь большой, нигде не слышно.
Наложен на глухой забор
Лазурно-золотой узор,
И ряд, поверх его зубцов,
Сидит диковинных птенцов,
Из бронзы сделанных: едва ли
1960 Подобных где-нибудь видали.
Дунь ветер, испускают трель,
Какой не слышал мир досель.
И тигр, и леопард, и лев,
Все звери дикие, напев
Услышав этот, понемногу
В тоску впадают и тревогу.
Звучит над садом, в нежный час,
И явственно певуний глас,
И неправдоподобно сладко:
Скворец, и соловей, и славка
Звенят, и с жаворонком дрозд,
И зяблик с иволгой, и клест.
То беззаботную отраду
Певуньи разольют по саду,
То, всполошась, споют куплет
О том, что милых рядом нет.
С другого там, я знаю, края —
Река: она течет из рая
И называется Евфрат.
1980 Так ею окружен весь сад,
Что внутрь попасть сумел бы кто-то
Посредством разве что полета.
И множество таится в ней
Редчайших дорогих камней:
Сапфиры есть и халцедоны,
И сардониксы, и цирконы,
Рубины, бирюза, опалы,
Хрусталь и яшма, и немало
Других — названье каково
Их, не слыхал ни от кого.
Все время сад стоит в цветенье,
И не смолкает птичье пенье.
Деревья всех на свете стран:
Инжир, боярышник, платан,
Эбеновое, видов всех
Кустарник, персик и орех,
Все, что приносит ценный плод,
В избытке в том саду растет.
Корицы, перца, розмарина,
2000 Гвоздики, кардамона, тмина
И прочих пряный аромат
Благоуханьем полнит сад.
Нет человека — хоть на запад,
Хоть на восток пойти, — чтоб запах,
Нечаянно туда попав,
Вдохнул цветов и пряных трав,
Увидел, как вокруг красиво,
Услышал трелей переливы
И щебетанье птичьих стай
И не сказал, что это рай.
Средь сада, луг напоевая,
Струится влага ключевая
По стоку: сделан сток с бугра
Из хрусталя и серебра.
Над ним раскинуло свои
Побеги дерево любви —
Так, всех дивя, оно зовется.
Всегда в цветах: один сорвется,
Другой немедля расцветет.
2020 В том, как стоит оно, расчет
Искусный виден, ибо ало,
Когда ни посмотреть: немало
Знал о природе, кто сажал, —
Достоин замысел похвал.
Луч солнечный его с рассветом
Раскрашивает алым цветом,
А переменные ветра
Колышат с самого утра.
И повисают в гуще кроны
Все время новые бутоны.
И, цель преследуя свою,
Эмир велит, чтоб шли к ручью,
Который из ключа струится
По золотому дну, девицы.
Им желоб перейти веля
Из серебра и хрусталя,
Следит, как те поочередно
Идут, притом ему угодно
Чтоб были и из присных судьи
2040 При вот каком великом чуде:
Проходит дева вдоль ручья —
Прозрачна и чиста струя,
Но стоит женщине шагнуть
К воде, в ней заклубится муть.
Кто уличен, судьбы не минет:
Палач убьет и в воду кинет.
Когда же, наконец, всем девам
Велят пройти под дивным древом,
Он выберет на этот год
Ту, на кого цветок спадет.
Прост весь избранья ритуал:
Ту, на кого цветок упал
На первую, тотчас венчают
И дамой царства величают.
После чего он в брак с ней вступит,
Воздаст ей почести, пролюбит,
Напомню, как супругу, год,
Затем замучит и убьет.
При этом, если удостоит
2060 Кого вниманьем, то устроит
Так, чтоб упал по волшебству
Цветок ей первой на главу.
И в день, что через месяц ровно
Настанет, всех он поголовно
Баронов царства своего
Здесь соберет на торжество.
И на себе, по слухам, женит
Он Бланшефлор; всех больше ценит
Ее: среди ста сорока
Нет столь прекрасного цветка.
Чтоб приступила к службе, хочет,
Скорей, и даты не отсрочит
И, медленность часов кляня,
Не верит, что дождется дня».