Выбрать главу
Стеречь оставим стража дверь: 1920 Напомню вам о том теперь, Что все хозяин хочет честно Поведать, что ему известно. Подбадривает он опять: «Флуар, не надо унывать: Хоть бдителен и зорок страж, Но разговор не кончен наш. Пусть кем-то даже ход разведан, Чтоб пошпионить, но коль не дан Был допуск в башню лишь самим Эмиром, тотчас он судим. Эмир схватить его велит, И будет он нещадно бит. Четыре часовых, которым И день, и ночь ходить дозором Поручено, коль их встревожит Чье приближенье, внутрь доложат. Эмир завел обычай: год Быть с той женою, изберет Которую, затем отставка 1940 И к палачу на казнь отправка: Пусть ту никто из лиц ученых Иль рыцарей не держит в женах, Кого решил он предпочесть; Затем другой такая ж честь. Когда же новую из дев Он выбирает, повелев, Чтоб в сад их выводили слуги, То стынет каждая в испуге: Та, коей честь окажут, сгинет И гибели никак не минет. Теперь пора сказать про сад И для чего прийти велят Туда им. Чтобы цвел столь пышно Сад столь большой, нигде не слышно. Наложен на глухой забор Лазурно-золотой узор, И ряд, поверх его зубцов, Сидит диковинных птенцов, Из бронзы сделанных: едва ли 1960 Подобных где-нибудь видали. Дунь ветер, испускают трель, Какой не слышал мир досель. И тигр, и леопард, и лев, Все звери дикие, напев Услышав этот, понемногу В тоску впадают и тревогу. Звучит над садом, в нежный час, И явственно певуний глас, И неправдоподобно сладко: Скворец, и соловей, и славка
Звенят, и с жаворонком дрозд, И зяблик с иволгой, и клест. То беззаботную отраду Певуньи разольют по саду, То, всполошась, споют куплет О том, что милых рядом нет. С другого там, я знаю, края — Река: она течет из рая И называется Евфрат. 1980 Так ею окружен весь сад, Что внутрь попасть сумел бы кто-то Посредством разве что полета. И множество таится в ней Редчайших дорогих камней: Сапфиры есть и халцедоны, И сардониксы, и цирконы, Рубины, бирюза, опалы, Хрусталь и яшма, и немало Других — названье каково Их, не слыхал ни от кого. Все время сад стоит в цветенье, И не смолкает птичье пенье. Деревья всех на свете стран: Инжир, боярышник, платан, Эбеновое, видов всех Кустарник, персик и орех, Все, что приносит ценный плод, В избытке в том саду растет. Корицы, перца, розмарина, 2000 Гвоздики, кардамона, тмина И прочих пряный аромат Благоуханьем полнит сад. Нет человека — хоть на запад, Хоть на восток пойти, — чтоб запах, Нечаянно туда попав, Вдохнул цветов и пряных трав, Увидел, как вокруг красиво, Услышал трелей переливы И щебетанье птичьих стай И не сказал, что это рай. Средь сада, луг напоевая, Струится влага ключевая По стоку: сделан сток с бугра Из хрусталя и серебра. Над ним раскинуло свои Побеги дерево любви — Так, всех дивя, оно зовется. Всегда в цветах: один сорвется, Другой немедля расцветет. 2020 В том, как стоит оно, расчет Искусный виден, ибо ало, Когда ни посмотреть: немало Знал о природе, кто сажал, — Достоин замысел похвал. Луч солнечный его с рассветом Раскрашивает алым цветом, А переменные ветра Колышат с самого утра. И повисают в гуще кроны Все время новые бутоны. И, цель преследуя свою, Эмир велит, чтоб шли к ручью, Который из ключа струится По золотому дну, девицы. Им желоб перейти веля Из серебра и хрусталя, Следит, как те поочередно Идут, притом ему угодно Чтоб были и из присных судьи 2040 При вот каком великом чуде: Проходит дева вдоль ручья — Прозрачна и чиста струя, Но стоит женщине шагнуть К воде, в ней заклубится муть. Кто уличен, судьбы не минет: Палач убьет и в воду кинет. Когда же, наконец, всем девам Велят пройти под дивным древом, Он выберет на этот год Ту, на кого цветок спадет. Прост весь избранья ритуал: Ту, на кого цветок упал На первую, тотчас венчают И дамой царства величают. После чего он в брак с ней вступит, Воздаст ей почести, пролюбит, Напомню, как супругу, год, Затем замучит и убьет. При этом, если удостоит 2060 Кого вниманьем, то устроит Так, чтоб упал по волшебству Цветок ей первой на главу. И в день, что через месяц ровно Настанет, всех он поголовно Баронов царства своего Здесь соберет на торжество. И на себе, по слухам, женит Он Бланшефлор; всех больше ценит Ее: среди ста сорока Нет столь прекрасного цветка. Чтоб приступила к службе, хочет, Скорей, и даты не отсрочит И, медленность часов кляня, Не верит, что дождется дня».