Такой совет Дайресом дан;
Флуар благодарит за план,
И оба требуют вина,
Лишившись от раздумий сна.
Встав поутру, Флуар Дайресом
В дорогу собран. С интересом
На башню стал со всех сторон
Глядеть, придя к подножью, он.
Но резкий окрик стража страшен
Был столь, что он им ошарашен:
«Кто вы, что башню озирать
Пришли, лазутчик или тать?»
— «Нет, — отвечает, — растолкую
Причину вам: хочу такую
Построить у себя в стране,
Лишь бы в нее вернуться мне».
Сколь разговор его приятен,
Услышав и, сколь видом знатен
Он и прекрасен, разглядев,
2180 Меняет тот на милость гнев:
«Нет, вы не кажетесь шпионом», —
И в шахматы другим уж топом
Зовет играть. Сыграв, Флуар,
Как научил хозяин, дар
Вручает; верно план рассчитан:
Весьма смутясь, благодарит он
И просит приходить опять
Сюда с ним в шахматы играть.
На сей раз вложено в суму
Две сотни унций, и тому
Пришлось поставить двести на кон
Флуара верх, играет так он:
Турой фигуры быстро бьет
И молвит Шах. Удачный ход!
Привратник, видя, что пора
Ему сдаваться, что игра
Проиграна, весьма расстроен,
Но вмиг Флуаром успокоен:
Не взял тот выигранных ставок
2200 И отдал, что принес, вдобавок.
Играть мне больше не с руки
Сказал — и встал из-за доски.
О расставанье сторож слушать
Не хочет и зовет откушать
К себе и чтит того, полна
Чьим золотом его казна.
Но сам всецело кубком занят
И молвит, что купить так тянет,
Что хоть и дорог, без торгов
Дать унций тысячу готов.
«Зачем мне золото! — Флуар
В ответ. — Примите кубок в дар,
Что приведет к не меньшей мзде.
Узнай вы о моей нужде».
Клянется, кубок взяв, что верен
Он в службе будет; неумерен
Его восторг: немедля в сад
Свести развлечься гостя рад.
Пал ниц; Флуар спешит присягу
2220 Принять: послужит-де ко благу.
И тот в любви подобострастной
Клянется как вассал подвластный.
Флуар ему: «Теперь могу
Открыться, верного слугу
В вас видя. Мне нужна услуга:
Тут в башне у меня подруга,
Та, Бланшефлор кого зовут.
Так мучусь страстью, что за труд
Не счел в столь дальние края
Путь из земли испанской я.
Сеньор, прошу у вас защиты!
Вам все дела мои открыты.
Конец таков: иль заберу
Ее с собой, иль здесь умру».
Привратник, выслушав, стал мрачен
Ибо узнал, что одурачен:
«Задумав хитрость, вы сумели
Достичь посредством денег цели:
Мой алчный нрав виной тому,
2240 Чрез деньги ваши смерть приму.
Я дела не могу ни справить,
Ни, вами связанный, оставить.
Удача ждет или беда,
Вам клятва данная тверда,
Но мнение мое такое,
Что здесь погибнем мы все трое.
Пока ступайте в свой приют,
На третий день вновь будьте тут:
Обдумать все — моя задача».
Флуар ему на это, плача:
«Чрезмерно срок велик», — сказал.
В ответ привратник: «Мне он мал;
О смерти мыслей не откинуть,
Коль суждено наверно сгинуть.
Сеньор Флуар, какой здесь ход
Найти, не ваших суть забот:
Вы ждете лишь с подругой встречи,
Не так ли, нет о прочем речи».
Флуар уходит. Ум напряг
2260 Привратник, как бы сделать так,
Чтобы флуарова товарка
В день третий дождалась подарка.
В большие — план его таков —
Корзины пусть нарвут цветов.
Инфант Флуар, веселья полон.
В срок появляется. Пришел он
Одетый в алое блио:
Условье стража таково,
Чтоб у того, во что одет,
И у цветов один был цвет.
Подарки страж велит отправить,
Чтоб к месту их скорей доставить:
Подарки же корзины суть.
В одну Флуар спешит шагнуть:
Глаза закрыты, недвижим;
Уладил страж цветы над ним.
Готовы двое слуг к работе:
«Корзину в башню понесете,
Наверх, и с ношею такой
2280 К юнице Бланшефлор в покой
Близ лестницы войдете дальней,
Соединяющей со спальней
Эмира. Скажете, что я
Послал: клянусь, должна моя
Затея быть ему приятна.
А вы — немедленно обратно!»
Цветы взвалили; пригнела
К земле их кладь, так тяжела:
В том, что цветов полно, причину
Находят и клянут корзину.
Взошли по лестнице крутой,
Но к комнате идут не той:
Где Бланшефлор томится дева —
Направо, а они — налево.
Цветы сгрузивши, преподносят
Той, что стоит пред ними, просят
Принять подарок, говорят,
Кто их отправил, — и назад.
К корзине подбежав, девица
2300 И радуется, и дивится
Цветам, признательна за дар.
И тут-то выпрыгнуть Флуар
От радости, что близ подруги,
Наружу вздумал. Та в испуге,
Но все ж, превозмогая страх,
Кричит: «Ах, чудо вижу, ах!»
Не чудом поражен, а страхом,
Флуар вскочил в корзину махом
Одним: попав в чужие стены,
Решил, что жертвой стал измены.
В цветы мгновенно весь он влез:
Как бы и не было, исчез.
Стремглав подружки на разведку
Сбежались, услыхав соседку,
И любопытствуют: небось,
Уж что-то, коль кричит, стряслось.
Та успокоиться успела,
И лишь до Бланшефлор ей дело:
Дружа с ней, знала, каково
2320 Тоскует и из-за кого.
Итак, она, поняв, в чем дело,
Заводит разговор умело:
«В цветах сидевший мотылек
Вспорхнул, моих коснулся щек
Крылом, и, что к чему, сначала
Не разобрав, я закричала».
Смеясь, уходят все: она
Вновь остается с ним одна.
Она была дочь короля
Германского[99]: они, деля
Плененье с Бланшефлор, и дружат,
И в срок эмиру в паре служат;
Хоть красотою не равна с ней,
Но прочих в башне — всех прекрасней.
Мгновенный сделала расчет
И к Бланшефлор в покой идет.
Живет напротив та; не сразу
Сказать о главном должно фразу:
Без милого ей жить невмочь,
2340 О нем тоскует день и ночь.
Покои разделялись дверью,
И, по взаимному доверью,
Одна к другой, в нее прошед,
Ходили часто для бесед.
Кларис ту звали[100]; в разговор
Она вступает с Бланшефлор:
«Хотите ль, Бланшефлор, дружок,
Взглянуть на сладостный цветок,
Вмиг восхититесь вы которым,
Когда его коснетесь взором?
Такой — не здешних мест былье».
Не верит та словам ее.
«Узнав, его сдадитесь чарам,
И вам моим он будет даром».
— «Кларис, — ей Бланшефлор, — увы,
Зачем так зло язвите вы?
Клянусь, что место среди грешниц
Вам, самой дерзкой из насмешниц».
— «Юнице, коей цель — отрада
2360 В любви, цветок увидеть надо».
— «Сестрица милая Кларис,
Жизнь на исходе, срок уж близ.
Эмир сказал, что вступит в брак
Со мной: он попадет впросак.
Уж если Бланшефлор Флуаром
Потеряна, лишь время даром
Он тратит: на обман любой
Пойду — покончу я с собой.
Жить без него с другим ли милым,
С другим ли мужем — не по силам».
вернуться
99
вернуться
100