Выбрать главу
Такой совет Дайресом дан; Флуар благодарит за план, И оба требуют вина, Лишившись от раздумий сна.
Встав поутру, Флуар Дайресом В дорогу собран. С интересом На башню стал со всех сторон Глядеть, придя к подножью, он. Но резкий окрик стража страшен Был столь, что он им ошарашен: «Кто вы, что башню озирать Пришли, лазутчик или тать?» — «Нет, — отвечает, — растолкую Причину вам: хочу такую Построить у себя в стране, Лишь бы в нее вернуться мне». Сколь разговор его приятен, Услышав и, сколь видом знатен Он и прекрасен, разглядев, 2180 Меняет тот на милость гнев: «Нет, вы не кажетесь шпионом», — И в шахматы другим уж топом Зовет играть. Сыграв, Флуар, Как научил хозяин, дар Вручает; верно план рассчитан: Весьма смутясь, благодарит он И просит приходить опять Сюда с ним в шахматы играть. На сей раз вложено в суму Две сотни унций, и тому Пришлось поставить двести на кон Флуара верх, играет так он: Турой фигуры быстро бьет И молвит Шах. Удачный ход! Привратник, видя, что пора Ему сдаваться, что игра Проиграна, весьма расстроен, Но вмиг Флуаром успокоен: Не взял тот выигранных ставок 2200 И отдал, что принес, вдобавок. Играть мне больше не с руки Сказал — и встал из-за доски. О расставанье сторож слушать Не хочет и зовет откушать К себе и чтит того, полна Чьим золотом его казна. Но сам всецело кубком занят И молвит, что купить так тянет, Что хоть и дорог, без торгов Дать унций тысячу готов. «Зачем мне золото! — Флуар В ответ. — Примите кубок в дар, Что приведет к не меньшей мзде. Узнай вы о моей нужде». Клянется, кубок взяв, что верен Он в службе будет; неумерен Его восторг: немедля в сад Свести развлечься гостя рад. Пал ниц; Флуар спешит присягу 2220 Принять: послужит-де ко благу. И тот в любви подобострастной Клянется как вассал подвластный. Флуар ему: «Теперь могу Открыться, верного слугу В вас видя. Мне нужна услуга: Тут в башне у меня подруга, Та, Бланшефлор кого зовут. Так мучусь страстью, что за труд Не счел в столь дальние края Путь из земли испанской я. Сеньор, прошу у вас защиты! Вам все дела мои открыты. Конец таков: иль заберу Ее с собой, иль здесь умру». Привратник, выслушав, стал мрачен Ибо узнал, что одурачен: «Задумав хитрость, вы сумели Достичь посредством денег цели: Мой алчный нрав виной тому, 2240 Чрез деньги ваши смерть приму. Я дела не могу ни справить, Ни, вами связанный, оставить. Удача ждет или беда, Вам клятва данная тверда, Но мнение мое такое, Что здесь погибнем мы все трое. Пока ступайте в свой приют, На третий день вновь будьте тут: Обдумать все — моя задача». Флуар ему на это, плача: «Чрезмерно срок велик», — сказал. В ответ привратник: «Мне он мал; О смерти мыслей не откинуть, Коль суждено наверно сгинуть. Сеньор Флуар, какой здесь ход Найти, не ваших суть забот: Вы ждете лишь с подругой встречи, Не так ли, нет о прочем речи».
Флуар уходит. Ум напряг 2260 Привратник, как бы сделать так, Чтобы флуарова товарка В день третий дождалась подарка. В большие — план его таков — Корзины пусть нарвут цветов. Инфант Флуар, веселья полон. В срок появляется. Пришел он Одетый в алое блио: Условье стража таково, Чтоб у того, во что одет, И у цветов один был цвет. Подарки страж велит отправить, Чтоб к месту их скорей доставить: Подарки же корзины суть. В одну Флуар спешит шагнуть: Глаза закрыты, недвижим; Уладил страж цветы над ним. Готовы двое слуг к работе: «Корзину в башню понесете, Наверх, и с ношею такой 2280 К юнице Бланшефлор в покой Близ лестницы войдете дальней, Соединяющей со спальней Эмира. Скажете, что я Послал: клянусь, должна моя Затея быть ему приятна. А вы — немедленно обратно!» Цветы взвалили; пригнела К земле их кладь, так тяжела: В том, что цветов полно, причину Находят и клянут корзину. Взошли по лестнице крутой, Но к комнате идут не той: Где Бланшефлор томится дева — Направо, а они — налево. Цветы сгрузивши, преподносят Той, что стоит пред ними, просят Принять подарок, говорят, Кто их отправил, — и назад. К корзине подбежав, девица 2300 И радуется, и дивится Цветам, признательна за дар. И тут-то выпрыгнуть Флуар От радости, что близ подруги, Наружу вздумал. Та в испуге, Но все ж, превозмогая страх, Кричит: «Ах, чудо вижу, ах!» Не чудом поражен, а страхом, Флуар вскочил в корзину махом Одним: попав в чужие стены, Решил, что жертвой стал измены. В цветы мгновенно весь он влез: Как бы и не было, исчез. Стремглав подружки на разведку Сбежались, услыхав соседку, И любопытствуют: небось, Уж что-то, коль кричит, стряслось. Та успокоиться успела, И лишь до Бланшефлор ей дело: Дружа с ней, знала, каково 2320 Тоскует и из-за кого. Итак, она, поняв, в чем дело, Заводит разговор умело: «В цветах сидевший мотылек Вспорхнул, моих коснулся щек Крылом, и, что к чему, сначала Не разобрав, я закричала». Смеясь, уходят все: она Вновь остается с ним одна. Она была дочь короля Германского[99]: они, деля Плененье с Бланшефлор, и дружат, И в срок эмиру в паре служат; Хоть красотою не равна с ней, Но прочих в башне — всех прекрасней. Мгновенный сделала расчет И к Бланшефлор в покой идет. Живет напротив та; не сразу Сказать о главном должно фразу: Без милого ей жить невмочь, 2340 О нем тоскует день и ночь. Покои разделялись дверью, И, по взаимному доверью, Одна к другой, в нее прошед, Ходили часто для бесед. Кларис ту звали[100]; в разговор Она вступает с Бланшефлор: «Хотите ль, Бланшефлор, дружок, Взглянуть на сладостный цветок, Вмиг восхититесь вы которым, Когда его коснетесь взором? Такой — не здешних мест былье». Не верит та словам ее. «Узнав, его сдадитесь чарам, И вам моим он будет даром». — «Кларис, — ей Бланшефлор, — увы, Зачем так зло язвите вы? Клянусь, что место среди грешниц Вам, самой дерзкой из насмешниц». — «Юнице, коей цель — отрада 2360 В любви, цветок увидеть надо». — «Сестрица милая Кларис, Жизнь на исходе, срок уж близ. Эмир сказал, что вступит в брак Со мной: он попадет впросак. Уж если Бланшефлор Флуаром Потеряна, лишь время даром Он тратит: на обман любой Пойду — покончу я с собой. Жить без него с другим ли милым, С другим ли мужем — не по силам».
вернуться

99

Она была дочь короля Германского... — Это, конечно, вымышленный король. Но следует отметить желание автора романа изобразить его события на широком политическом фоне своего времени.

вернуться

100

Кларис ту звали... — Разные рукописи романа дают различные варианты имени этого персонажа. Так, в некоторых рукописях и в ряде иноязычных обработок принято написание Глорис. Таким образом, в первом случае имя подруги Бланшефлор восходит к прилагательному «светлая», во втором — может быть переведено как «славная». Второе чтение представляется нам ошибочным.