Выбрать главу
Теперь привольно их житье: Вкушают пищу и питье И предаются без помехи 2460 Отраде всякой и утехе. Кларис, покой их сторожа, Обоим ревностно служа, Еду себе и им попутно Несет, чтоб было всем уютно. Длись жизнь и дальше таково, В ней не менять бы ничего. Флуар и Бланшефлор в любви Все проводили б дни свои. Но нет, по нраву то Фортуне, Чтоб их любовь пропала втуне: В жизнь вторгшись и в любовь, бесстыдно Открыла всем, что ей завидно. Забавы ради ей ничуть Не жалко колесо толкнуть И, чтоб исполнить свой каприз, Обоих сбросить сверху вниз: Уж таковы ее забавы, Заботы, естество и нравы, И испытал, кто жил в миру, 2480 Всяк на себе ее игру. Фортуны неустойчив нрав: У тех отняв, а этим дав, Семь раз сменив стезю свою Между одним и девятью, Не смотрит вовсе на обличье, На доблести или величье, И попадает дуралей В число князей и королей, В епископы выходит нищий, А добрый клирик скудной пищей Довольствуется. Тот, кому б В ней мнилось постоянство, глуп; Кто примет дар ее на веру, Тот примет за любовь манеру. То насылает плач, то смех, То вдоволь тягот, то утех: Предав отраде и покою, Вдруг ранит гневом и тоскою.
Была уж на ногах с рассвета 2500 Кларис благая, и одета. Вот Бланшефлор она зовет; Та ей: «Идите, я вот-вот». Пробормотала эту фразу Сквозь сон и вновь заснула сразу. Меж тем Кларис к эмиру входит, Тот о подруге речь заводит: Из-за каких таких причин Нейдет. Та молвит: «Господин, Читала книгу до рассвета Всю ночь про то, как жизни лета Продлить вам; не сомкнула глаз И спит, хоть день настал, сейчас». — «Кларис, да так ли, в самом деле?» — «Да, господин». — «Прекрасны цели Ее, коль хочет, чтобы жив Я дольше был, и благ порыв». Но про себя жалеет он, Что общества ее лишен. Назавтра все опять сначала: 2520 Кларис с постели первой встала, Речь к Бланшефлор ее нежна: «Вновь мы заспались допоздна». Та молвит: «Я почти готова, Успею с вами, право слово». Тут друг ее в объятьях сжал, Она — его; от страсти шал, В лобзанье к ней приникнул он, И вновь сморил обоих сон: Хотят уста с устами слиться, Касаются друг друга лица. К столбу, взяв таз, идет Кларис Набрать воды, бегущей вниз, И кличет вновь, придя обратно: «Подруженька!» — четырехкратно; Не слыша ничего в ответ, Подумала, что той уж нет. Идет к эмиру; тот с постели: «Куда же Бланшефлор вы дели? — Ей молвит. — Плохи, знать дела, 2540 Коль, перемешкав, не пришла». Кларис не знает, что ответить: «Я думала ее здесь встретить, В одно мы время с нею встали. Коль не пришла, придет едва ли: Пойдя, не сбилась бы с пути. Другой причины не найти». Эмир прибегнуть к срочным мерам Решил и шлет за камергером: «Пойди за Бланшефлор: я ей Велю спуститься поскорей». Кларис не замечая, тот Немедленно наверх идет. У самой спальни с ним оплошка Случилась; чрез стекло окошка Глядит в альков и видит: спят В постели двое, и, на взгляд, Кларис и Бланшефлор то лица. Как, спросите, мог ошибиться? Но у Флуара не растет 2560 Усов еще, он безбород, И в башне нет столь нежных лиц Ни у единой из девиц. Тот, видя, как во сне лелеет Одна другую, их жалеет, Смущается, назад идет, Чтобы эмиру дать отчет: «Мне кажется, я видел чудо, Ибо такой любви покуда, Как меж Кларис и Бланшефлор, Еще ничей не видел взор. Так обе спят они прелестно, Друг к дружке прижимаясь тесно, Лицо к лицу и рот ко рту, В объятьях эта нежит ту. От жалости мне неохота Будить их стало, столь дремота Их сладостна и вид пригож».