Теперь привольно их житье:
Вкушают пищу и питье
И предаются без помехи
2460 Отраде всякой и утехе.
Кларис, покой их сторожа,
Обоим ревностно служа,
Еду себе и им попутно
Несет, чтоб было всем уютно.
Длись жизнь и дальше таково,
В ней не менять бы ничего.
Флуар и Бланшефлор в любви
Все проводили б дни свои.
Но нет, по нраву то Фортуне,
Чтоб их любовь пропала втуне:
В жизнь вторгшись и в любовь, бесстыдно
Открыла всем, что ей завидно.
Забавы ради ей ничуть
Не жалко колесо толкнуть
И, чтоб исполнить свой каприз,
Обоих сбросить сверху вниз:
Уж таковы ее забавы,
Заботы, естество и нравы,
И испытал, кто жил в миру,
2480 Всяк на себе ее игру.
Фортуны неустойчив нрав:
У тех отняв, а этим дав,
Семь раз сменив стезю свою
Между одним и девятью,
Не смотрит вовсе на обличье,
На доблести или величье,
И попадает дуралей
В число князей и королей,
В епископы выходит нищий,
А добрый клирик скудной пищей
Довольствуется. Тот, кому б
В ней мнилось постоянство, глуп;
Кто примет дар ее на веру,
Тот примет за любовь манеру.
То насылает плач, то смех,
То вдоволь тягот, то утех:
Предав отраде и покою,
Вдруг ранит гневом и тоскою.
Была уж на ногах с рассвета
2500 Кларис благая, и одета.
Вот Бланшефлор она зовет;
Та ей: «Идите, я вот-вот».
Пробормотала эту фразу
Сквозь сон и вновь заснула сразу.
Меж тем Кларис к эмиру входит,
Тот о подруге речь заводит:
Из-за каких таких причин
Нейдет. Та молвит: «Господин,
Читала книгу до рассвета
Всю ночь про то, как жизни лета
Продлить вам; не сомкнула глаз
И спит, хоть день настал, сейчас».
— «Кларис, да так ли, в самом деле?»
— «Да, господин». — «Прекрасны цели
Ее, коль хочет, чтобы жив
Я дольше был, и благ порыв».
Но про себя жалеет он,
Что общества ее лишен.
Назавтра все опять сначала:
2520 Кларис с постели первой встала,
Речь к Бланшефлор ее нежна:
«Вновь мы заспались допоздна».
Та молвит: «Я почти готова,
Успею с вами, право слово».
Тут друг ее в объятьях сжал,
Она — его; от страсти шал,
В лобзанье к ней приникнул он,
И вновь сморил обоих сон:
Хотят уста с устами слиться,
Касаются друг друга лица.
К столбу, взяв таз, идет Кларис
Набрать воды, бегущей вниз,
И кличет вновь, придя обратно:
«Подруженька!» — четырехкратно;
Не слыша ничего в ответ,
Подумала, что той уж нет.
Идет к эмиру; тот с постели:
«Куда же Бланшефлор вы дели? —
Ей молвит. — Плохи, знать дела,
2540 Коль, перемешкав, не пришла».
Кларис не знает, что ответить:
«Я думала ее здесь встретить,
В одно мы время с нею встали.
Коль не пришла, придет едва ли:
Пойдя, не сбилась бы с пути.
Другой причины не найти».
Эмир прибегнуть к срочным мерам
Решил и шлет за камергером:
«Пойди за Бланшефлор: я ей
Велю спуститься поскорей».
Кларис не замечая, тот
Немедленно наверх идет.
У самой спальни с ним оплошка
Случилась; чрез стекло окошка
Глядит в альков и видит: спят
В постели двое, и, на взгляд,
Кларис и Бланшефлор то лица.
Как, спросите, мог ошибиться?
Но у Флуара не растет
2560 Усов еще, он безбород,
И в башне нет столь нежных лиц
Ни у единой из девиц.
Тот, видя, как во сне лелеет
Одна другую, их жалеет,
Смущается, назад идет,
Чтобы эмиру дать отчет:
«Мне кажется, я видел чудо,
Ибо такой любви покуда,
Как меж Кларис и Бланшефлор,
Еще ничей не видел взор.
Так обе спят они прелестно,
Друг к дружке прижимаясь тесно,
Лицо к лицу и рот ко рту,
В объятьях эта нежит ту.
От жалости мне неохота
Будить их стало, столь дремота
Их сладостна и вид пригож».