Выбрать главу
Кларис тотчас бросает в дрожь. Сошли с лица эмира краски 2580 От слов, что с кем-то делит ласки Она. «Подайте, — молвит, — меч, Взгляну, кто с ней посмел возлечь. Кларис-то здесь; твоя промашка». Эмир встает, на сердце тяжко; Не знает, как теперь поступит, Что скажет, раз другого любит Высокородная столь дева. Едва сдержался он от гнева, Затем, на камергера зол, С ним вверх по лестнице пошел. Вот в спальню, вынув меч из ножен, Вступил, весьма быв осторожен, Окно, чтоб солнце внутрь вошло, Открыл, и сделалось светло: Два отрока, друг к другу нежно Прижавшись, спали безмятежно, И рот ко рту во сне приник. Сражен сильнейший из владык! Ну что ж, он радость их преложит 2600 В печаль, коль бог им не поможет. Уж солнцем комната полна, До мелочей освещена: В разгаре день. Эмир подавлен, На спящих взор его направлен: Вмиг Бланшефлор узнал, но с кем Она, не знает он совсем. Флуар лежит с подругой рядом, Но в нем мужчину беглым взглядом Не угадаешь: не растет Усов еще, и безбород, И, кроме Бланшефлор, в красе Ему уступят в башне все. Эмир узнать, кто с ней, не может, Его жестоко ревность гложет; Вот стиль любви и существо: Чего боишься, жди того. Он молвит камергеру: «Грудь Откройте им, хочу взглянуть. Кто это, по грудям рассудим, 2620 После чего их и разбудим». Открыл: доказывает вид, Что все ж мужчина там лежит[101]. От мук лишился дара слова Эмир; к убийству все готово; Потом решил, что, кто же тот, Узнает и тогда убьет.
Тем временем они проснулись И, изумившись, ужаснулись: К эмиру их прикован взгляд, От страха отроки дрожат И понимают, видя меч Вблизи, что смерти не избечь. Льют Бланшефлор с Флуаром слезы: От смертной не спастись угрозы. Допрос тут начат: «Кто вы есть, Хитрец, дерзнувший в башню влезть И в этом оказаться месте, Чтоб с Бланшефлор улечься вместе? Клянусь богами, вы без чести 2640 Умрете, не избегнув мести. Убью и вас, и потаскуху, Чтоб вашего не стало духу!» Те плачут, так друг друга жаль, В их взорах слившихся печаль. Флуар ему: «Не надо так. Бог видит, наш поступок благ. Друг другом издавна любимы, Ко встрече неуклонно шли мы». Отсрочить казнь эмира молит, Пусть, дескать, если и заколет, То, для суда созвав весь двор, Сперва выносит приговор. Приказ таков: с одра совлечь; Связать; чтоб не ушли, стеречь; Вассалы же, о чем тут речь Узнав, свой суд должны изречь.
Давно уж в городе, все в сборе Бароны[102], ибо праздник вскоре, То бишь тот день, в который он 2660 Торжественно меняет жен. Туг император, альмансор, Граф, герцог, короли, весь двор. К молчанью знак дает баронам Эмир: сейчас откроет он им Свое желанье. Всякий звук Умолк, безмолвны все вокруг. Тоску и гнев едва снося, На свой этаж он поднялся: «Сеньоры, выслушайте дело, Чтоб прямо рассудить и смело О нем; чей будет суд не прям, Тех смерти, не смутясь, предам, Поскольку будет совокупно И цель, и речь его преступна. Вы все, сеньоры, весь наш двор Наслышаны о Бланшефлор, Той, за кого изрядной плата Была, ибо я отдал злата Груз тяжелей ее в семь раз: 2680 Два месяца она у нас. Ей в красоте, как ни пригожи, Все уступают; мне дороже Она без всяких оговорок Всех в башне дев, а их сто сорок. Служить ей, чтить ее велел, Завидным был ее удел: Она, возлюбленная мною, Мне стать должна была женою. Мне ублажать было угодно Ее за то, что благородна. Прислуживала мне она, Когда вставал я ото сна. Но вот вчера ее при ложе Не оказалось, нынче тоже, И камергер был, наконец, Мной послан. С ней лежал юнец, Которого за деву счесть Он вздумал. Я, услышав весть, Взбежал наверх и, разглядев 2700 Обоих, впал в ужасный гнев: От мук лишился дара слова, К убийству было все готово. Вот мой рассказ, сеньоры. Ради Творца, молил он о пощаде: Пусть-де убью, но прежде двор Собрав, чтоб вынес приговор. Впрямь, я свершил бы зло из зол, Коль без суда их заколол. Вы ж, это выслушав известье, Отмстите за мое бесчестье». Встает тотчас король один: «Сеньоры, вот, наш господин Поведал о своем бесчестье. Послушать стоило б известье О том противной стороны, Пока не приговорены Они. Не дав сказать ни звука, Нельзя судить, ведь ждет их мука. Суд без ответчика не суд, 2720 А обвинить их — что за труд». Гайфьер Нубийский[103], видом дик, Жестокий самый из владык, Тотчас вскричал: «Довольно басен, Сеньор король, я не согласен. Преступник схвачен был на месте, И право заколоть из мести Имел наш господин, как вора, Его без всякого разбора За очевидностью вреда, И пусть бы умер без суда. Коль так унижен благодетель, Как сказано, и есть свидетель, То господин наш, их призвав, Чтоб сжечь обоих, будет прав».
вернуться

101

Открыл: доказывает вид, Что все ж мужчина там лежит. — Во второй версии нашего романа, любящей, как известно, более пикантные детали, эта сцена разработана гораздо подробнее: «Он увидел на груди у девушки, — говорится в этой версии, — два поднявшихся бугорка, а у Флуара он не увидел ничего, ибо у него ничего и не могло быть. Он еще приподнял одеяло и удостоверился, что это женщина и юноша» (ст. 2927—2934).

вернуться

102

Бароны — Типичный для сознания эпохи анахронизм: автор романа не знает, как называются приближенные мусульманского владыки, и называет их на западный лад.

вернуться

103

Гайфьер Нубийский — Нубия, страна в Северной Африке между первым и шестым порогами Нила. В VII в. была завоевана арабами. Контактов с Западом у Нубии было, естественно, немного, хотя там уже с VI в. стало распространяться христианство. В представлении средневекового европейца Нубия была далекой, почти сказочной страной.