Выбрать главу
Меч острый им из ножен вынут. 2920 Флуар, подругой отодвинут, Вновь выдвигается вперед, Ее коря: «Не ваш черед. Достойно ли меня, мужчины, Бессильно вашей ждать кончины?» Шаг сделав, наклонил он шею, Но за руку оттащен ею; Вперед ее влечет порыв: Льют слезы, шею наклонив. Погибнуть каждый раньше хочет И только о другом хлопочет. И в зале плачет всяк навзрыд Вассал, когда на них глядит: Друг друга б не судили люди, Будь жалостливы так все судьи. И, наконец, их пожалев, Эмир сменил на милость гнев: Увидев, как вперед на шаг Выходит каждый, первым так Надеясь умереть, и плачет, 2940 Он жалости уже не прячет. На это, плача, все глядят, Растроган каждый столь и рад. А герцог, перстень взят которым, В него, любуясь, впился взором. Теперь, он видит, есть пути К тому, чтоб их совсем спасти, И обращается к баронам: «Да будет дать разрешено нам Совет: покончив с делом, честь Наш господин бы мог обресть. Но чтоб для милости причину Удобней было господину Найти, пусть ничего не скроет Флуар: умалчивать не стоит, При помощи каких интриг Он в башню к Бланшефлор проник. Убитый же, что он расскажет? Никто хвалою не уважит За то, что отроки мертвы, — 2960 Лишь повод то для злой молвы. Каким воспользовался планом, Пусть лучше скажет, и обманом Каким переступил порог И кто во всем ему помог. Эмир велит, коль будет дан Отчет и выяснен обман, В охране устранить изъян, Чтоб не являлся, кто не зван. Так, если мудр, поступит он». Все говорят: «Никто урон От их убийства не измерит. Освободит, коль нам он верит!» Эмир, извлекши из похвал Лишь суть, немедля б даровал Прощенье им, но пусть вначале Флуар покажет, дорога ли Жизнь милой и своя ему, Дав объяснение всему. «Не дам, — таков ответ Флуара, — 2980 Какая ни грози мне кара, Коль тех, над кем у вас есть власть И кто помог мне внутрь попасть, Чьему совету и защите Обязан я, вы не простите». Эмир взбешен: к таким речам Он не привык: «И я не дам! Не столь я глуп, чтоб в одночасье Дать просто так на то согласье». Епископ[105] на ноги вскочил, Ибо исход счастливый мил Ему: «Благой, нет смысла казни Тех предавать, в ком нет боязни. Прими совет, в него вассалы Вложили разума немало. Речей Флуара смысл такой, Что он не под твоей рукой: Не знает власти он, ни черт Твоих, ни сколь ты милосерд. Прости, коль можешь: будь послушен 3000 Совету и великодушен. Разумней не убить детей, Но вникнуть в хитрость их затей: Несчастья горше нет на свете, Чем если умирают дети. Прекрасен облик их и стать, Природе лучших не создать». И все кричат: «Вот выход славный; Прости их, благодей державный!» Все молят, чтоб он не был строг. Эмир не хочет поперек Идти, в нем чувства благородны: Прощает их, — они свободны. Столь благодарность всех была Великой, сколь и похвала. Веселье отроков бескрайне. Флуар повел повествованье Так ясно, что прикован слух К нему и тех, кто нем и глух. Рассказ он начал с совпаденья 3020 У них с подругой дня рожденья; Как стала та ему мила И как похищена была. Он рассказал, в каком был горе, Как из дому уехал вскоре, Как пересек морской простор И сушу вслед за Бланшефлор; Как в Вавилоне был привечен Хозяином и им намечен Какой был хитроумный план, И как привратник на обман Пошел; как поднят был в корзине (Смех общий грянул посредине Тех слов; эмир смеется сам); Как в башне был не к тем дверям Доставлен и, смятенный, там Предстал кларисовым очам. Тем кончив, положил поклон И пал эмиру в ноги он: Его за возвращенье милой 3040 Благодарить стал с новой силой, Ибо, не будь ее, могилой Свой завершил бы путь постылый, Эмира сердце благородно: Взять за руку ему угодно Флуара, чтобы видел двор; Взяв за руку и Бланшефлор, Он на него глядит радушно И говорит великодушно: «Подругу возвращаю вам». Флуар благодарит. К ногам Эмира хочется припасть им С лобзанием, так полны счастьем. Прелестную он поднял пару: Даруя рыцарство Флуару, Он преподнес ему доспех Прочней и краше, чем у всех. Испытывал Приам, царь Трои, Едва ли счастие такое От лат: блистает пара шпор, 3060 Их пристегнула Бланшефлор; Затем эмиром меч повязан, Весь в золоте, по нем как раз он. Застегнут плащ: мечтать вотще Нам, смертным, о таком плаще; Под мрамор плюш отделан новый, С ним сочетается парчовый Ультрамариновый подбой, И тонко ткан узор златой. А после посвященья прямо Вести эмир велит до храма Их, чтоб женить. Пока же вниз Велит он привести Кларис: По бланшефлорову совету Берет он в жены деву эту; Но дело Бланшефлор ведет К тому, что пусть и минет год, Кларис на казнь он не отправит, Но в женах навсегда оставит; Речь и Флуар о том ведет. 3080 Был верен Бланшефлор расчет: Эмир сказал, что милость явит Жене и жить ее оставит. Сейчас Кларис судьбу свою Решит; ее ведут к ручью: Переступает без опаски — Осталась той же в нем окраски Вода, а ведь светла струя, Лишь если дева у ручья. Как раз с ветвей цветок повис И пал на голову Кларис. Теперь уж должен по закону На деву возложить корону Эмир: из всех в казне корон Прекраснейшую выбрал он. Устроил свадьбу он богато, Велел подать сребро и злато; И вот, ее, под хор похвал, Представив всем, короновал[106].
вернуться

105

Епископ — В описываемой в романе мусульманской стране, конечно, не могло быть епископов (как и постоянно упоминаемых «вассалов» или «баронов»); здесь автор просто изобразил представителя местного духовенства, не зная точно, как он должен называться.

вернуться

106

...короновал. — Здесь описан западный ритуал коронования (точно так же как и выше — обряд посвящения Флуара в рыцари).