Меч острый им из ножен вынут.
2920 Флуар, подругой отодвинут,
Вновь выдвигается вперед,
Ее коря: «Не ваш черед.
Достойно ли меня, мужчины,
Бессильно вашей ждать кончины?»
Шаг сделав, наклонил он шею,
Но за руку оттащен ею;
Вперед ее влечет порыв:
Льют слезы, шею наклонив.
Погибнуть каждый раньше хочет
И только о другом хлопочет.
И в зале плачет всяк навзрыд
Вассал, когда на них глядит:
Друг друга б не судили люди,
Будь жалостливы так все судьи.
И, наконец, их пожалев,
Эмир сменил на милость гнев:
Увидев, как вперед на шаг
Выходит каждый, первым так
Надеясь умереть, и плачет,
2940 Он жалости уже не прячет.
На это, плача, все глядят,
Растроган каждый столь и рад.
А герцог, перстень взят которым,
В него, любуясь, впился взором.
Теперь, он видит, есть пути
К тому, чтоб их совсем спасти,
И обращается к баронам:
«Да будет дать разрешено нам
Совет: покончив с делом, честь
Наш господин бы мог обресть.
Но чтоб для милости причину
Удобней было господину
Найти, пусть ничего не скроет
Флуар: умалчивать не стоит,
При помощи каких интриг
Он в башню к Бланшефлор проник.
Убитый же, что он расскажет?
Никто хвалою не уважит
За то, что отроки мертвы, —
2960 Лишь повод то для злой молвы.
Каким воспользовался планом,
Пусть лучше скажет, и обманом
Каким переступил порог
И кто во всем ему помог.
Эмир велит, коль будет дан
Отчет и выяснен обман,
В охране устранить изъян,
Чтоб не являлся, кто не зван.
Так, если мудр, поступит он».
Все говорят: «Никто урон
От их убийства не измерит.
Освободит, коль нам он верит!»
Эмир, извлекши из похвал
Лишь суть, немедля б даровал
Прощенье им, но пусть вначале
Флуар покажет, дорога ли
Жизнь милой и своя ему,
Дав объяснение всему.
«Не дам, — таков ответ Флуара, —
2980 Какая ни грози мне кара,
Коль тех, над кем у вас есть власть
И кто помог мне внутрь попасть,
Чьему совету и защите
Обязан я, вы не простите».
Эмир взбешен: к таким речам
Он не привык: «И я не дам!
Не столь я глуп, чтоб в одночасье
Дать просто так на то согласье».
Епископ[105] на ноги вскочил,
Ибо исход счастливый мил
Ему: «Благой, нет смысла казни
Тех предавать, в ком нет боязни.
Прими совет, в него вассалы
Вложили разума немало.
Речей Флуара смысл такой,
Что он не под твоей рукой:
Не знает власти он, ни черт
Твоих, ни сколь ты милосерд.
Прости, коль можешь: будь послушен
3000 Совету и великодушен.
Разумней не убить детей,
Но вникнуть в хитрость их затей:
Несчастья горше нет на свете,
Чем если умирают дети.
Прекрасен облик их и стать,
Природе лучших не создать».
И все кричат: «Вот выход славный;
Прости их, благодей державный!»
Все молят, чтоб он не был строг.
Эмир не хочет поперек
Идти, в нем чувства благородны:
Прощает их, — они свободны.
Столь благодарность всех была
Великой, сколь и похвала.
Веселье отроков бескрайне.
Флуар повел повествованье
Так ясно, что прикован слух
К нему и тех, кто нем и глух.
Рассказ он начал с совпаденья
3020 У них с подругой дня рожденья;
Как стала та ему мила
И как похищена была.
Он рассказал, в каком был горе,
Как из дому уехал вскоре,
Как пересек морской простор
И сушу вслед за Бланшефлор;
Как в Вавилоне был привечен
Хозяином и им намечен
Какой был хитроумный план,
И как привратник на обман
Пошел; как поднят был в корзине
(Смех общий грянул посредине
Тех слов; эмир смеется сам);
Как в башне был не к тем дверям
Доставлен и, смятенный, там
Предстал кларисовым очам.
Тем кончив, положил поклон
И пал эмиру в ноги он:
Его за возвращенье милой
3040 Благодарить стал с новой силой,
Ибо, не будь ее, могилой
Свой завершил бы путь постылый,
Эмира сердце благородно:
Взять за руку ему угодно
Флуара, чтобы видел двор;
Взяв за руку и Бланшефлор,
Он на него глядит радушно
И говорит великодушно:
«Подругу возвращаю вам».
Флуар благодарит. К ногам
Эмира хочется припасть им
С лобзанием, так полны счастьем.
Прелестную он поднял пару:
Даруя рыцарство Флуару,
Он преподнес ему доспех
Прочней и краше, чем у всех.
Испытывал Приам, царь Трои,
Едва ли счастие такое
От лат: блистает пара шпор,
3060 Их пристегнула Бланшефлор;
Затем эмиром меч повязан,
Весь в золоте, по нем как раз он.
Застегнут плащ: мечтать вотще
Нам, смертным, о таком плаще;
Под мрамор плюш отделан новый,
С ним сочетается парчовый
Ультрамариновый подбой,
И тонко ткан узор златой.
А после посвященья прямо
Вести эмир велит до храма
Их, чтоб женить. Пока же вниз
Велит он привести Кларис:
По бланшефлорову совету
Берет он в жены деву эту;
Но дело Бланшефлор ведет
К тому, что пусть и минет год,
Кларис на казнь он не отправит,
Но в женах навсегда оставит;
Речь и Флуар о том ведет.
3080 Был верен Бланшефлор расчет:
Эмир сказал, что милость явит
Жене и жить ее оставит.
Сейчас Кларис судьбу свою
Решит; ее ведут к ручью:
Переступает без опаски —
Осталась той же в нем окраски
Вода, а ведь светла струя,
Лишь если дева у ручья.
Как раз с ветвей цветок повис
И пал на голову Кларис.
Теперь уж должен по закону
На деву возложить корону
Эмир: из всех в казне корон
Прекраснейшую выбрал он.
Устроил свадьбу он богато,
Велел подать сребро и злато;
И вот, ее, под хор похвал,
Представив всем, короновал[106].
вернуться
105
вернуться
106