Выбрать главу
Но он в копье своем уверен И, сжав его, готов к броску. Флуар, однако, начеку: Ведя себя отнюдь не низко, Но видя, что соперник близко, Он вспрыгнул на коня, не дав Тому словчить, кто столь лукав. И, меч подняв, щитом прикрытый, Пред ним возник: плохой защитой Был шлем остроконечный в схватке Столь жаркой, ибо до подкладки Пробит, и, разрубив чепец, Сталь сокрушила сто колец. Тот, чувствуя, что дрянь дела, Склонился на луку седла: На месте конь стоять не хочет, 780 Так что никак он не соскочит. Флуар же пристально следит За ним, потом, весьма сердит, Кричит: «Вы, рыцарь, что, уснули? Меня вы подло обманули, Умчавшись от меня стремглав, А разрешения не взяв. Вернитесь рассказать о даре Злосчастном, за который каре Подвергли деву без вины: Покончить с этим мы должны». Звучат его упреки, жаля И угнетая сенешаля. На ту он, распрямись, глядит, Из-за которой терпит стыд. Вот поднял обнаженный меч: Знать, силы удалось сберечь, Ибо, дыру в блестящем шлеме Пробив, чуть не задел он темя. Ответил выпадом мгновенно 800 Флуар, фехтует он отменно: Столь мощен был удар меча, Что чуть не разрубил плеча. Тот молвил: «Выпад был счастливым Для вас. Позор, коль дам уйти вам». Вмиг подскакав с мечом в руках И сделав яростный замах, Сумел по крупу рубануть Так, что коня рассек по грудь. Конь подогнул тотчас колени: Хоть ловко было приземленье Флуара, все, велик и мал, Вскричали: «Юный проиграл!» Рыдает горько Бланшефлор, И королева, и весь двор. И королю уж не утеха Провал юнца: ему успеха Готов был пожелать в бою, Да верить не хотел чутью; Знай правду он, возможность схватки 820 Исчезла бы в самом зачатке. Майдьен кричит: «Кровопролитье Лишь бегством вы предотвратите: Но, чтоб свести на нет отпор, Начну вблизи я разговор». — «Сеньор, — поняв, к чему он клонит, Тот молвил, — быстрый конь догонит Любого беглеца, коль пеш он, К тому ж я латами увешан. Не бегства я искать пути Сюда пришел, но ту спасти, Которую оклеветали, — Что обтолковано вначале. Нет, сколько б ни осталось жизни, Я не подвергнусь укоризне За то, что, дорожа собой, Бежал, пока не кончен бой». Майдьен жалеет, что мороку Затеял: от копья нет проку; И к замершему на лугу 840 С тем же оружием врагу Летит, исполнившись отваги. Злосчастней в мире нет бедняги! Флуар приблизиться дает Ему и так копье вперед Бросает, что покров кольчужный Был вещью, стало быть, ненужной: Плоть между ребер двух рассек, Доспехи разрубив, клинок. Тот сброшен наземь; столь сурово С ним обойдясь, готов он снова Напасть. Охотно б тот вскочил, Да шевельнуться нет уж сил: Сталь рану сделала сквозную. Флуар, приблизившись вплотную, Стоял с мечом настороже, Но тот был при смерти уже. Король разгневался немало, Узрев поверженным вассала: Пускай тот менее удал, 860 Ему он смерти не желал. Чтоб с меньшим кончить бой уроном, Велит бежать к нему баронам. Флуар же, слыша, что их ссоре Конец, наверно б умер с горя, Коль от возмездия уйти Смог тот, кто им убит почти. С поспешностью заносит меч он: Со шлемом заодно рассечен Чепец кольчуги; до зубов Разрублен череп; тот готов! А он затем клинок железный Отер, весьма ему любезный, На сенешалева коня Вскочил и, набок шлем клоня, Чтоб услыхала королева, Сказал смеясь: «Дается дева Вам под защиту и во власть, Свою ж возьму позднее часть». А Бланшефлор ему: «Умело 880 И с честью повели вы дело, Вступили в схватку ради дам; Воздаст Флуар сторицей вам». — «Храбрец, — король пред ним хлопочет, — Останьтесь здесь: когда захочет Флуар стать рыцарем, тотчас В советники возьмет он вас». Но речь Флуарова тверда: «Я прибыл не за тем сюда. Я не могу признать сеньором Того, кто верит наговорам, Весьма плохая вещь — клеветы, Но хуже — поощрять наветы: Взять с головы или с хвоста — Дрянное дело клевета. Я отбываю в свой удел, Все совершив здесь, что хотел. Меня ждут спутники бароны, И незачем чинить препоны». Король от близких и родни 900 Совета ждет: пусть-де они Искусный для задержки ход Найдут; он хочет знать, кто тот, Что столь с мечом и пикой ловок. Но путник против остановок В пути: отъехал миг спустя, Простясь учтиво; за дитя Того не принимают боле, Кто так был смел на бранном поле. Он встрече с милой рад, но муки Испытывает от разлуки. Столь бурно день был прожит им, Что ныне он тоской томим Такой, что в меньшем был томленье Парис, страдая по Елене. Король, скорбя о сенешале, К ней будет милостив едва ли. Держась уверенно в седле, Флуар примчался в Монтелье[119], Где, тотчас с радостью от лат 920 Избавясь, родственником взят Был под руку: на шлем и щит, В бою помятые, глядит Тот, все поняв, и молвит: «Сменен Мой конь. Пусть будет откровенен Ответ ваш: бились вы, небось?» И он: «От смерти удалось, Сеньор, подругу уберечь: Ее хотели нынче сжечь». Флуара просит после встряски Тот отдохнуть; кладет повязки На раны, средь которых нет Глубоких: был он лишь задет.
вернуться

119

Монтелье — комментаторы полагают, что это реальное место недалеко от Каркассона, на юге Франции.