Но он в копье своем уверен
И, сжав его, готов к броску.
Флуар, однако, начеку:
Ведя себя отнюдь не низко,
Но видя, что соперник близко,
Он вспрыгнул на коня, не дав
Тому словчить, кто столь лукав.
И, меч подняв, щитом прикрытый,
Пред ним возник: плохой защитой
Был шлем остроконечный в схватке
Столь жаркой, ибо до подкладки
Пробит, и, разрубив чепец,
Сталь сокрушила сто колец.
Тот, чувствуя, что дрянь дела,
Склонился на луку седла:
На месте конь стоять не хочет,
780 Так что никак он не соскочит.
Флуар же пристально следит
За ним, потом, весьма сердит,
Кричит: «Вы, рыцарь, что, уснули?
Меня вы подло обманули,
Умчавшись от меня стремглав,
А разрешения не взяв.
Вернитесь рассказать о даре
Злосчастном, за который каре
Подвергли деву без вины:
Покончить с этим мы должны».
Звучат его упреки, жаля
И угнетая сенешаля.
На ту он, распрямись, глядит,
Из-за которой терпит стыд.
Вот поднял обнаженный меч:
Знать, силы удалось сберечь,
Ибо, дыру в блестящем шлеме
Пробив, чуть не задел он темя.
Ответил выпадом мгновенно
800 Флуар, фехтует он отменно:
Столь мощен был удар меча,
Что чуть не разрубил плеча.
Тот молвил: «Выпад был счастливым
Для вас. Позор, коль дам уйти вам».
Вмиг подскакав с мечом в руках
И сделав яростный замах,
Сумел по крупу рубануть
Так, что коня рассек по грудь.
Конь подогнул тотчас колени:
Хоть ловко было приземленье
Флуара, все, велик и мал,
Вскричали: «Юный проиграл!»
Рыдает горько Бланшефлор,
И королева, и весь двор.
И королю уж не утеха
Провал юнца: ему успеха
Готов был пожелать в бою,
Да верить не хотел чутью;
Знай правду он, возможность схватки
820 Исчезла бы в самом зачатке.
Майдьен кричит: «Кровопролитье
Лишь бегством вы предотвратите:
Но, чтоб свести на нет отпор,
Начну вблизи я разговор».
— «Сеньор, — поняв, к чему он клонит,
Тот молвил, — быстрый конь догонит
Любого беглеца, коль пеш он,
К тому ж я латами увешан.
Не бегства я искать пути
Сюда пришел, но ту спасти,
Которую оклеветали, —
Что обтолковано вначале.
Нет, сколько б ни осталось жизни,
Я не подвергнусь укоризне
За то, что, дорожа собой,
Бежал, пока не кончен бой».
Майдьен жалеет, что мороку
Затеял: от копья нет проку;
И к замершему на лугу
840 С тем же оружием врагу
Летит, исполнившись отваги.
Злосчастней в мире нет бедняги!
Флуар приблизиться дает
Ему и так копье вперед
Бросает, что покров кольчужный
Был вещью, стало быть, ненужной:
Плоть между ребер двух рассек,
Доспехи разрубив, клинок.
Тот сброшен наземь; столь сурово
С ним обойдясь, готов он снова
Напасть. Охотно б тот вскочил,
Да шевельнуться нет уж сил:
Сталь рану сделала сквозную.
Флуар, приблизившись вплотную,
Стоял с мечом настороже,
Но тот был при смерти уже.
Король разгневался немало,
Узрев поверженным вассала:
Пускай тот менее удал,
860 Ему он смерти не желал.
Чтоб с меньшим кончить бой уроном,
Велит бежать к нему баронам.
Флуар же, слыша, что их ссоре
Конец, наверно б умер с горя,
Коль от возмездия уйти
Смог тот, кто им убит почти.
С поспешностью заносит меч он:
Со шлемом заодно рассечен
Чепец кольчуги; до зубов
Разрублен череп; тот готов!
А он затем клинок железный
Отер, весьма ему любезный,
На сенешалева коня
Вскочил и, набок шлем клоня,
Чтоб услыхала королева,
Сказал смеясь: «Дается дева
Вам под защиту и во власть,
Свою ж возьму позднее часть».
А Бланшефлор ему: «Умело
880 И с честью повели вы дело,
Вступили в схватку ради дам;
Воздаст Флуар сторицей вам».
— «Храбрец, — король пред ним хлопочет, —
Останьтесь здесь: когда захочет
Флуар стать рыцарем, тотчас
В советники возьмет он вас».
Но речь Флуарова тверда:
«Я прибыл не за тем сюда.
Я не могу признать сеньором
Того, кто верит наговорам,
Весьма плохая вещь — клеветы,
Но хуже — поощрять наветы:
Взять с головы или с хвоста —
Дрянное дело клевета.
Я отбываю в свой удел,
Все совершив здесь, что хотел.
Меня ждут спутники бароны,
И незачем чинить препоны».
Король от близких и родни
900 Совета ждет: пусть-де они
Искусный для задержки ход
Найдут; он хочет знать, кто тот,
Что столь с мечом и пикой ловок.
Но путник против остановок
В пути: отъехал миг спустя,
Простясь учтиво; за дитя
Того не принимают боле,
Кто так был смел на бранном поле.
Он встрече с милой рад, но муки
Испытывает от разлуки.
Столь бурно день был прожит им,
Что ныне он тоской томим
Такой, что в меньшем был томленье
Парис, страдая по Елене.
Король, скорбя о сенешале,
К ней будет милостив едва ли.
Держась уверенно в седле,
Флуар примчался в Монтелье[119],
Где, тотчас с радостью от лат
920 Избавясь, родственником взят
Был под руку: на шлем и щит,
В бою помятые, глядит
Тот, все поняв, и молвит: «Сменен
Мой конь. Пусть будет откровенен
Ответ ваш: бились вы, небось?»
И он: «От смерти удалось,
Сеньор, подругу уберечь:
Ее хотели нынче сжечь».
Флуара просит после встряски
Тот отдохнуть; кладет повязки
На раны, средь которых нет
Глубоких: был он лишь задет.
вернуться
Монтелье — комментаторы полагают, что это реальное место недалеко от Каркассона, на юге Франции.