Джауфре Рюдель[135]
Комментарий
Первая версия романа сохранилась в четырех рукописях. Три из них хранятся в Парижской Национальной библиотеке и содержат относительно полный текст памятника; это рукописи «А» (fr. 375, апс. 6987), «В» (fr. 1447, апс. 7534) и «С» (fr. 12562, апс. 540). Четвертая рукопись содержит лишь большой фрагмент книги, соответствующий стихам 131—1596 нашего издания. Это рукопись «Р» Ватиканской библиотеки в Риме (Pal. Lat. 1971). Рукописи «А» и «С» носят следы пикардского диалекта и, видимо, восходят к одному источнику. Первая из них датируется концом XIII в., вторая — началом XV в. Рукопись «В» написана на диалекте Иль-де-Франса (так называемый франсийский диалект) и датируется XIV в. Наконец, ватиканская рукопись, «Р», относится к XIII в. и написана на англо-нормандском диалекте старофранцузского языка.
Все исследователи лучшей считают рукопись «А». Она обычно кладется в основу критических изданий первой версии романа. Их уже осуществлено шесть:
Floire et Blanceflor, altfranzosische Roman nach der Uhlandischen Abschrift. Herausgegeben von Im. Bekker. B., 1844;
Floire et Blanceflor. Poemes du XIIIe siele. Publies par E. du Meril. P., 1856;
Floire et Blancheflor. Premiere version. Publiee par M. M. Pelan. P., 1937 (2-me ed.: 1956);
Floire et Blancheflor nach der Pariser Handschrift 375 mit Glossar neu herausgegeben von W. Wirtz. Frankfurt, 1937.
Li Romanz de Floire et Blancheflor in beiden Fassungen nach allen Handschriften mit Einleitung, Namenverzeichnis und Glossar neu herausgegeben von F. Kruger. B., 1938;
Le conte de Floire et Blancheflor, edite par J.-L. Leclanche. P., 1980.
Переводчик пользуется случаем принести глубокую благодарность 3. Н. Волковой за консультации во время работы над текстом.
В двух из шести изданий (Э. дю Мериля и Ф. Крюгера) даны обе версии нашего романа. Вторая версия была, кроме того, дважды издана отдельно:
Floire et Blancheflor. A critical edition of the Popular Version («version des jongleurs»), with a study of its origins and of its relation to the Aristocratic Version. By E. H. Robinson. Manchester, 1935;
Floire et Blancheflor. Seconde version, editee par M. M. Pelan. P„ 1975.
Для нашего издания мы выбрали публикацию Э. дю Мерпля, так как этот ученый сделал попытку дать критический текст памятника, базируясь на всех известных рукописях его, т. е. дополняя или корректируя рукопись «А» данными других рукописей. Впрочем, Э. дю Мериль был не всегда последователен, а порой — слишком субъективен. Поэтому мы включили в основной текст ряд больших пассажей, которые Э. дю Мериль считал позднейшими интерполяциями, хотя они и присутствуют в самой надежной рукописи «А» (соответственно стихи 785—990, 1902—1926, 3163—3186 нашего издания). Было сделано еще несколько мелких уточнений, конъектур и дополнений (преимущественно в конце памятника) — также вопреки чтениям, предложенным Э. дю Мерилем. Мы пользовались изданием Ф. Крюгера, почти дипломатически воспроизводящим текст рукописи «А», и изданием М. М. Пелан — для второй версии романа. К сожалению, мы не смогли воспользоваться новейшим изданием нашего памятника, осуществленным Ж.-Л. Лекланшем.
134
135
Джауфре Рюдель (середина XII в.) — известнейший провансальский трубадур. Легендарное жизнеописание приписывает ему любовь к принцессе Триполитанской Мелиссанде, которую он полюбил, никогда ее не видав, но наслышавшись рассказов паломников и поэтов. Он отправился в крестовый поход (Рюдель, видимо, действительно участвовал во Втором крестовом походе), по во время морского пути заболел и скончался, едва корабль вошел в порт.
136