Обращаясь не то к мисс Марпл, не то к пустому пространству, Милдред Стрэт сказала:
— Хоть бы черные галстуки надели!
— Не думаю, — извиняющимся тоном сказала мисс Марпл, — что они заранее знали о готовящемся убийстве.
Джина как-то подозрительно пискнула, и Милдред Стрэт сурово на нее взглянула.
— Где же Уолтер? — спросила она.
Джина покраснела.
— Не знаю. Я его еще не видела.
И потупилась, как провинившийся ребенок.
Мисс Марпл встала.
— Пойду в библиотеку, — сказала она.
В библиотеке у окна стоял Льюис Серроколд.
Больше там никого не было.
Он обернулся к входившей мисс Марпл, подошел к ней и взял ее руку в свои.
— Надеюсь, — сказал он, — что потрясение было не слишком сильным. Столкнуться с убийством — а это несомненно было убийство — тяжелое испытание для тех, кто видит это впервые.
Скромность не позволила мисс Марпл ответить, что она вполне привыкла к подобным испытаниям. Она сказала только, что жизнь в Сент-Мэри-Мид вовсе не столь чиста и безгрешна, как думают те, кто там не живет.
— В деревне случаются весьма нехорошие вещи, уверяю вас, — сказала она. — Вот где можно наблюдать жизнь и людские нравы, не то что в городе.
Льюис Серроколд слушал ее с вежливым, но рассеянным видом. Потом сказал напрямик:
— Мне нужна ваша помощь.
— Я готова, мистер Серроколд.
— Дело касается моей жены Каролины. Я знаю, что вы очень к ней привязаны.
— О да! Ее любят все.
— Я тоже так думал. Но, оказывается, я ошибался. С разрешения инспектора Карри я сообщу вам то, чего другие еще не знают. Вернее один-то точно знает.
И он кратко повторил ей то, что сказал накануне вечером инспектору Карри.
Мисс Марпл пришла в ужас.
— Не могу поверить, мистер Серроколд. Не могу поверить!
— Мне тоже не верилось, когда я услышал это от Кристиана Гулбрандсена.
— Я думала, что у милой Керри-Луизы нет ни одного врага.
— Невероятно, но похоже, что есть. Вы понимаете, в чем дело? Ее травят, методично подсыпая небольшие дозы, такое возможно только дома. Значит, это делает кто-то из нашего тесного семейного круга…
— Если это действительно происходит. А вы уверены, что мистер Гулбрандсен не ошибался?
— Кристиан не ошибался. Он был слишком осмотрительным человеком, чтобы сказать такое, не имея оснований. К тому же полиция взяла бутылку с лекарством и то, что было в стакане. И там и там обнаружен мышьяк — а в рецепте его не было указано. Будет сделан еще количественный анализ, это требует больше времени. Но что касается ингредиентов, найденных в микстуре, здесь нет никаких сомнений… мышьяк!
— Значит, ее ревматизм и то, что ей трудно ходить, все это…
— Судороги в ногах — очень типичный симптом, насколько я знаю. Перед вашим приездом у Каролины было раз или два что-то похожее на острый гастрит. Но мне и в голову не приходило, пока Кристиан…
Он не договорил. Мисс Марпл тихо сказала:
— Значит, Рут была права.
— Рут? — удивленно переспросил Льюис Серроколд.
Мисс Марпл покраснела.
— Я кое-чего не сказала вам. Мой приезд сюда не случайность. Сейчас объясню. Боюсь, что я неважный рассказчик. Пожалуйста, наберитесь терпения.
Льюис Серроколд слушал, а мисс Марпл рассказывала ему, как тревожилась Рут и как торопила ее ехать.
— Поразительно! — сказал он. — А я ничего не подозревал.
— Все было очень неясно, — сказала мисс Марпл. — Рут и сама не знала, откуда у нее такие опасения. Я все допытывалась. Я по опыту знаю, что причина всегда есть. Но Рут только твердила: «Что-то у них там неладно».
Льюис Серроколд мрачно заметил:
— Что ж, она, как видно, была права. Теперь вы понимаете мое положение, мисс Марпл. Надо ли сказать Керри-Луизе?
— О нет! — выпалила мисс Марпл, но, вспыхнув, с сомнением взглянула на Льюиса.
Он кивнул:
— Значит, и вы так считаете? Так же, как считал Кристиан Гулбрандсен, да и сам я так думаю. А если бы дело касалось обычной женщины?
— Керри-Луиза — необычная женщина. Она живет своей верой в людей. Боюсь, что я плохо выражаю свою мысль. Но пока мы не знаем, кто…
— Да, в этом вся трудность. Ведь если ничего ей не говорить, мы рискуем…
— Поэтому вы хотите, чтобы я оберегала ее?
— Вы единственный человек, которому я могу довериться, — сказал Льюис Серроколд. — Здесь все как будто преданы ей. Но так ли это? А вашей дружбе уже столько лет.