Стук в дверь сообщил, что пришло время ужина. Они пошли за Егором к комнате рисования, слуга оставил их, ушел за женщинами.
Звук у двери, и мужчины обернулись и увидели входящих Делию и Эмбер. Делия была красивой сама по себе. Ее длинные черные волосы были заплетены, локоны задевали ее голые плечи. Она была в красном платье с черными узорами, с нижней юбкой в складку и черным корсетом.
Дев еще не видел ее в турнюре. Ее голубые глаза, на тон светлее Дева, вспыхнули, когда она поняла, о чем он думал: она терпеть не могла турнюры. Но Дев не долго смотрел на сестру, его взгляд приклеился к невысокой девушке за ней.
Платье Эмбер было проще, чем у Делии, но все равно красивым. Бирюзовая блуза обвивала ее шею, подчеркивала ее фигуру, не открывая ни дюйма декольте. Ее талия была стянута корсетом того же цвета, расшитым морскими звездами, ракушками и прочими созданиями моря. Юбка была простой и прямой, и все смотрели на корсет и кожу ее рук, голых от верха ее длинных золотых перчаток до шеи. Зеленая шляпка на ее голове была с черно-золотыми узорами и перьями павлина.
Эмбер поприветствовала ребят, и кадык Финни покачнулся, но залепетал и облизнул губы, и она рассмеялась. Дев смотрел на нее, словно она была тарелкой десертов, и он не мог выбрать, что попробовать. Она покраснела.
Глаза Джека были теплыми, серыми, он смотрел на нее нежно. Он протянул руку, она опустила ладонь в перчатке на его, и он склонился и поцеловал ее пальцы. Она проклинала перчатку, желала, чтобы его губы коснулись ее кожи.
— Ты мило выглядишь, — просто сказал он.
— «Мило» — это не все, — сказал Дев. — Она неотразима.
Эмбер взглянула на них, они протянули руки. А она не выбирала из них, а сказала:
— Финни? Ты не против? Я хотела с тобой поговорить.
Тут же выпрямившись и широко улыбнувшись, как тыква за его головой, Финни протянул руку, и Эмбер обхватила его ладонь. От мрачного лица Дева Делия рассмеялась. Она все еще смеялась, когда Джек предложил сопроводить ее. Она с радостью согласилась, и они пошли наружу.
Егор привел их в просторную стеклянную палубу над лагуной. Высокие колонны искрились бледным ведьминым огнем, что озарял округу. Они видели часть ночного неба в звездах. Эмбер посмотрела наверх и охнула. Лиловое, синее и розовое сияние мерцало сверху, усиливаясь и отступая, как вода. А потом она заметила, что такое происходит и в лагуне.
Она видела за стеклянным полом металлических рыб. Они сверкали так, что их было видно в темной воде. Коты доктора Фаррагута сидели в темных углах, следили, и когда рыба подбиралась к поверхности, лапа ударяла по воде. Они сидели и ждали загадочного хозяина.
ГЛАВА 30
Оборотни
Они сели, через миг двери распахнулись, и стало видно их хозяина. Голубой жилет доктора был грязным у пуговиц, натянулся на его животе, и когда он отдал шляпу и перчатки слуге, стало видно его густые угольные волосы с проседью, бакенбарды и длинные пальцы.
Доктор приветственно улыбнулся группе и подошел к столу.
— Я рад вас всех видеть, — бодро сказал он. — Вы не представляете, как я рад, что со мной за ужином столько разных приятелей.
Он подошел к каждому по очереди, брал за руку и заглядывал в глаза, пока приветствовал.
— Деверелл Блэкборн, — сказал он, добравшись до вампира. — Я думал, ты живешь спокойно в мире смертных.
— Да, когда я в последний раз видел вас, я убегал с ведьмой. Благодаря вашей помощи, нам это удалось.
— И где твоя милая половина?
— Она… мертва, — медленно сказал Деверелл. — Сгорела на шесте.
Доктор печально цокнул языком.
— Ой. Ой-ой-ой. Как не повезло, — мужчина похлопал Дева по спине, слишком сильно для того, кто только услышал о такой неприятной новости. Он повернулся к Делии.
Он стукнул каблуками и склонился, коснулся губами ее кожи.
— Дорогой капитан. Как вы очаровательны этим вечером. Рад слышать, что скрытая подлодка оказалась успешной.
— Да. Мы не говорили бы здесь, если бы не знания, что вы вложили в голову Фрэнка.
Доктор драматично огляделся.
— И где старик? — спросил он. — Я очень хочу увидеть его.
— Он ремонтирует этой ночью. Вы встретите его утром, хорошо?
Мужчина нахмурился, а потом рассеянно улыбнулся.
— О, конечно. Да, да. Я буду рад присоединить его к приборам и проверить, как все функционирует, — он повернулся к Финни. — Здравствуйте, юноша. Вот так цвет волос! Я не видел таких с…
Поджав губы, доктор вытащил очки из кармана и надел на нос. Он окинул Финни взглядом.
— Так ты смертный?
— Я — человек, если вы об этом, — ответил Финни, снимая простые очки и заменяя их цветными. Он покрутил линзы, разглядывая доктора, пока тот изучал взглядом его.
— Невероятно, — сказали они одновременно.
Доктор рассмеялся и указал на изобретение Финни.
— Можно?
Финни отдал очки, и доктор надел их, убрав свои в карман, быстро покрутил переключатели.
— Как интересно! — сказал доктор. — Если не ошибаюсь, ты пытался увидеть мою ауру.
— Да, — ответил Финни.
— Увидел?
Финни нахмурился.
— Нет. Не совсем. Она была… неясной.
— Чудесная штучка, — сказал он, отдавая очки. — Удивительно для смертного. Особенно в вашем возрасте. Скажи, тебя интересует металлургия?
— Меня многое интересует. Хотя я слышал, что мой мир сильно отстает от вашего технологически, не так давно я работал над автоматом для сбора пшеницы.
— Да? — ответил доктор с радостной улыбкой.
— Уверен, это не сравнить с тем, что есть у вас в Ином мире.
— О, конечно, конечно. Но делать такое самому? Вы талантливы, юноша, — доктор взглянул на Эмбер, а потом пронзил Финни взглядом. — Многообещающе.
— Я был бы рад побывать в вашей лаборатории, — добавил Финни.
— Конечно. Егор это устроит. Егор, — громко позвал он, словно мужчина плохо слышал. — Ты должен показать юноше лабораторию.
— Да, господин, — ответил Егор.
Доктор замер и повернулся к слуге.
— Егор, сколько раз повторять? Зови меня доктор, а не господин.
— Конечно, доктор-господин.
Вздохнув, доктор подошел к Джеку.
— Ах, вот он где. Небеса, фонарь не сидел за моим столом с… в общем, давно. Добро пожаловать, сэр, — доктор протянул руку и неловко держал ее так, пока Джек не сдался. — Если не грубо спросить, могу я узнать, где вы храните свой уголек?
— О, — чирикнула Эмбер. — Я здесь*.
Доктор испугался.
— Вы… храните уголек в ведьме? — спросил он. — Как… необычно.
— Нет, — сказа Джек, его тыква парила за доктором. — Ее зовут Эмбер, а мой свет фонаря в тыкве.
— В тыкве? — доктор обернулся и испуганно запищал, но быстро пришел в себя и вытащил очки из кармана. — Ах, как любопытно.
Он попытался посмотреть на тыкву сзади, но она повернулась к нему улыбающимся лицом. Она быстро заморгала, когда он приблизился, словно хотела чихнуть.
— Эм, да… думаю, будет время исследовать ваш свет позже. А теперь вы, наверное, голодны?
— Вы забыли про меня, — сказала Эмбер, встала и присела в реверансе перед доктором.
— Точно, — сказал доктор и поцеловал ее руку.
Эмбер заметила, что у доктора кривые зубы, но все остальное было безупречным. Слишком безупречным для его возраста. Доктор обернулся на мяуканье. Он склонился и поднял большого полосатого кота.
— Почему ты такая вредная, Брунгильда? — спросил доктор. — Ты не видишь, я занят разговором с милой ведьмой? — кошка заурчала, вскоре подошли другие, потерлись о доктора и Эмбер. — Прости, милая. Коты по природе своей любят ведьм. Боюсь, ты для них как кошачья мята. Им нравится мелкий удар силой ведьмы, когда они касаются тебя.