Выбрать главу

В Эдинбурге мне любезно помогали Патриша и Дональд Уотты, Эдди Макмиллан из полиции Лотиана и Бордере, Энн Никс и другие добрые люди Эдинбургского зала Центральной библиотеки и Национальной библиотеки Шотландии, а также Пэм Макникол из Государственного архива Эдинбурга. Я также хотел бы выразить свою благодарность за любезную помощь Карлу Хэррисону-Форду, Линде Фаниел, Жану Кертуа, Марку Гибсону, докторам Э. Чину и Дж. Г. Кендлеру, Гаю Карвало и Т. Ч. Маклауду. И — по понятным причинам — Роуз Кресуелл, Ким Уизерспун, Дэвиду Форреру, Марку Лукасу, Анетт Хьюдж, Сейди Крестмен, Шоне Мартин, Джоан Дейч, Эмме Келсо, Титану Маррею, Джону Макги и моим проницательным издателям Роду Моррисоиу, Флоре Рис и Колину Харрисону.

Примечания

1

Имеется в виду роман Джона Хау «Слезы Искупителя проливаются в погибших душах» (1684).

(обратно)

2

Джон Нокс (1513–1672) — крупнейший шотландский религиозный реформатор; заложил основы пресвитерианской церкви.

(обратно)

3

Книга Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (1678).

(обратно)

4

Ашанти — государство племени ашанти, существовавшее на территории Золотого Берега (современная Гана) в конце XVII–XIX вв. В XIX в. Англия вела так называемые англо-ашантийские войны, завершившиеся установлением протектората Англии.

(обратно)

5

Пер. В. Елистратова.

(обратно)

6

Шотландская философская школа. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Ученый совет (лат.).

(обратно)

8

Содержатели постоялого двора в Эдинбурге Уильям Бёрк (повешен в 1829 г.) и Уильям Хейр (ум. в 1858 г.) душили своих постояльцев, продавая тела медикам. — Примеч. пер.

(обратно)

9

Witty (англ.) — остроумный.

(обратно)

10

Весьма остроумно (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

11

Яков IV (1473–1513) — король Шотландии (с 1488 г.).

(обратно)

12

Генеральный прокурор Шотландии.

(обратно)

13

Сторонники «Национального ковента» 1638 г., Манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви.

(обратно)

14

Известный публичный дом в Эдинбурге. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Перечисляются разные переводы Библии на английский язык.

(обратно)

16

Порода лошади. — Примеч. пер.

(обратно)

17

Собака по кличке Бобби из Грейфрайарса после смерти своего хозяина четырнадцать лет провела на его могиле, где и умерла. Пес стал почетным гражданином Эдинбурга, в 1873 г. в его честь был установлен памятник. — Примеч. пер.

(обратно)

18

Некий злобный дух (лат.).

(обратно)

19

«Размышления о первоначальной философии» (лат.).

(обратно)

20

Здесь и далее при передаче речи Сета Хогарта использованы цитаты из произведений У. Шекспира в переводах Е. Бируковой («Генрих IV», «Генрих VI»), М. Донского («Ричард II», «Король Ричард III»), А. Коненберг («Гамлет»), М. Кузьмина («Два веронца»), М. Лозинского («Гамлет», «Отелло», «Сон в летнюю ночь»), Б. Пастернака («Отелло»), О. Сороки («Кориолан») и Т. Щепкиной-Куперник («Все хорошо, что хорошо кончается», «Как вам это понравится»), — Примеч. пер.

(обратно)

21

Никогда не устаю делать добро (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

22

Майор Томас Вейр считался фанатичным приверженцем протестантской веры. На одном из религиозных собраний он публично заявил, что грешен в кровосмесительной связи со своей сестрой и колдовстве. В 1670 г. нераскаявшийся Вейр был повешен, а тело сожжено на костре. Его дом, в котором продолжали происходить странные вещи, был снесен в XIX в. — Примеч. пер.

(обратно)