В Эдинбурге мне любезно помогали Патриша и Дональд Уотты, Эдди Макмиллан из полиции Лотиана и Бордере, Энн Никс и другие добрые люди Эдинбургского зала Центральной библиотеки и Национальной библиотеки Шотландии, а также Пэм Макникол из Государственного архива Эдинбурга. Я также хотел бы выразить свою благодарность за любезную помощь Карлу Хэррисону-Форду, Линде Фаниел, Жану Кертуа, Марку Гибсону, докторам Э. Чину и Дж. Г. Кендлеру, Гаю Карвало и Т. Ч. Маклауду. И — по понятным причинам — Роуз Кресуелл, Ким Уизерспун, Дэвиду Форреру, Марку Лукасу, Анетт Хьюдж, Сейди Крестмен, Шоне Мартин, Джоан Дейч, Эмме Келсо, Титану Маррею, Джону Макги и моим проницательным издателям Роду Моррисоиу, Флоре Рис и Колину Харрисону.
Примечания
1
Имеется в виду роман Джона Хау «Слезы Искупителя проливаются в погибших душах» (1684).
(обратно)2
Джон Нокс (1513–1672) — крупнейший шотландский религиозный реформатор; заложил основы пресвитерианской церкви.
(обратно)3
Книга Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (1678).
(обратно)4
Ашанти — государство племени ашанти, существовавшее на территории Золотого Берега (современная Гана) в конце XVII–XIX вв. В XIX в. Англия вела так называемые англо-ашантийские войны, завершившиеся установлением протектората Англии.
(обратно)5
Пер. В. Елистратова.
(обратно)6
Шотландская философская школа. — Примеч. пер.
(обратно)7
Ученый совет (лат.).
(обратно)8
Содержатели постоялого двора в Эдинбурге Уильям Бёрк (повешен в 1829 г.) и Уильям Хейр (ум. в 1858 г.) душили своих постояльцев, продавая тела медикам. — Примеч. пер.
(обратно)9
Witty (англ.) — остроумный.
(обратно)10
Весьма остроумно (лат.). — Примеч. пер.
(обратно)11
Яков IV (1473–1513) — король Шотландии (с 1488 г.).
(обратно)12
Генеральный прокурор Шотландии.
(обратно)13
Сторонники «Национального ковента» 1638 г., Манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви.
(обратно)14
Известный публичный дом в Эдинбурге. — Примеч. пер.
(обратно)15
Перечисляются разные переводы Библии на английский язык.
(обратно)16
Порода лошади. — Примеч. пер.
(обратно)17
Собака по кличке Бобби из Грейфрайарса после смерти своего хозяина четырнадцать лет провела на его могиле, где и умерла. Пес стал почетным гражданином Эдинбурга, в 1873 г. в его честь был установлен памятник. — Примеч. пер.
(обратно)18
Некий злобный дух (лат.).
(обратно)19
«Размышления о первоначальной философии» (лат.).
(обратно)20
Здесь и далее при передаче речи Сета Хогарта использованы цитаты из произведений У. Шекспира в переводах Е. Бируковой («Генрих IV», «Генрих VI»), М. Донского («Ричард II», «Король Ричард III»), А. Коненберг («Гамлет»), М. Кузьмина («Два веронца»), М. Лозинского («Гамлет», «Отелло», «Сон в летнюю ночь»), Б. Пастернака («Отелло»), О. Сороки («Кориолан») и Т. Щепкиной-Куперник («Все хорошо, что хорошо кончается», «Как вам это понравится»), — Примеч. пер.
(обратно)21
Никогда не устаю делать добро (лат.). — Примеч. пер.
(обратно)22
Майор Томас Вейр считался фанатичным приверженцем протестантской веры. На одном из религиозных собраний он публично заявил, что грешен в кровосмесительной связи со своей сестрой и колдовстве. В 1670 г. нераскаявшийся Вейр был повешен, а тело сожжено на костре. Его дом, в котором продолжали происходить странные вещи, был снесен в XIX в. — Примеч. пер.
(обратно)