Он ведь не был по-настоящему захоронен в Нью-Йорке, где умер 28 января 1996 года. На кладбище в Верхнем Манхэттене была ниша в стене, куда вдвинули гроб и закрыли плитой. Через полтора года гроб опустили в землю, здесь, на Сан-Микеле. У Иосифа тут замечательное соседство, через ограду – Дягилев, Стравинский. На табличке с указателями направления к их могилам я тогда от руки написал фломастером и имя Бродского. Эту надпись все время подновляют приходящие к его могиле.
К церемонии перезахоронения Иосифа на Сан-Микеле съехалось много народу, его друзей, близких. Президент Ельцин прислал роскошный венок. Правда, какой-то идиот из совсем уж перегретых антисоветчиков переложил этот венок на могилу Эзры Паунда.
В тот вечер в июне 97-го мы все собрались в палаццо Мочениго на Большом канале, которое тогда арендовали американские друзья Марии. И это был замечательный вечер, поскольку боль потери уже успела приглушиться, и все просто общались, выпивали, вели себя так, словно он вышел в соседнюю комнату. Кстати, о комнатах. Этот вечер проходил как раз в тех апартаментах, где жил когда-то Байрон.
Через два дня мы с Лосевым, Алешковским и Барышниковым приехали на Сан-Микеле к его могиле. Еще раз помянули его, выпили… Миша взял метлу и аккуратно все подмел вокруг. Такая картинка: Барышников с метлой у могилы Бродского…
А надгробие сделал хороший знакомый Иосифа еще по Нью-Йорку, художник Володя Радунский, они жили по соседству, их дети играли вместе (сейчас Володя живет в Риме). Получилось скромное, изящное, в античном стиле надгробие с короткой надписью на лицевой стороне на русском и английском:
Иосиф Бродский Joseph Brodsky 24 мая 1940 г. – 28 января 1996 г.Правда, на обратной стороне есть еще одна надпись по латыни – цитата из его любимого Проперция:
Letum non omnia finit– со смертью все не кончается.
Беседу записал корреспондент Юрий Лепский, полный текст: "Российская газета" – Центральный выпуск №4573 от 28 января 2008 г
[1] «Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (ит.).
(обратно)[2] Сорт итальянских сигарет.
(обратно)[3] Катер (ит.).
(обратно)[4] Поле (ит.), площадь.
(обратно)[5] Тупик (фр.).
(обратно)[6] "Направо, налево, прямо, прямо" (ит.).
(обратно)[7] История о Сусанне и старцах (Книга Даниила, гл. 13) была частым
сюжетом для живописцев эпохи Возрождения.
(обратно)[8] Итало Звево (1861-1928) – итальянский писатель.
(обратно)[9] "Монобиблос" (греч.; букв. "Однокнижие") – традиционное наименование
первой книги элегий Секста Проперция (ок. 50 – ок. 15 г. до н. э.).
(обратно)[10] "Понятно?" (ит.).
(обратно)[11] Ива Тогури – родившаяся в США японка, которая во время Второй
мировой войны вела передачи японского радио на Америку.
(обратно)[12] "Маленькая ночная серенада" (соч. Моцарта).
(обратно)[13] Кассиодор (ок. 487 – ок. 578) – писатель и государственный
деятель, живший в государстве остготов; автор "Истории готов", дошедшей в
сокращенном изложении.
(обратно)[14] "Вода поднялась" (ит.).
(обратно)[15] Театр в Венеции.
(обратно)[16] "Место, где должны жить только рыбы" (фр.).
(обратно)[17] Свершившийся факт (фр.).
(обратно)[18] Своего рода проездной билет.
(обратно)[19] Как таковую (лат.).
(обратно)[20] "О мое солнце" (ит.).
(обратно)[21] Название моста, набережной и канала в Венеции.
(обратно)[22] "Грабьте это село", "Этот город не заслуживает жалости" (англ.).