Таким образом, основное отличие среди долгих гласных бурятского и баргутского языков — это своеобразное развитие древнего аффикса, который в литературном бурятском дал ‑һан/‑һэн/‑һон, в новобаргутском — ‑hи:/-hü:, в старобаргутском ‑u:/-ü:, например: др.-монг. dabusun — бур. дабһан — нов.-баргут. dabuhu: — стар.-баргут. dabu: «соль»; др.-монг. elesün — бур. элһэн — нов.-баргут. elühü: — стар.-баргут. elü: «песок».
5. В области консонантизма бурятского и баргутского языков также выявляется ряд как сходных, так и разностных элементов, как и в вокализме. Прежде всего это касается явления развития аффрикат в сравниваемых языках. В баргутском языке произошла частичная дезаффрикатизация, поскольку в старобаргутском диалекте сохранились аффрикаты dz и dʒ (<*j), в новобаргутском же *j перешел в щелевой свистящий z в позиции перед всеми гласными, кроме *i, перед которым сохраняется шипящая аффриката dʒ, например: стар.-баргут. adz, нов.-баргут. az, стп.-монг. aja «счастье»; стар.-баргут., нов.-баргут. dʒil, стп.-монг. jil «год». В бурятском же языке аффрикаты полностью перешли в щелевые согласные, т. е. здесь наблюдается полная дезаффрикатизация. Необходимо отметить, что аффриката č в обоих языках в позиции перед *i перешла в š, а в случаях перед другими гласными — в щелевой s, например: стар.-баргут., нов.-баргут. šadal, бур. шадал, стп.-монг. čidal «мощь, сила»; стар.-баргут., нов.-баргут. sag, бур. саг, стп.-монг. čaγ «время».
Таким образом, если бурятский язык все аффрикаты перевел в щелевые, то в языке баргутов нередки случаи сохранения, особенно в анлауте, иногда в инлауте аффрикат дз и дж. Например, у баргутов фиксировались словоформы дзам (бур. зам) «дорога», аджирга (бур. азарга) «жеребец».
В баргутском языке наблюдаются также процессы, связанные с различного рода изменениями согласных звуков.
По нашему мнению, в бурятском и баргутском языках к таким фонетическим процессам следует отнести явления сращения и стяжения звуков, сокращения и выпадения согласных, а также прибавления и вставки звуков. В баргутском языке они довольно широко представлены. Так, в старобаргутском диалекте достаточно часто наблюдаются случаи сокращения звуков в словах, где исконно присутствовал аффикс *‑sun. Это явление пронизывает весь старобаргутский диалект и составляет одну из его характерных признаков, например: стар.-баргут. yaxa:, стп.-монг. yasun «кость»; стар.-баргут. mülʹü:, стп.-монг. mölsün «лед»; стар.-баргут. xalʹu:, стп.-монг. qalisun «кора, кожура»; стар.-баргут. ünʹü:, стп.-монг. ünesün «зола, пепел» и т. д.
Следующую особенность старобаргутского диалекта представляет согласный b, который в некоторых случаях имеет тенденцию к выпадению в анлаутной и инлаутной позициях. В анлауте он выпадает только в слове bol «быть», например: xaiŋ olo: «стало хорошо», üdər olgon «каждый день», üd olo: «наступил полдень». В инлаутной позиции согласный b, находящийся в основном перед согласным, также тяготеет к выпадению, например: стар.-баргут. xusu:, бур. хубсаһан, стп.-монг. qubčasun «одежда»; баргут. üšü:, бур. үбсүү, стп.-монг. ebčigüü «грудь».
Необходимо отметить сходство старобаргутского диалекта и западных говоров бурятского языка в аналогичном процессе стяжения или сращения глагольной конструкции, состоящей из формы соединительного деепричастия ‑жа (‑dʒ) и служебного глагола бай‑ (bai‑) «быть», при этом происходит выпадение согласного б (b), например, у старых баргутов наблюдается негармонирующая форма на ‑джиин, в бак.-кударинском говоре ‑жайна: стар.-баргут. yoβdʒi:n, байк.-куд. ябажайна «идет»; стар.-баргут. xandʒi:n, байк.-куд. ханажайна «думает», стар.-баргут. güidʒi:n, байк.-куд. гүйжайна «бежит».
Кроме того, этот идентичный процесс стяжения причастной формы будущего времени на ‑ха и предикативной связки юм (yum) наблюдается в старобаргутском и западных говорах бурятского языка, в результате чего образуется одна глагольная форма, например: стар.-баргут. šini: nüxər šin mongol üg xəldʒ šadxi:mu:?, байк.-кудар. шиний нүхэршни монгол үгэ хэлэжэ шадахим уу? «твой друг сможет сказать по-монгольски»; стар.-баргут. ši ха:п oxši:m?, байк.-куд. ши хаана ошохим? «ты куда пойдешь?»