Выбрать главу

— Сколько шуму из-за какой-то рыбы! — заметила она.

Посмотрев на нее, Аллейн подумал: «Когда я начну беседовать с ними по отдельности, надо будет начать с сестры Кеттл».

Вслух он произнес:

— Откуда вам известно, леди Лакландер, что они поругались?

— Во-первых, потому что я все слышала, во-вторых, потому что Морис явился ко мне, после того как они разошлись. Вот откуда, почтеннейший.

— Что же там произошло?

— Как я поняла, Морис Картаретт спустился к реке, чтобы порыбачить после разговора со мной. Он вышел из своей рощицы и увидел, что Окки Финн занят своими неблаговидными делишками у моста. Морис подкрался к нему сзади и застал Финна на месте преступления, как раз когда тот вытащил Старушенцию на берег. Меня они не заметили, — пояснила леди Лакландер, — потому что я сидела в ложбинке на другом берегу. Честно говоря, если бы они знали, что я рядом, они бы не стали распускать языки. Мне показалось, что дело дошло до рукопашной. Я слышала, как они топчутся там, на мосту. Я уже подумывала, не встать ли мне, чтобы явиться им на манер какого-то довольно-таки увесистого божества и унять их, но тут Финн заорал, что Морис может подавиться своей такой-разэтакой рыбой, а Морис отвечал, что скорее умрет, чем к ней притронется.

На мгновение ужас появился в глазах леди Лакландер. Казалось, она услышала, как хор голосов отвечает ей: «Но он и впрямь умер!» Она резко взмахнула руками и торопливо продолжала:

— Раздался звук, словно что-то мокрое и тяжелое упало на землю. Морис сказал, что обратится в суд, а Финн ответил, что в таком случае добьется, чтобы у Мориса отобрали собаку, которая гоняется за его, Финна, кошками. На этом они расстались. Морис в бешенстве поднялся на пригорок и тут увидел меня. Финн же, насколько мне известно, в ярости бросился к себе, в Джейкобс-коттедж.

— Значит, рыба перешла к полковнику Картаретту?

— Нет. Я же сказала вам: он отказался ее брать. И оставил форель там, на мосту. Я видела ее по дороге домой. Насколько я знаю, она так там и лежит.

— Рыба лежит рядом с телом полковника, — ответил Аллейн. — И вопрос теперь в том, кто ее туда положил.

2

На этот раз наступило долгое, ничем не нарушавшееся молчание.

— Может, он вернулся и взял ее оттуда, — неуверенно предположил Марк.

— Нет, — твердо сказала Роза.

Все повернулись к ней. Лицо Розы еще сохраняло следы слез, голос ее дрожал. После появления Аллейна она почти все время молчала, и он подумал было, что она слишком потрясена, чтобы принимать участие в разговоре.

— Нет? — негромко переспросил он.

— Папа бы так не поступил, — проговорила Роза — Это не в его духе.

— Это правда, — согласилась Китти. — Это на него не похоже.

И она всхлипнула.

— Извините — проговорил Марк. — Я сказал глупость. Конечно, вы правы. На полковника это не похоже.

Роза бросила на Марка один взгляд и этого было достаточно для Аллейна, чтобы разобраться в их взаимоотношениях. «Значит, они любят друг друга, — подумал он. — И если только я не утратил зоркости, его папаша неравнодушен к ее мачехе Теплая компания».

Обратившись к леди Лакландер, он спросил:

— После его ухода вы еще долго оставались там?

— Нет. Мы поговорили минут десять, а потом Морис, как я вам уже говорила, перешел мост и скрылся в ивняке на правом берегу.

— Какой дорогой вы вернулись домой?

— Через рощу, а оттуда — в Нанспардон.

— Вы видели по пути, что происходит в ивняке?

— Разумеется. На полдороге я остановилась отдышаться, посмотрела вниз и увидела Мориса. Он забрасывал удочку.

— Это было около восьми?

— Да.

— Вы, кажется, сказали, что оставили там свои вещи?

— Да.

— Скажите, пожалуйста, кто их оттуда забрал?

— Кто-то из слуг, может быть, лакей Уильям.

— Нет, — вмешался Марк. — Нет, бабушка, их забрал я.

— Ты? — удивилась леди Лакландер. — А что ты там… — Но тут она замолчала. Марк сразу ответил, что после врачебного визита в деревню он отправился в Хаммер поиграть в теннис и оставался там примерно до десяти минут девятого. Домой он возвращался по Речной тропинке и, подойдя к Нижнему мосту, увидел лежащие в беспорядке на пригорке сиденье-трость, табуретку и этюдник. Он отнес их в Нанспардон, как раз когда лакей собирался отправиться за ними. Аллейн спросил Марка, не видел ли он на мосту форели. Марк сказал, что не видел, после чего его бабушка взволнованно воскликнула:

— Как же ты ее не видел, Марк?! Огромная рыбина с открытым ртом — она лежала там, где ее бросил Окки Финн. На мосту, мой мальчик. Ты не мог ее не заметить.

— Рыбы там не было, — ответил Марк. — Извини, бабушка, но, когда я шел домой, ее там не было.

— Миссис Картаретт, — обратился Аллейн к Китти, — вы ведь должны были проходить через Нижний мост через несколько минут после того, как леди Лакландер отправилась домой?

— Верно, — кивнула Китти. — Мы видели, как леди Лакландер входит в рощицу, когда проходили мимо второй метки.

— А сэр Джордж, значит, в свою очередь, пошел домой через ту же рощу, а вы спустились вниз по Речной тропинке?

— Правильно, — мрачно ответила Китти.

— Видели вы эту пресловутую форель на Нижнем мосту?

— Увы, нет.

— Итак, не раньше чем без десяти восемь и не позже чем в десять минут девятого кто-то взял форель и отнес ее в ивняк. Вы все согласны, что полковник Картаретт не мог передумать и не вернулся за рыбой сам? — спросил Аллейн.

Джордж насупился и ответил, что понятия не имеет, а леди Лакландер сказала, что, судя по словам самого полковника Картаретта, его ничто не могло бы заставить даже прикоснуться к этой форели. Аллейн же подумал: «Если уж Картаретт прикоснуться к ней не мог, то тем более он не стал бы заворачивать рыбу в траву, чтобы потом положить ее к себе в корзину, а ведь как раз этим он и был занят в момент убийства».

— Надеюсь, никто не спорит, что это и была пресловутая Старушенция? — спросил Аллейн.

— Никто, — кивнул Марк. — Других таких в Чайне не водится. Это бесспорно.

— Кстати, вы не смотрели в сторону ивняка, когда поднимались по склону холма к роще?

— Что-то не помню. Вряд ли — я тащил на себе бабушкино имущество, и я не…

В эту минуту Китти Картаретт вскрикнула.

Крик был негромким, он оборвался почти сразу. Китти, привстав с дивана, смотрела на что-то за спиной Аллейна. Она зажала рот руками, глаза ее расширились, брови поднялись. Аллейн обратил внимание на ее развитые надбровные дуги.

Все обернулись и посмотрели туда, куда был устремлен взгляд Китти, но увидели только незавешенную дверь на террасу, в стеклах которой отражалась ярко освещенная комната и их испуганные лица.

— Снаружи кто-то есть — прошептала Китти. — Только что в окно заглядывал какой-то мужчина, Джордж!

— Милая, — обратилась к ней леди Лакландер, — это было просто отражение Джорджа. Там никого нет.

— Нет, нет!

— Наверное, это сержант Олифант, — сказал Аллейн. — Мы ведь оставили его снаружи. Фокс!

Фокс уже шел к дверям, но тут в стекле появилась фигура мужчины. Фигура двигалась неуверенно, то приближалась, то удалялась. Китти тихонько ойкнула. Фокс уже взялся за ручку двери, когда снаружи зажегся фонарь сержанта Олифанта и осветил гостя. На смертельно-бледное лицо свисала кисточка ночного колпака. Фокс отворил дверь.

— Прошу извинить меня за непрошенное вторжение, — произнес мистер Данберри-Финн. — Я ищу рыбу.

3

Поведение мистера Финна было загадочным. Казалось, свет в комнате ослепил его. Он сощурился и наморщил нос, что придало ему надменный вид, разительно не соответствовавший его крайней бледности и дрожащим рукам. Финн покосился на Фокса, а потом обвел взглядом остальных.