— Не заводись.
— А что случилось? — глядя невинными глазами, спросил Майк. — Разве я завожусь? Что я такого сказал?
— Я уже давно живу своей собственной жизнью и сейчас тоже не нуждаюсь ни в твоих нравоучениях, ни в указаниях, что и как мне делать, — твердо сказала Кейси.
— Почему же? Конечно, нуждаетесь, — неожиданно для самого себя вмешался Джек в разговор брата и сестры. — За вами необходим глаз да глаз, потому что вы слишком доверчивы.
Глаза Кейси расширились от удивления.
— Так вы что, предпочли бы, чтобы я отказала вам?
— Себя, разумеется, я не имею в виду.
— Вот именно, разумеется. — Кейси едва удержалась, чтобы не рассмеяться.
— Я много раз твердил ей это, — поддержал Майк нового постояльца.
— Что ж, впредь я постараюсь не поддаваться своим порывам. — Кейси подавила смешок и перевела взгляд с брата на Джека. Не находя ничего смешного в возникшей ситуации, оба серьезно смотрели на нее. Мужчины продолжили беседу, и выяснилось, что у них есть общая страсть — футбол. Для Кейси не было темы скучнее этой. Поэтому, когда разговор зашел о последнем матче «Джетс», Кейси совсем затосковала, но все же вставила свое слово:
— Им слишком много платят. В этом вся беда.
Угольки в догорающем костре иногда ярко вспыхивали. После изнуряющего дневного пекла ночь казалась прохладной. Гости сидели, уютно устроившись в шезлонгах во внутреннем дворике.
— И ты думаешь, дорогая Кейси, что они откажутся от этих денег?
Кейси искоса посмотрела на зятя строгим взглядом.
— Я только хотела сказать, что болельщики слишком много хотят от игрока, зная, что он получает пять миллионов. Это ведь не менее двадцати тысяч за игру?
— Да, примерно так.
— Только никто из них не оправдывает этих денег и ожиданий болельщиков.
Джек заметил, как оживилось лицо Кейси, когда чуть позже разговор перешел на другие темы. Он сидел напротив нее, краем уха прислушиваясь к обсуждению проблем государственного здравоохранения. Мириам придвинула свое кресло поближе к нему.
— Не правда ли, она мила?
Голос пожилой дамы вывел Джека из задумчивости, и он кивнул в ответ, наградив ее удивленным взглядом.
— Она хорошая девочка.
Джек машинально кивнул, соглашаясь с соседкой Кейси.
— А у меня на лбу, видимо, написано, что я проходимец и негодяй? Сначала я выслушал предостережения от ее брата, потом последовал допрос сестры, теперь наступила ваша очередь.
— Возможно, мы излишне опекаем ее.
— О да! — Джек не смог сдержать резкости в голосе. Роль злодея, приписываемая ему, показалась Джеку нелепой, особенно когда речь шла об отношениях с женщинами. Поэтому все эти намеки, замечания и вопросы в лоб раздражали его. — Возможно, слишком, ведь девочка уже выросла. — Он вопросительно взглянул на собеседницу.
— Это потому, что мы любим ее.
— Я вас понимаю, — ответил Джек, не сводя глаз с лица Кейси, которое в этом неясном ночном освещении казалось совершенным.
— Мы бы не хотели, чтобы кто-нибудь обидел ее.
— У меня нет намерения кого-либо обижать.
— Я верю вам, — сказала Мириам, как бы ставя точку в этом разговоре.
Джек повернулся к пожилой даме и с благодарностью взглянул на нее.
— Надеюсь не разочаровать вас.
— Вы производите впечатление порядочного человека.
В результате этой беседы Джек пришел к выводу, что с Мириам у них установилось понимание. Трудно винить этих людей за то, что они так пекутся о Кейси. На их месте он, наверное, с не меньшим подозрением смотрел бы на любого, кто задумал снять у нее квартиру.
Когда через полчаса Кейси задула свечи на именинном торте, рядом раздался тихий голос:
— Вы поступили не совсем честно.
— В чем? — спросила она, обернувшись к Джеку.
— Вы не предупредили, что сегодня ваш день рождения.
Кейси улыбнулась.
— Я не сказала этого, потому что не хотела обременять вас заботами о подарке.
— Но…
— Мы ведь едва знакомы.
— И все же…
— Если в будущем году вы заглянете сюда, привезете мне что-нибудь в подарок.
Джек взволнованно смотрел на лукаво улыбающееся лицо. На щеках Кейси появились славные ямочки, которых он не замечал раньше.
— На будущий год я преподнесу вам двойной подарок, — пообещал он.