Выбрать главу

12

Удачный рейд британских ВМС на порт Сен-Назер на территории оккупированной Франции 28 марта 1942 г., проводимый под патронажем Л. Маунтбеттена. Целью рейда стали корабельные доки. — Примеч. ред.

(обратно)

13

Прозвище И.В. Сталина в странах Запада.

(обратно)

14

Речь идет о 12-й танковой дивизии СС «Гитлерюгенд», сформированной в феврале-сентябре 1943 г.; часть кадров для нее, действительно, предоставила 1-я дивизия СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». — Примеч. ред.

(обратно)

15

Подробнее об этом см. романы Л. Кесслера «Батальон «Вотан» и «Мертвая голова».

(обратно)

16

Имеется в виду боевая награда. — Примеч. ред.

(обратно)

17

Известная улица в Берлине. — Примеч. ред.

(обратно)

18

Фридрих II Великий — король Пруссии и выдающийся военачальник, правивший в 1740-1786 гг.

(обратно)

19

Прозвище рейхсмаршала Г. Геринга.

(обратно)

20

«Да, да» (фр.) — Примеч. ред.

(обратно)

21

Подробнее см. роман Л. Кесслера «Батальон «Вотан».

(обратно)

22

Старшее унтер-офицерское звание в военно-морском флоте Германии (кригсмарине). — Примеч. ред.

(обратно)

23

Прозвище командующего подводным флотом Германии адмирала К. Деница.

(обратно)

24

Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.

(обратно)

25

Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Первый рейд союзников на Дьепп, намеченный на начало июня 1942 г. и отмененный в тот момент, когда атакующие уже полностью погрузились на катера.

(обратно)

27

Пригород Парижа.

(обратно)

28

Небольшой кинжал с прямым клинком 7-10 см односторонней заточки, предмет национального шотландского мужского костюма. — Примеч. ред.

(обратно)

29

Заздравный тост в европейских странах. — Примеч. ред.

(обратно)

30

Одна из степеней Рыцарского креста Железного креста. Правда, до бриллиантов Гейеру надо еще было получить к имеющемуся у него ордену дубовые листья и мечи. — Примеч. ред.

(обратно)

31

Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Примеч. ред.

(обратно)

32

Берсерк — в скандинавской боевой традиции воин, перед битвой приводивший себя в ярость особого рода. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. — Примеч. ред.

(обратно)

33

Джок (Jock, англ.) — традиционное именование шотландца, особенно шотландского солдата. — Примеч. ред.

(обратно)

34

На самом деле, это практически непереводимое ласкательное австрийское слово, означающее что-то вроде «кисонька» или «цыпочка»; видимо, автор заблуждается, считая, что Гитлер употреблял его в уничижительном смысле. — Примеч. ред.

(обратно)

35

Высшая военная награда Великобритании. — Примеч. ред.

(обратно)

36

Британское обозначение американского легкого штурмовика серии Douglas А-20 Havoc. — Примеч. ред.

(обратно)

37

Автор намекает на то, что полковник Фергюс Макдональд, будучи истинным шотландцем, не желает знать никого, кроме своего великого соотечественника Р. Бернса, и приписывает ему все возможные цитаты — особенно из английских авторов. На самом деле, это перефразировка отрывка из драмы У. Шекспира «Генрих V». — Примеч. ред.

(обратно)