12
Удачный рейд британских ВМС на порт Сен-Назер на территории оккупированной Франции 28 марта 1942 г., проводимый под патронажем Л. Маунтбеттена. Целью рейда стали корабельные доки. — Примеч. ред.
(обратно)13
Прозвище И.В. Сталина в странах Запада.
(обратно)14
Речь идет о 12-й танковой дивизии СС «Гитлерюгенд», сформированной в феврале-сентябре 1943 г.; часть кадров для нее, действительно, предоставила 1-я дивизия СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». — Примеч. ред.
(обратно)15
Подробнее об этом см. романы Л. Кесслера «Батальон «Вотан» и «Мертвая голова».
(обратно)16
Имеется в виду боевая награда. — Примеч. ред.
(обратно)17
Известная улица в Берлине. — Примеч. ред.
(обратно)18
Фридрих II Великий — король Пруссии и выдающийся военачальник, правивший в 1740-1786 гг.
(обратно)19
Прозвище рейхсмаршала Г. Геринга.
(обратно)20
«Да, да» (фр.) — Примеч. ред.
(обратно)21
Подробнее см. роман Л. Кесслера «Батальон «Вотан».
(обратно)22
Старшее унтер-офицерское звание в военно-морском флоте Германии (кригсмарине). — Примеч. ред.
(обратно)23
Прозвище командующего подводным флотом Германии адмирала К. Деница.
(обратно)24
Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.
(обратно)25
Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.
(обратно)26
Первый рейд союзников на Дьепп, намеченный на начало июня 1942 г. и отмененный в тот момент, когда атакующие уже полностью погрузились на катера.
(обратно)27
Пригород Парижа.
(обратно)28
Небольшой кинжал с прямым клинком 7-10 см односторонней заточки, предмет национального шотландского мужского костюма. — Примеч. ред.
(обратно)29
Заздравный тост в европейских странах. — Примеч. ред.
(обратно)30
Одна из степеней Рыцарского креста Железного креста. Правда, до бриллиантов Гейеру надо еще было получить к имеющемуся у него ордену дубовые листья и мечи. — Примеч. ред.
(обратно)31
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Примеч. ред.
(обратно)32
Берсерк — в скандинавской боевой традиции воин, перед битвой приводивший себя в ярость особого рода. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. — Примеч. ред.
(обратно)33
Джок (Jock, англ.) — традиционное именование шотландца, особенно шотландского солдата. — Примеч. ред.
(обратно)34
На самом деле, это практически непереводимое ласкательное австрийское слово, означающее что-то вроде «кисонька» или «цыпочка»; видимо, автор заблуждается, считая, что Гитлер употреблял его в уничижительном смысле. — Примеч. ред.
(обратно)35
Высшая военная награда Великобритании. — Примеч. ред.
(обратно)36
Британское обозначение американского легкого штурмовика серии Douglas А-20 Havoc. — Примеч. ред.
(обратно)37
Автор намекает на то, что полковник Фергюс Макдональд, будучи истинным шотландцем, не желает знать никого, кроме своего великого соотечественника Р. Бернса, и приписывает ему все возможные цитаты — особенно из английских авторов. На самом деле, это перефразировка отрывка из драмы У. Шекспира «Генрих V». — Примеч. ред.
(обратно)