В связи с возросшим спросом на дешевые книги предприимчивые издатели в Страсбурге, Аугсбурге, Франкфурте-на-Майне, Мюнхене и Нюрнберге начали снабжать ярмарочных продавцов ходовым товаром. Так, на ярмарках Германии появились «народные книги», охотно раскупаемые горожанами, а то и грамотными крестьянами. До нас дошел любопытный документ, дающий представление о том, как в XVI в. шла торговля этими книгами. Франкфуртский книгопродавец Михаэль Хардер отметил в своем торговом реестре, что в 1569 г. на ярмарке им продано около 2400 книг. Из них 233 – «Семь мудрых мастеров», 202 – «И в шутку, и в серьез», 196 – «Фортунат», 176 – «Магелона», 158 – «Мелузина», 157 – «Понт», 144 – «Гальми», 135 – «Октавиан», 118 – «Отврати печаль», 97 – «Гуг Шаплер», 85 – «Апполоний», 77 – «Уленшпигель», 70 – «Луцидарий», 56 – «Тристан и Изольда», 52 – «Флорио и Бианчеффоре», 39 – «Барбаросса», 37 – «Фиерабрас», 34 – «Роговой Зигфрид», 32 – «Маркольф», 39 – «Шильдбюргеры», 24 – «Оливье», 17 – «Герцог Эрнст», 18 – «Оливье и Артур», 8 – «Поп из Каленберга».[160]
Реестр М. Хардера дает живое представление о том, как бойко шла торговля народными книгами на немецких ярмарках XVI в., как разнообразны были запросы покупателей, проявляющих интерес и к сборникам популярных шванков, и к старинным героическим сказаниям, и к рыцарским любовным историям, и к волшебным сказкам.
И конечно, значение народных книг не только в том, что на протяжении столетий они являлись излюбленным чтением простых людей Германии, но и в том, что в истории немецкой литературы они занимают прочное место. С ними связана традиция, которую по справедливости можно назвать романтической. От «Прекрасной Магелоны», «Мелузины» и «Фортуната» с его волшебным кошельком через любовно-авантюрные романы эпохи барокко к писателям времен романтизма тянутся прочные нити. Ведь не случайно «открытие» народных книг было совершено романтиками, непосредственно к ним обращавшимися. Другая линия литературного развития восходит к сборникам шванков, преодолевавшим «романтическое» двоемирие и прочно утверждавшимся среди земных реалий.[161] Такие книги, как «Уленшпигель», стояли у истоков реалистической немецкой прозы, поначалу еще весьма наивной, не знавшей сложных характеров. Ведь фигура Уленшпигеля лишена развития, с самого начала до конца она нарисована в контурной ксилографической манере. О движении времени мы узнаем только потому, что умножается количество похождений Тиля.
Вместе с тем уже в «Уленшпигеле» ясно намечены признаки бурной эпохи, завершившейся Реформацией. Да и сам Уленшпигель при всей его художественной статичности являлся воплощением неугомонной энергии, выступавшей чаще всего в форме плутовства. От народной книги путь перебрасывался к плутовским романам Гриммельсгаузена с незабываемой фигурой Симплициссимуса и его соратников, а затем и к другим произведениям немецкой литературы, в которых подчас скрещивались обе художественные линии.
Да еще и сейчас старинные немецкие народные книги могут привлечь читателя своей непосредственностью, наивной занимательностью и ярким вымыслом.[162]
Комментарии
Наиболее раннее издание немецкой народной книги о Фортунате и его сыновьях датировано 1509 г. Как показал сравнительный анализ шрифта, оно увидело свет в типографии аугсбургского печатника Иоганна Отмара.[163] Более ранних изданий и рукописей до настоящего времени не обнаружено. Издание 1509 г. сохранилось в четырех экземплярах, иллюстрированных гравюрами на дерезе, наиболее выразительная из которых помещена на титульном листе книги. Предположительно эти гравюры относятся к ранним работам средневекового немецкого художника, современника А. Дюрера, Йорга Брейя-Старшего (Jörg Breu der Ältere, ок. 1475–1537), осевшего в Аугсбурге после длительных скитаний в 1502 г.[164]
Имя создателя этой народной книги установить не удалось. Известно лишь то, что он не принимал участия ни в одном из предпринятых в XVI в. изданий «Фортуната». Поначалу книга существовала, видимо, лишь в рукописи. В конце книги имеется любопытное замечание, что «распорядился напечатать» ее некий Иоганнсен Хеблер Аптекарь в «имперском городе Аугсбурге» (Johannsen Hehbler Appotegker). Выдвигалось предположение, что эта книга, как и многие другие немецкие народные книги, возникла как перевод на немецкий язык гипотетического источника, сложившегося либо в романских странах, либо на Востоке. Сомнение в немецкой этимологии книги вызывалось некоторыми содержательными и языково-стилистическими особенностями «Фортуната»: избранием родиной героя Кипр, романскими именами персонажей, обилием заимствований из итальянского в ее лексике. В числе ученых, разделявших эту точку зрения, был и молодой Энгельс.[165]
161
162
В настоящем томе воспроизведены ксилографии из «Прекрасной Магелоны» издания Генриха Штейнера, 1535 г; гравюры на дереве (факсимиле) первого издания «Фортуната» (1509 г., Аугсбург), автором которых предположительно является Йорг-Брей Старший, гравюра на дереве (титульный лист) «Тиля Уленшпигеля» (1515 г., Страсбург), а также ксилографии из стихотворной обработки «Тиля Уленшпигеля» И.Фишарта (1573 г.).
164
165