Выбрать главу

Ритм, музыкальность и поэтическую выразительность придает народным книгам и полисиндетичное построение текста, также характерное для немецкой повествовательной литературы того периода. Эта черта прослеживается в тексте как «Фортуната», так и «Прекрасной Магелоны». Приведем пример из «Фортуната»:.. vnnd gieng ungesegnet und on Urlaub vaters und der müter mit dem graffen als sein knecht in die galee und für also von land und het lützel pargelt beh im und kamen in kurzer zeit mit allem glück gen Venedig (Тексты, 1, с. 7).

О, влиянии на немецкие народные книги традиций фольклорного повествования свидетельствует также прямое обращение к читателю как «рудимент» той для XV–XVI вв. далекой эпохи, когда сказания, песни произносились автором или певцом. Так, например, в «Фортунате» автор обращается к читателю: «Nun hörend, wie es Ampedo und Andolosia, den zwen sünen Fortunati, Fürbass ganngen ist mit den zwahen klainalen» (Тексты, 1, с. 96).

Этот же прием использует Вейт Варбек в «Прекрасной Магелоне»: «Nun wollen wir von ihm lassen zu reden und von der schonen Magelonna sagen» (Тексты, 1, с. 211). Текст «Фортуната» отличается от текста «Прекрасной Магелоны» гораздо большей архаичностью в отношении как лексики, так и грамматики, особенно синтаксиса. Многие слова еще употребляются в «Фортунате» в значении средневерхненемецкого языка, например слово sach, означавшее прежде «спор», «вражда», «ссора», «тяжба»: «…da hat er zu rechten mit ainem grafen umb ain grosse sach» (Тексты, с. 12).

Также в старом значении употребляется в тексте «Фортуната» и производное от sach — ursach, означавшее причину спора, повод для враждебных действий: «…hetten tag und riacht rack, ob si im etwas ursach oder unglimpff… möchten finden…» (Тексты, 1. с. 80).

В «Фортунате» союз da употребляется лишь в пространственном значении, свойственном для средневерхненемецкого: «…da der graft ain fast gut schloss het…» (Тексты, 1, с. 144).

А союз dö во временном: «Do sacht aber der graff an und spricht…» (Тексты, 1, с 148).

Впоследствии do и da слились в современное da, объединившее оба значения — и пространственное и временное. В тексте «Прекрасной Магелоны» нет строгого разграничения этих союзов, союз da употребляется в обоих значениях, хотя все же во временном значении союз dö употребляется гораздо чаще: «Do sie solches hörte, danket sie der Ammen…» (Тексты, 1, с. 189).

Употребление союза dö, входящего в устойчивые словосочетания типа Do nun, Do als, весьма характерно как для текста «Прекрасной Магелоны», так и текста «Фортуната».

Асиндетон, употребление которого было для европейской литературы XV–XVI вв. весьма характерно, в тексте «Фортуната» и «Прекрасной Магелоны» встречается довольно редко. В Текстах обеих народных книг встречается также форма Präsens Historicum — употребление настоящего времени в освещении событий прошлого.

Кроме того, о связи немецких народных книг с эпическим повествованием говорит и употребление устойчивых формул типа: fing an und… sagt (Тексты, 1, с. 114).

В тексте «Фортуната» прослеживается также влияние итальянского языка, за счет которого шло пополнение лексического состава южногерманских диалектов в XIV–XVI вв. В этот период особенно усиливаются деловые и торговые связи купечества Южной Германии с Италией. Торговля была ведущей стороной в жизни Аугсбурга, и, как всегда, иностранное влияние при подобных контактах сказывалось на языке купечества. Благодаря этому латынь, которой пользовались ранее купцы в торговых операциях, вытесняется итальянским, вследствие чего в XIV–XVII вв. резко сокращается число заимствований из французского языка и возрастает число заимствований из итальянского, носивших прежде единичный характер.[166]

Хотя в обеих народных книгах были использованы языково-стилистические средства, свойственные немецкой прозе XIV–XV вв. в целом, «Фортунат» и «Прекрасная Магелона» отличаются друг от друга по своей художественной манере, и объясняется это не только тем, что между временем их возникновения пролегли десятилетия. Поэтическая оригинальность обеих народных книг обусловлена не только традициями эпического повествования и особенностями лингвоисторического процесса, но и своеобразием авторского стиля их создателей.

Для стиля Вейта Варбека характерна попытка проникнуть в психологию героев, изобразить их душевные страдания. Пронизанный лиризмом текст «Прекрасной Магелоны» насыщен возвышенными эпитетами и изысканными сравнениями. Язык романа эмоционально-напряженный и, несмотря на то что автор не правил своей рукописи, книжный к литературный.

Обладая незаурядным творческим даром, автор «Фортуната» не был столь высоко ученым мужем, как Вейт Варбек. Об этом свидетельствует не только ошибочное толкование латыни, но и то, что «Фортунат» написан разговорным, бытовым языком. Та часть его лексического состава, которая вошла в современный немецкий язык, представляет собой ныне разговорную, бытовую речь — Umgangssprache. В тексте этого народного романа нет возвышенных эпитетов, патетических монологов героев. Его язык менее условен и менее надуман. «Фортунат» характеризуется безыскусностью, наивностью повествования, сдержанным, размерным тоном изложения, которое эмоционально окрашивается лишь тогда, когда речь идет о величии Германии. Язык «Фортуната» ближе к устному народному творчеству, он отличается народной меткостью и точностью выражения, употреблением пословиц и поговорок, например: «…den fuchss nit behssen…» (Тексты, 1, с. 89).

Иногда автор пытается философствовать по бытовым и социальным проблемам, и часто в авторских реминисценциях звучит подлинная боль и горечь за судьбу народа.

Таким образом, «Фортунат» и «Прекрасная Магелона» представляют собой два различных направления в немецких народных книгах: «Фортунат» — литературу бюргерского толка, «Прекрасная Магелона» — куртуазный рыцарский роман.

Народная немецкая книга о Фортунате и его сыновьях на русский язык переводится впервые. Перевод выполнен по вышедшему в 1914 г. под редакцией Ганса Гюнтера оригиналу 1509 г. Издание 1509 г. являет собой образец минускульного письма, в котором начало глав, а также абзацы обозначались не заглавными буквами, а минускулом. Переиздавая оригинал «Фортуната», Ганс Гюнтер не подвергал текст изменениям, он проделал весьма щадящую корректуру. В частности, начало глав и абзацы стали писаться с заглавных букв, так же как и имена собственные. Далее, знаки препинания были расставлены в соответствии с современными правилами, но таким образом, что большие или маленькие начальные буквы следующего слова сохранялись. Римские цифры были заменены арабскими. Ганс Гюнтер раскрыл также наиболее часто встречающиеся сокращения: vïi — und, genant — genannt, beqebn — begeben. Были исправлены также немногочисленные ошибки первого печатного издания типа Foltunato — Fortunato.

Переводчиком использовался также текст «Фортуната», вошедший, как и «Прекрасная Магелона», в трехтомник немецких народных книг, вышедший в 1968 г. в ГДР. Литературоведы ГДР, готовившие сборник к печати, проделали большую к кропотливую работу по приближению оригиналов народных книг к современному читателю. Внесенные ими изменения представляют собой чисто внешнее упорядочение орфографии, в основном консонантизма — системы согласных немецких диалектов XV–XVI вв., и не затрагивают ни содержательных, ни стилевых особенностей народных книг. Методика, в соответствии с которой эти изменения производились, изложена в заключительном томе издания.[167]

Оригинал немецкой народной книги о Фортунате и его сыновьях издания 1509 г. хранится в настоящее время в Библиотеке Школьного совета г. Цвиккау (Ratsshulbibliothek, Zwickau).

* * *

При переводе народной книги на русский язык использовались следующие тексты:

1. Fortunatus, herausgegeben von Hans Günther. — In: Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts, nr. 240/241, Halle, 1914.

2. Fortunatus. — In: Deutsche Volksbücher: In: 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag» 1968. Bd. 1.

вернуться

166

Бах А. История немецкого языка / Пер. с нем. Н. Н. Семенюк. М… 1956; Гухман Н. От языка народности к немецкому национальному языку: Становление немецкого литературного национального языка. М., 1959.

вернуться

167

Zur Textgestaltung. — In: Deutsche Volksbücher: In 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1968, Bd. 3, S. 339–341.